Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Надо бы редактировать переводы
Автор: sad 
Дата:   02-01-07 23:30

TV "Россия", фильм "Троя".

"Царевича убили..." - "ТЫ теперь царевич!".

Как говорил Винни-Пух, "если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю...", то царевичами рождаются, а не становятся. И пусть профи поправят меня, если я не прав.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 00:37

Если ошибки в цитате нет (не помню, а крутить лень) – тут я (как не-профи) полностью солидарен.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: *мираж 
Дата:   03-01-07 00:40

Да, надо было бы "цесаревич".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 00:47

to: *мираж

Простите, а в чём разница? Я до сих пор полагал, что "царь" и производные являются своебразными сокращениями от "цесарь" и производных. Что-то не так?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: *мираж 
Дата:   03-01-07 00:54

Да, этимология общая, от Цезаря. Но царевичи - все сыновья царя. Цесаревич - титул наследника престола. Правда, это в русской традиции. Но и перевод делался на русский:).
http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/001/071/5/5083.htm

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 01:18

Во как, получается (если я правильно понял) – цесаревич даже (теорерически) не обязательно должен быть царевичем. Обидно, однако, за царевен – цесаревна-то, оказывается, даже им не родня :(.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: *мираж 
Дата:   03-01-07 01:32

Не, неправильно, Саид:). Престолонаследником при Павле и после него мог стать человек только царских кровей. Но введя титул цесаревича, Павел заодно упразднил царевичей. Они стали именоваться великими князьями:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 02:59

*мираж:

>Престолонаследником <...> мог стать человек только царских кровей.

OK, я (теоретически) имел в виду – брат царя, м.б. даже двоюродный и т.п.. если "прямее" наследников нет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 03:05

(вдогонку) Не учёл: наверное, до "Учреждения..." и братья царя были царевичами, не только сыновья?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Gapоn 
Дата:   03-01-07 09:53

"И он посмотрел на него, как русский царь на еврея... Вы себе представляете, как мог русский царь смотреть на еврея?!"

СпецАид! Дядья и братья царя звались великими князьями тож, напр. Константин, брат Александра I, наместник в Польше, отрекшийся от трона в пользу Н.П. Видимо, "царевичем" можно было быть только при ЖИВОМ папе-царе...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 10:30

to: Gapоn

У меня – «...до "Учреждения..."»: до "Учреждения об Императорской фамилии, изданного имп. Павлом I 5-го апреля 1797 г." (см. ссылку в посте *мираж от 03-01-07, 00:54), когда ближайшие родственники августейшей особы ещё, кажется, великими князьями не именовались. Хотя – я тут совсем не спец (иначе у меня и вопросов бы не было), так что прошу не обзыватсья ;).

Ответить на это сообщение
 
 Надо бы редактировать "гапонизмы"!
Автор: Gapоn 
Дата:   03-01-07 10:39

Ха! Думал, что польщу Вам... а Вы туда же - в антисемиты! Бяда.

Хохма в том, что в период Первых Петра-Павла царевичей-то и не было, окромя жалкого младенца Ивана Антоновича - сидельца. "Матриархат" был на радость феминисткам... Сам Павел и был царевичем, как сын Петра III, но НЕ БЫЛ им в качестве "цесаревича".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 11:34

to: Gapоn

Да, мои исторические пробелы весьма солидны... Я хотел было провести аналогию с западноевропейскими принцами крови, но гляжу, параллели здесь не очень прямые.

P.S. Моё "не обзываться" относилось к моей личной собственности – моему нику. "Антисемит" (как, впрочем, и "семит") – это, пардон, не моё :(.

Ответить на это сообщение
 
 Надо бы!
Автор: Gapоn 
Дата:   03-01-07 12:06

Так о то ж! И я об нем, нике... Меняйте его, и всё будет Вашим! А то, ишь ты - "Специализированный аид" из глубин Белоруссии... с толку сбивает ведь.

...А // с Европой не проканает ни в жизнь: там строго действовал "майорат", по которому всё - старшему сыну (так начинается и "Кот в сапогах". Свято соблюдалось всеми сословиями). Да и "принц крови" зачастую становился просто принцем окровавленным... А у нас всё больше царей "шлепали", и младенец Димитрий - не в счет, вкупе с И.А.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 13:13

Ну всё, я обиделся окончательно. (На самом то деле "аид" – он "Св.", а Вы...)

Ответить на это сообщение
 
 Ну надо же!
Автор: Gapоn 
Дата:   03-01-07 13:18

Зря! Я ведь тоже не "морж", а только сочувствующий.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: Саид 
Дата:   03-01-07 14:08

Ну раз зря – то я передумал.

От моего любимого "моржа":

– Ребе! Мой сын повредился в уме!
– А что с ним такое?
– Вхожу в его комнату, а там - на тарелке ветчина, а в постели христианская девушка!
– Ну так что же здесь страшного? Вот если бы ветчина лежала в постели, а девушка – на тарелке...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: adanet 
Дата:   03-01-07 18:50

Поскольку Троя не в Европе и не в послепавловской России, и какой там институт наследования был - и Гомер не ведает (у самих ахейцев он в то время был престранный и весьма... м-ммм... неформальный ) - надо было переводчикам не выпендриваться, а так и переводить: "наследник". Оба раза. Благо те же 3 слога, как в "царевич", даже синхронностью не оправдаешь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Надо бы редактировать переводы
Автор: *мираж 
Дата:   03-01-07 21:22

Я бы согласилась с Вами, adanet, но в устах скорбящего младшего брата, думаю, меня бы покоробило слово "наследник". Парис называет титул Гектора, не делая акцента на престолонаследии, в отличие от Елены, которая наоборот стремится подчеркнуть, что теперь Парис наследник. Тут именно игра слов, которая исчезнет, если перевести просто "наследник".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед