Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 дышит в шею?
Автор: ne znatok 
Дата:   12-04-07 12:06

"Мексиканский магнат, занимающийся телекоммуникациями, стал вторым в списке самых богатых людей мира...Теперь мексиканец дышит в шею основателю Microsoft Биллу Гейтсу."
Известия

Как-то мне это подозрительно, что он дышит в шею. Зачем? Пусть лучше в спину бы дышал.

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: Тигра 
Дата:   12-04-07 12:13

Наверное, он занимается с Гейтсом телегомоникациями.

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: ne znatok 
Дата:   12-04-07 12:17

:)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: Саид 
Дата:   12-04-07 12:22

Рост у него малый. Хотел в затылок — не дотянулся.

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: VFG 
Дата:   12-04-07 15:59

...хорошо, что хоть до шеи дотянулся, а то вообще могло выйти очнеприл.

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: Helena 
Дата:   12-04-07 16:14

Ну, в спину-то мог подышать...

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: *мираж 
Дата:   12-04-07 16:16

Лучше бы они сказали "висит на хвосте" и "наступает на пятки" :) Мастдаевцы бы хоть оценили:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: VFG 
Дата:   12-04-07 16:50

(занудно): И до спины мог не дотянуться!

Ответить на это сообщение
 
 Кто кому куда "дышит в шею"?
Автор: Gapоn 
Дата:   12-04-07 17:10

Еще желающие покусать миллиардера будут, политкорректные вы наши? А фигли, он же - жалкий чиканос... Да к тому же и "второй" только!

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: *volopo 
Дата:   12-04-07 17:29

>Теперь мексиканец дышит в шею основателю Microsoft Биллу Гейтсу

А может, это была шутка? Легкий каламбурчик в статье на серьезную тему...

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: Helena 
Дата:   12-04-07 17:34

>Еще желающие покусать миллиардера будут<

А что его кусать? Он сам кого хочешь укусит! Как там было: "какие-то там акулы капитализма..." :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: ГАВАНА 
Дата:   13-04-07 21:30

Видимо, автор считает, что to breathe down someone's neck по-русски значит "дышать в шею".

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: Kiswahili 
Дата:   14-04-07 13:12

Переводчик перевёл фразеологизм буквально, тогда как следовало бы: "дышать в затылок" или "наступать на пятки".
Хрущёвскую "кузькину мать" тоже переводили как "Kuz'ma mother" или "Mother of Kuz'ma".

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: *мираж 
Дата:   14-04-07 15:04

breathe down somebody's neck - это все-таки не совсем "дышать в затылок" в нашем понимании. Обратите внимание на слово "down".
Это означает "стоять над душой"; смысл несколько иной.

На мой взгляд, нашему "дышать в затылок" "наступать на пятки" синонимично be hot on the heels of


Есть еще выражение:
neck and neck | предложения | g-sort
общ. голова в голову

neck -and-neck | в начало
спорт. тесное соперничество

Скачки....

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: Kiswahili 
Дата:   14-04-07 15:25

Спорить не буду. Англо-рус. фразеологического словаря у меня нет, кажется.

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: ne znatok 
Дата:   14-04-07 21:36

>>: Kiswahili (---.kmtn.ru)
Дата: 14-04-07 13:12

Переводчик перевёл фразеологизм буквально, тогда как следовало бы: "дышать в затылок" или "наступать на пятки".>>

Никакого фразеологизма в оригинале нет, так что переводчик решил самостоятельно добавить "оживляжа". Причем в "Известиях", напечатавших материал первыми, две версии существуют параллельно в разных разделах - дышит в спину и дышит в затылок. А в Forbes, на который и там и там ссылка, написано без выкрутасов: He is also breathtakingly close to passing Gates...

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: *мираж 
Дата:   14-04-07 23:39


Некоторый выкрутас все-таки есть. _breathtakingly_ close.
Можно, конечно, переводить нейтрально. Скажем, "практически сравнялся, настиг". Но "дышит в затылок" - имхо, лучше.

Усугубляя:):
Если представить БГ в виде акулы - аж дух захватывает как близко
А словарь вообще дает умопомрачительное в данном контектсе - "умопомрачительно близко":).

Ответить на это сообщение
 
 Re: дышит в шею?
Автор: ne znatok 
Дата:   14-04-07 23:53

>>: *мираж
. Но "дышит в затылок" - имхо, лучше. >>

Конечно, лучше. Так не в шею же...
У меня в последнем посте ошибка: вариант в "Известиях" - дышит в шею (см. первоначальный пост). Запутаешься тут...

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед