Автор: letterwriter
Дата: 27-03-04 14:55
Вместо эпиграфа:
Буржуазные языковеды пытаются утверждать, что синтетические языки более архаичны и примитивны по сравнению с аналитическими языками, отвечающими будто бы более прогрессивному развитию человеческого мышления <…> что аналитический строй языков развивается значительно позже синтетического и будто бы обязательно возникает из разложения синтетического. Идеи о “прогрессивности” аналитических и архаичности синтетич. языков антинаучны и свидетельствуют о попытке представителей реакционно-идеалистич. науки доказать “особую прогрессивность” английского языка, к-рый англо-американские империалисты в борьбе за мировое господство стремятся навязать <…> в качестве единого “мирового” языка” [БСЭ, т.2, стр.352]
Свежий пример из телерекламы (перевод с английского):
Девушка, теребя прядь своих волос, произносит: "ТОЛЬКО ЧТО ОКРАШЕНЫ?" Дальше дословно не помню, но суть в том, что "окрашены" они у нее, оказывается, уже давно, то есть краска стойкая...
Комментарий:
1) ОКРАШЕН, ОКРАСКА, ОКРАСИТЬ – слова либо книжно-письменные (“Осторожно, ОКРАШЕНО”; “Небо ОКРАСИЛОСЬ в багровый цвет” ), либо узкоспециальные (“стилистически ОКРАШЕННАЯ лексика”, ОКРАС [цвет шерсти животного]) т.е. в обиходной речи они не употребляются:
книжн./ спец.: ОКРАСИТЬ, ВЫКРАСИТЬ
нейтр./ разг.: КРАСИТЬ, ПОКРАСИТЬ
2) Краткие прилагательные у нас относятся исключительно к книжно-письменной речи:
полн.: КРАШЕНЫЕ, ПОКРАШЕННЫЕ (разг.)
кратк.: ОКРАШЕНЫ, ПОКРАШЕНЫ (книжн.)
Таким образом, разбираемая фраза некорректна вдвойне: в разговорной речи употреблены 1) книжно-письменное слово и 2) книжно-письменная грамматическая форма.
Правильно было бы сказать:
ДУМАЕТЕ, Я ТОЛЬКО ЧТО ПОКРАСИЛА ВОЛОСЫ? или
ДУМАЕШЬ, Я ТОЛЬКО ЧТО ПОКРАСИЛАСЬ?
В аналитическом английском нет лексического и грамматического разнообразия “внутри” слова, (которое в синтетическом русском обеспечивают приставки, суффиксы и окончания), и соответственно, нет подобных проблем:
DYE = КРАСИТЬ, ПОКРАСИТЬ, ОКРАСИТЬ, ВЫКРАСИТЬ
DYED = КРАШЕН(ЫЙ), ОКРАШЕН(НЫЙ), ПОКРАШЕН(НЫЙ), ВЫКРАШЕН(НЫЙ)
Наиболее заметные нарушения литературной нормы в озвученных информационных текстах связаны с нарастанием в синтетическом русском языке аналитических тенденций (усиливающихся от столкновения с английским, что всегда происходит при столкновении языков):
Путаница при выборе из двух однокоренных слов (синонимов или паронимов) и, как правило, выбор в пользу слова более короткого, т.е. более простого по составу:
<Суд признал их ВИНОВАТЫМИ в хулиганстве> [вместо ВИНОВНЫМИ]
<Хотя наша упаковка уступает американской, СОДЕРЖАНИЕ ее… лучше> [вместо СОДЕРЖИМОЕ]
<До сих пор ей НЕ ПРИШЛОСЬ заниматься такими вопросами> [вместо НЕ ПРИХОДИЛОСЬ]
<В этом случае без жертв НЕ ОБОЙТИСЬ> [вместо НЕ ОБОЙДЕТСЯ]
<одно из самых ТЯЖКИХ соревнований> [вместо ТЯЖЕЛЫХ]
<За информацию о грабителе объявлена крупная НАГРАДА> [вместо ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ]
<БЕСПОКОЙСТВО темпами инфляции> [вместо ОБЕСПОКОЕННОСТЬ]
<В его творчестве сохраняется СМЕСЬ стилей> [вместо СМЕШЕНИЕ]
<НАСЛЕДИЕ лордами кресел пэров> [вместо НАСЛЕДОВАНИЕ]
<В связи с АКТИВАЦИЕЙ вулкана жители деревни были эвакуированы> [вместо АКТИВИЗАЦИЕЙ]
<в СЪЕМНОЙ квартире> [вместо СНЯТОЙ или СНИМАЕМОЙ]
<Музеи занимают второе после кинотеатров место по ПОСЕЩЕНИЮ> [вместо ПОСЕЩАЕМОСТИ]
<позиция Турции ПОТЕРПЕЛА изменения> [вместо ПРЕТЕРПЕЛА]
<денежное ДОВОЛЬСТВО военнослужащих> [вместо ДОВОЛЬСТВИЕ]
Вытеснение разговорными (более короткими) словами и конструкциями своих “официальных” эквивалентов:
<несколько автомашин, в том числе одна БОЛЬШЕГРУЗНАЯ ФУРА> [вместо МНОГОТОННЫЙ или МНОГООСНЫЙ ГРУЗОВИК]
<Теперь он В БЕГАХ> [вместо СКРЫВАЕТСЯ ОТ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ]
<Израильские подразделения вошли в… и при помощи бульдозеров ДОЛОМАЛИ те объекты, которые…> [вместо ОКОНЧАТЕЛЬНО РАЗРУШИЛИ]
< НА СОВЕСТИ России – каждый шестой кубометр вредных выбросов... > [вместо Россия НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА]
<Не плыл и американец, у которого ТРАВМА ПЛЕЧА> [вместо ТРАВМИРОВАНО ПЛЕЧО]
<Когда-то соль СЧИТАЛИ дороже золота> [вместо СЧИТАЛОСЬ, ЧТО или СЧИТАЛИ, ЧТО ]
<Перестрелка ОБОШЛАСЬ без жертв> [вместо … ПЕРЕСТРЕЛКА…, однако ОБОШЛОСЬ БЕЗ ЖЕРТВ]
<Нужно худеть, иначе на пляж БУДЕТ НЕ ПОКАЗАТЬСЯ> [вместо НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ПОКАЗАТЬСЯ или НЕЛЬЗЯ ПОКАЗЫВАТЬСЯ]
<полицейские В ПОЛНОЙ ВЫКЛАДКЕ К борьбе с беспорядками> [вместо ПОЛНОСТЬЮ ЭКИПИРОВАННЫЕ ДЛЯ]
Путаница при выборе значения многозначного английского слова и, как правило, выбор значения, представленного наиболее коротким русским словом:
<Тренер сборной… ОБНАРОДОВАЛ имена футболистов, которые…> [вместо ОБЪЯВИЛ]
declare: объявлять, обнародовать
<одержали СОКРУШИТЕЛЬНУЮ победу> [вместо ПОЛНУЮ]
sweeping: (все) сметающий, сокрушающий (на своем пути), полный (о победе)
<преступник и его СОУЧАСТНИК> [вместо СООБЩНИК]
accomplice: сообщник [чей? преступника], соучастник [чего? преступления]
<Его слова имеют ДВА ЗНАЧЕНИЯ> [вместо ДВОЯКИЙ СМЫСЛ]
meaning: смысл, значение; two meanings: два значения, двоякий смысл
<ИМЯ этой организации> [вместо НАЗВАНИЕ]
name: имя [чье-л.], название [чего-л.]
<в БЛИЖНЕМ прошлом> [вместо НЕДАВНЕМ или НЕДАЛЕКОМ]
near: близкий, ближний, ближайший (о будущем), недавний, недалекий (о прошлом)
<…Иран, где афганский политик пребывает в ССЫЛКЕ> [вместо ИЗГНАНИИ]
exile: ссылка, высылка, изгнание
<Пять человек получили УВЕЧЬЯ в ходе разгона полицией демонстрации…> [вместо ПОВРЕЖДЕНИЯ]
injuries: (телесные) повреждения, травмы, увечья [получить увечье = быть искалеченным/стать инвалидом]
<СПИСОК тех, кто получил эту помощь, ПОКРЫВАЕТ 46 стран> [вместо ОХВАТЫВАЕТ]
cover = на-/по-/укрывать, охватывать
Лексически более свободное употребление предлогов:
<наркотики, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ НА ВЫВОЗ в США> [вместо ДЛЯ ВЫВОЗА]
<впервые НА ЯРМАРКЕ УЧАСТВУЕТ Россия> [вместо В ЯРМАРКЕ]
<НА нашей ПРОГРАММЕ> [вместо В… ПРОГРАММЕ]
<Самолет вылетел ИЗ АЭРОДРОМА в Чкаловском> [вместо С АЭРОДРОМА]
<Самолеты [с авианесущего крейсера] перебазированы НА наземный АЭРОПОРТ>
[вместо В… АЭРОПОРТ или НА… АЭРОДРОМ]
<С этих аэропортов не вылетел ни один самолет> [вместо ИЗ]
<трансляция С Андреевского ЗАЛА> [вместо ИЗ… ЗАЛА]
<Доля туризма в Россию составляет всего 1% СО всей мировой туристической индустрии> [вместо В МИРОВОЙ…]
<… самолеты ВОЗЬМУТ КУРС В самые популярные курорты…> [вместо ВОЗЬМУТ КУРС НА…]
<К ЗАКЛЮЧЕНИЮ договора Вас НАТОЛКНУЛО…> [вместо НА МЫСЛЬ О ЗАКЛЮЧЕНИИ… НАТОЛКНУЛО или К ЗАКЛЮЧЕНИЮ… ПОДТОЛКНУЛО]
<Они настаивали на своем ПРАВЕ В ПРОВЕДЕНИИ акции> [вместо НАСТАИВАЛИ НА… ПРАВЕ ПРОВЕСТИ акцию/либо ОТСТАИВАЛИ… ПРАВО НА ПРОВЕДЕНИЕ]
<Именно К ЭТОМУ СРОКУ должны УЛОЖИТЬСЯ представители Минобороны> [вместо В ЭТОТ СРОК]
Словообразовательные ошибки – как правило, в сторону сокращения формы:
<его давний ЗНАКОМЕЦ> [вместо ЗНАКОМЫЙ]
<квартира пришла в запуЩение> [вместо запуСТение]
<…брак считается расторЖЕННым, если…> [вместо расторГНУТым]
<ВОЕННЫЙ СРОЧНОЙ СЛУЖБЫ> [вместо ВОЕННОСЛУЖАЩИЙ]
<ОБытоживающим было выступление коллектива “Мечта”…> [вместо ПОДытоживающим]
Путаница в падежах и (как правило) выбор в пользу более короткого варианта:
<…не видят того, ЧЕГО хотели бы видеть> [вместо ЧТО]
<изменник РОДИНЕ> [вместо РОДИНЫ]
<ПОВЫШЕНИЕ ЗАРПЛАТЫ БЮДЖЕТНИКОВ> [вместо БЮДЖЕТНИКАМ]
<Современный бизнес ТРЕБУЕТ БЫСТРОТУ реакции> [вместо БЫСТРОТЫ]
<Эти выводы ЛЯГУТ В ОСНОВЕ…> [вместо ЛЯГУТ или БУДУТ ПОЛОЖЕНЫ В ОСНОВУ]
<Эта проблема стоит ПЕРЕД ОКОЛО ТРИДЦАТИ РЕГИОНАМИ> [вместо ПЕРЕД ПРИМЕРНО ТРИДЦАТЬЮ РЕГИОНАМИ]
<Они будут ОКАЗЫВАТЬ правовую ЗАЩИТУ российских ГРАЖДАН, задержанных в Катаре>
[вместо РОССИЙСКИМ ГРАЖДАНАМ]
<зам. командующего воздушно-ДЕСАНТНЫХ ВОЙСК> [вместо -ДЕСАНТНЫМИ ВОЙСКАМИ]
<Все это предвыборные ходы, и НА РЫНОК ОТРАЗИТЬСЯ не должно> [вместо НА РЫНКЕ]
<Неужели ЕЙ наконец-то ВЫДАЛСЯ спокойный вечер> [вместо У НЕЕ]
<человек, никому и НИЧЕГО НЕ ВЕРЯЩИЙ> [вместо НИ ВО ЧТО]
Вытеснение начальной формой (им. падежом) форм производных (косв. падежей):
<ДВЕСТИТЫСЯЧНОЕ население> [вместо ДВУХСОТТЫСЯЧНОЕ]
<БОЛЕЕ ШЕСТЬДЕСЯТ человек> [вместо БОЛЕЕ ШЕСТИДЕСЯТИ]
<в ночь С СЕДЬМОЕ на восьмое> [вместо С СЕДЬМОГО]
<В КОСОВО> [вместо В КОСОВЕ]
<ОН БЫЛ ЧЕЛОВЕК энциклопедически ОБРАЗОВАННЫЙ> [вместо ЧЕЛОВЕКОМ… ОБРАЗОВАННЫМ]
<ДОСТАТОЧНО ОДНО БОЛЬНОЕ ЖИВОТНОЕ, которое всех заразит> [вместо ОДНОГО БОЛЬНОГО ЖИВОТНОГО]
[сравни (в совр. песне): Я больше НЕ ХОЧУ НИЧТО ТЕРЯТЬ вместо НИЧЕГО]
Вытеснение беспредложного управления предложным:
<ПРОИЛЛЮСТРИРОВАТЬ НА ПРИМЕРАХ> [вместо ПРИМЕРАМИ]
<ОТРАБОТАТЬ ЗА оказанную ПОМОЩЬ> [вместо ОТРАБОТАТЬ оказанную ПОМОЩЬ]
<На понедельник ОБЪЯВЛЕНО О БАНКОВСКИХ КАНИКУЛАХ> [вместо ОБЪЯВЛЕНЫ БАНКОВСКИЕ КАНИКУЛЫ/власти ОБЪЯВИЛИ БАНКОВСКИЕ КАНИКУЛЫ]
<Учеными ДОКАЗАНО О ВРЕДЕ табака> [вместо ДОКАЗАН ВРЕД/ученые ДОКАЗАЛИ ВРЕД]
<НА КАЖДЫЙ ВОПРОС УДЕЛЯЕТСЯ по одной страничке> [вместо КАЖДОМУ ВОПРОСУ]
<СООТВЕТСТВУЕТ С его ОБРАЗОМ> [вместо СООТВЕТСТВУЕТ его ОБРАЗУ]
<Эти меры ПРОДЛЯТСЯ НА ВСЕ ВЫХОДНЫЕ ДНИ> [вместо ВСЕ ВЫХОДНЫЕ ДНИ]
Вытеснение начальной формой (наст. временем) формы производной (пр. времени) у причастий и деепричастий:
<Дашкова возглавила Академию Наук, став первой в России женщиной, ЗАНИМАЮЩЕЙ этот пост> [вместо ЗАНЯВШЕЙ]
<В повторном матче, уже ничего не РЕШАЮЩЕМ, команда выиграла у…> [вместо РЕШАВШЕМ]
<Слухи о том, что еще НЕДАВНО ПРОЦВЕТАЮЩЕЕ предприятие находится на грани банкротства, ходили давно> [вместо НЕДАВНО ПРОЦВЕТАВШЕЕ]
<От девушек, ЖЕЛАЮЩИХ [раздеться], не было отбоя, как, впрочем, и от мужчин, с удовольствием НАБЛЮДАЮЩИХ за происходящим> [вместо ИЗЪЯВИВШИХ ЖЕЛАНИЕ и НАБЛЮДАВШИХ]
<Он признал, что после ПРОХОДЯЩЕГО в такую погоду матча игроки ужасно устали> [вместо ПРОХОДИВШЕГО]
<Разбился вертолет, СЛЕДУЮЩИЙ по маршруту…> [вместо СЛЕДОВАВШИЙ]
<В отделке… появятся сплавы, ПРИМЕНЯЕМЫЕ РАНЕЕ в авиационной технике> [вместо ПРИМЕНЯВШИЕСЯ]
<Единодушию, ЦАРЯЩЕМУ в зале, можно было позавидовать > [вместо ЦАРИВШЕМУ]
<… и, ВЫДИРАЯ кол из плетня, бежать на помощь…> [вместо ВЫДЕРНУВ]
Подстановка “определителя” к существительному:
<Группа выпустила СВОЙ новый альбом> [вместо ВЫПУСТИЛА НОВЫЙ АЛЬБОМ]
<Пожарным не удалось взять ситуацию под СВОЙ контроль> [вместо ВЗЯТЬ… ПОД КОНТРОЛЬ]
<Россияне бросились отыгрываться, забыв о СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ обороне> [вместо ЗАБЫВ ОБ ОБОРОНЕ]
<Представьте на ОДНО мгновение, что…> [вместо НА МГНОВЕНИЕ]
<ни ОДНОГО шанса на успех> [вместо НИКАКИХ ШАНСОВ]
И еще один (отдельно стоящий, но очень характерный) пример:
<прекрасный комплекс, ГДЕ можно прийти и все купить> [вместо КУДА]
[англ.: where to (куда) = where (где) + to (предлог направления)]
Нарастание в языке аналитизма есть упрощение языка по форме (сокращение его “плана выражения”). В английском разложение синтетического строя произошло в основном в 12—15 веках (хотя процесс упрощения формы идет в нем и сейчас: наблюдается тенденция к отпадению окончания –s 3-его л. ед. ч. глаголов [it DON’T seem right вместо DOESN’T и т.д.], и некоторые грамматисты предлагают от него отказаться; неправильные глаголы спрягаются как правильные [know-knowED-knowED вместо KNEW-KNOWN и т.д.]; более сложные формы вытесняются более простыми [AM/IS/ARE DOING вместо вместо HAVE/HAS BEEN DOING и т. д.].
У нас литературная норма остается в целом стабильной со времен Пушкина, однако с начала 90-х – после того как великий и могучий был вместе с ценами отпущен на свободу и к тому же столкнулся с американским английским – в языке писателей (и новостей, и романов) языковые нормы расшатываются в сторону упрощения. При сохранении нынешних тенденций вполне вероятно, что уже через несколько десятилетий тогдашние нормализаторы увидят русский язык гораздо более аналитическим, т.е. простым…
|
|