Автор: ne znatok
Дата: 14-04-07 21:36
>>: Kiswahili (---.kmtn.ru)
Дата: 14-04-07 13:12
Переводчик перевёл фразеологизм буквально, тогда как следовало бы: "дышать в затылок" или "наступать на пятки".>>
Никакого фразеологизма в оригинале нет, так что переводчик решил самостоятельно добавить "оживляжа". Причем в "Известиях", напечатавших материал первыми, две версии существуют параллельно в разных разделах - дышит в спину и дышит в затылок. А в Forbes, на который и там и там ссылка, написано без выкрутасов: He is also breathtakingly close to passing Gates...
|
|