Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Лексическая несочетаемость
Автор: letterwriter 
Дата:   30-01-04 11:28

Лексическая несочетаемость, наряду с многословием и неправильным употреблением иноязычных слов, является одним из основных видов лексических ошибок.

(Осокин, вечерние новости НТВ:) <ДЕШЕВАЯ ЦЕНА>

ДЕШЕВАЯ ЦЕНА, ИГРАТЬ ЗНАЧЕНИЕ и ТОВАРЫ ИМПОРТНОГО ПРОИЗВОДСТВА – три наиболее часто звучащие в эфире примера лексической несочетаемости (а ДЕШЕВУЮ ЦЕНУ даже spellchecker подчеркивает). Дешевым или дорогим может быть товар, цена может быть низкой или высокой. Играть можно роль, значение можно иметь, товар может быть импортным (ввезенным из-за рубежа) или зарубежного производства.

Есть несколько слов, которые всегда или почти всегда употребляются неправильно. Одно из них УСУГУБЛЯТЬ(-СЯ) (= усили(ва)ть (-ся), увеличи(ва)ть(-ся)):

<СИТУАЦИЯ УСУГУБЛЯЕТСЯ тем, что…> (вместо ОСЛОЖНЯЕТСЯ)
<Родственники дезертиров обратились к ним с просьбой НЕ УСУГУБЛЯТЬ СВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ и сдаться властям…> (вместо НЕ УСУГУБЛЯТЬ СВОЮ ВИНУ).

Лексическая несочетаемость может быть следствием неправильного выбора из двух однокоренных слов, близких по звучанию, но разных по смыслу (т.е. из двух паронимов):

<НАСЛЕДИЕ лордами кресел пэров> (вместо НАСЛЕДОВАНИЕ)

НАСЛЕДОВАНИЕ – получение в наследство или наследие.
НЕСЛЕДИЕ (книжн.) – явление духовной жизни, быта, уклада, унаследованное от прежних поколений, предшественников.

<В связи с АКТИВАЦИЕЙ вулкана жители деревни были эвакуированы>

АКТИВАЦИЯ – приведение (чего-л.) в действие
АКТИВИЗАЦИЯ – переход (чего-л.) в действие

Когда вулкан “просыпается”, это АКТИВИЗАЦИЯ. Хотя АКТИВАЦИЯ вулкана теоретически, наверное, тоже возможна (например, при помощи взрывов).

<СЪЕМНАЯ КВАРТИРА>

Вообще-то съемный означает “тот, который можно отсоединить”, съемная деталь механизма, например. Теоретически правильно было бы сказать либо СНЯТАЯ (т.е. взятая внаем), либо СНИМАЕМАЯ квартира. По-видимому, сочетание возникло из КВАРТИРОСЪЕМЩИК. Можно считать это ошибкой, а можно – появлением у слова нового значения.

Новые смысловые сочетания давно знакомых нам слов, возникающие в результате буквального перевода с английского, строго говоря, являются ляпами (поскольку нарушают современную литературную норму). С другой стороны, изменения в живом языке в конечном счете приводят к изменению литературной нормы:

<АХИТЕКТОР РЕФОРМ> (вместо ОРГАНИЗАТОР и ВДОХНОВИТЕЛЬ; у нас АРХИТЕКТОР – специалист по архитектуре, зодчий, в английском же это слово имеет и второе значение: “планировщик или разработчик чего-либо”).

<ШЕФ РЕСТОРАНА приготовит для вас различные блюда> (вместо ШЕФ-ПОВАР; английское (точнее, французское) chef (повар); до сих пор слово ШЕФ у нас означало “руководитель”)

<РЕАКТИВНАЯ ПОЛИТИКА> (вместо ПАССИВНАЯ, т.е. не активная, а являющаяся реакцией на что-л., проводимая в ответ на что-л.)

Ответить на это сообщение
 
 По мелочи...
Автор: Р.Г. 
Дата:   30-01-04 14:30

><АХИТЕКТОР РЕФОРМ> (вместо ОРГАНИЗАТОР и ВДОХНОВИТЕЛЬ; у нас АРХИТЕКТОР – специалист по архитектуре, зодчий, в английском же это слово имеет и второе значение: “планировщик или разработчик чего-либо”).

Гениальная опечатка! В том-то и беда, что у наших реформ - всегда почему-то именно АХИтекторы (от древнегреч. "аховы текторы" :) )
:)))

Но, вообще-то, имхо, здесь не ошибка, а сравнение, метафора: строительный ряд ассоциаций был очень популярен во времена переСТРОЙКИ (да и раньше, при _строительстве_ социализма): архитектор реформ ведь был не один, рядом с ним - _прорабы_ перестройки, до того бывшие _строителями_ светлого будущего... Тенденция, однако.

Это уже что-то вроде кеннига :)...

><РЕАКТИВНАЯ ПОЛИТИКА> (вместо ПАССИВНАЯ, т.е. не активная, а являющаяся реакцией на что-л., проводимая в ответ на что-л.)

А вот тут- дело хуже: реактивная и пассивная - разные вещи. И что-то не могу подобрать для реактивной одного слова в замену - только описательные выражения: "игра от обороны", "работа вторым номером" и т.п.
Пассивно - это можно и просто НЕ реагировать ("пофигизм":) ) - а реактивно - значит реагировать, и, может, даже очень сильно - но не бить первым, выжидать, отдавать инициативу противнику (в лучшем случае - сознательно, рассчётливо, в худшем - от лени и/или глупости и неумения: но тем не мения реакция, пусть бестолковая и случайная - налицо).
Реактивно - это "дитя не плачет - мать не разумеет" - но на плачь-то мать реагирует, не пассивно его слушает!

Ответить на это сообщение
 
 Re: По мелочи...
Автор: keeper 
Дата:   01-06-04 01:08

не гоните, создается впечатление, что вы хотите выпендрится кол-вом найденных очепяток.

Словосочетание РЕАКТИВНАЯ ПОЛИТИКА по моему мнению очень даже корректно, т.к. под РЕАКТИВНОЙ ПОЛИТИКОЙ понимается, как правило, политика, напрпаленная на возврашение к старым порядкам, в то время как, ПАССИВНАЯ ПОЛИТИКА - это скорее политика пофигизма.

И, ей-богу, плевать людям на ваши сочетаемости-несочетаемости, главное, чтобы всем было понятно о чем идет речь.

Ответить на это сообщение
 
 Проплевались:(...
Автор: Р. Г. 
Дата:   01-06-04 09:01

Увы - "политика, напрпаленная на возврашение к старым порядкам" - это политика РЕТРОГРАДНАЯ. Очень близка к ней КОНСЕРВАТИВНАЯ - напр. на сохранение старых порядков (в реальбности сохранение и возврат всегда идут вместе).
А вот РЕАКТИВНАЯ тут совершенно ни при чём, она с тем же успехом может быть направлена и на уход от старых порядков, на модернизацию - например, в качестве РЕАКЦИИ на собственное отставание. Именно так, РЕАКТИВНО ("догоняющее развитие") обычно и развивается Россия, скажем, реформы Петра - типически РЕАКТИВНЫ...
Столь же РЕАКТИВНЫ реформы Александра II - РЕАКЦИЯ на разгром в Крымской войне...

Так что ни фига Вам не понятно: проплевались на мелочи-то :).

Как говорится, не плюй в колодец: вылетит - не вырубишь топором...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   01-06-04 13:26

> т.к. под РЕАКТИВНОЙ ПОЛИТИКОЙ понимается, как правило, политика, напрпаленная на возврашение к старым порядкам

Это, пардон муа, вроде всегда была РЕАКЦИОННАЯ политика. Про реактивную ни разу не слышал. Что, впрочем, не означает, что такой нет. Может, есть даже активно-реактивная, как снаряды к гаубице ;-)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Р. Г. 
Дата:   01-06-04 14:00

Тут нюанс.
РЕАКЦИОННАЯ политика сохраняет оттенок вторичного, ответного ("реактивного") действия (сначала революция, акция - затем реакция, "разгул реакции") - откат конкретного изменения, возвращение к старым порядкам на коротком временном отрезке, восстановление недавно утраченного, котнратака, контрреволюция.
В принципе, реакция может даже и не обязательно быть возвратом к старому: Пиночет, разгромив революцию, не вернулся к доальендовскому Чили, например. Потому что был реакционером, но не ретроградом. (Как и многие тираны, собственно).
РЕТРОГРАДНАЯ - буквально "направленная в прошлое" - возвращение к старым порядкам как самоцель, не в ответ, не в качестве реакции на что-то. По собственной инициативе. Как раз тут _никакой_ примеси реактивности нет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: luda-dou 
Дата:   23-08-04 15:34

я хочу узнать почему истец есть историзм.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: София Л. 
Дата:   24-08-04 00:07

Истец - не историзм. Это реально существующий юридический термин.

Убивает то, что очень часто неправильно употребляется слово "импортный": "товары от отечественных и импортных (ввезённых?) производителей".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   24-08-04 00:14

> Автор: София Л.
> Убивает то, что очень часто неправильно употребляется слово "импортный": "товары от отечественных и импортных (ввезённых?) производителей".

Я сейчас проверил, что такое импортный.

http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%E8%EC%EF%EE%F0%F2%ED%FB%E9&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x

===
ИМПОРТНЫЙ прил.
1. Соотносящийся по знач. с сущ.: импорт, связанный с ним.
2. Свойственный импорту, характерный для него.
3. Привезенный из-за границы.
===

Если бы это слово имело только то значение, которое дано под номером 3, то все было бы так. Однако по значению 1 получается нормально: импортный производитель - это производитель, продукция которого импортируется.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Р. Г. 
Дата:   24-08-04 09:48

>Однако по значению 1 получается нормально:

Не-а. Ненормально. Ни по какому значению. Вся формулировка "товары от производителей" - типическая лексическая избыточность, много- и пустословие (где ты, lettewriter?) и канцеляризм.

Потому что товаров не от производителей не бывает (с неба не падают. А что падает - не товар).

Нормально по-русски (не по-новоязовски) будет "отечественные и импортные товары". Производитель тут совершенно от лукавого.

Ещё если бы речь о конкретной стране - какой-то смутный смысл можно было бы иногда придумать для упоминания производителя. Но только в очень специфическом контексте. Скажем, товары китайских производителей, импортированные из Узбекистана.

"Импортный товар."
Точка. Всё сказано.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   24-08-04 11:05

А если без слова товар? Эмблемы импортных производителей, адреса импортных производителей, список импортных производителей?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Р. Г. 
Дата:   24-08-04 12:53

>Эмблемы импортных производителей, адреса импортных производителей, список импортных производителей

Добавьте в этот список стремительный домкрат - и список несуществующих в природе объектов будет относительно полон :).

Импортный производитель - это бессмысленное сочетание слов. Производитель бывает (кроме отечественного) зарубежный, заграничный, иностранный. Импортным не бывает.

Ещё бывает племенной, но это немного о другом. :)
Хотя вот племенной производитель может быть импортирован и, соответственно, стать импортным.

Если точнее - "импортный производитель" - явное стяжение (эллипсис) выражения "производитель импортных товаров", вернее - смесь-стяжение устойчивых выражений "импортный товар" и "иностранный производитель".

Даже если представить, что речь в специфическом контексте идёт о редкой разновидности производителя, специализирующегося где-то за границей на производстве товаров исключительно для ввоза к нам - он всё равно не будет "импортным" даже в значении 1), ибо специализируется на ЭКСПОРТЕ - импортом занимаются его партнёры с НАШЕЙ стороны, производитель в принципе не может быть импортёром (по производимому товару, импортируемые комплектующие не предлагать) - он свой товар продаёт, вывозит, ЭКСпортирует, а импорт - это всегда ввоз, покупка.

Так что помянуте Вами эмблемы, адреса и проч. - даже в контексте, требующем уточнения, что они не просто производятся, а на вывоз - это адреса, эмблемы и пр. заграничных/иностранных производителей-ЭКСПОРТЁРОВ.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Вовочка (бывший Саныч) 
Дата:   24-08-04 13:04

А что тогда может быть импортным в значении 1)?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Р. Г. 
Дата:   24-08-04 14:01

Ну, вообще-то это вопрос к автору этого самого значения 1) :).

Имхо, оно минимум на 95% дублируется значением 3), вернее - повторяет смысловое определение 3) другими словами, с другой точки зрения -формально-грамматической.

Поскольку импорт = ввоз из-за границы, то и любая вещь, имеющая отн. к импорту - ввезённая из-за границы... Т.е. - чтобы отбиться от обвинения в тавтологии в определениях - требуется придумать нечто, что имеет отношение к импорту, но из-за границы при этом не ввозится.
Разве что-то невещественное: "импортная пошлина"... Нет, режет ухо - всё же это "пошлина на импорт", разве в жаргоне таможенников допустимо... Слишком силён смысл "привезённый из-за границы", сразу возникает подозрение, что импортная пошлина - это пошлина, может, никак с импортом и не связанная, а просто заимствованная, перенятая у иностранцев.

В общем, только какие-то весьма специфические вещи... Ну, возможно, "импортный терминал" (портовое сооружение): я знаю, что технически терминалы для погрузки на суда (на экспорт) и выгрузки (ввозимых) многих грузов, сыпучих, например - достаточно разные по конструкции сооружения, строятся отдельно, в разных районах порта, а то и в разных портах... Но это опять профжаргон, в общем-то... И опять можно подумать (и запутаться), что терминал вообще-то для экспорта (погрузки), просто куплен в Канаде и смонтирован болгарами... Тут точно было бы сказать "импортирующий".

Имхо, мы в очередной раз натыкаемся на знакомые грабли: лингвистические словари - не для точных определений терминов. Глубоко в них лучше не копать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Лексическая несочетаемость
Автор: Читатель 
Дата:   10-09-04 13:11

С импортом, конечно, сплошные ляпы из-за того, что в массовом сознании "импортный" = "зарубежный". И фактически так оно и есть, т.к. все, что импортируется, естественно производится за рубежом. Но в длинной цепочке событий от производства товара за рубежом до его покупки у нас слово "импорт", "импортный" относится только к моменту пересечения этим товаром таможенной границы. Поэтому,кстати, мне кажется ляпом и выражение "импортные технологии". А "импортный производитель" - это производитель, котроый в заколоченном ящике ввезен к нам в качестве товара. Термин "импортное производство" можно отнести только к начальной стадии выпуска "Жигулей", когда было ввезено (импортировано) соответствующее оборудование из Италии.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед