Автор: letterwriter
Дата: 30-01-04 11:28
Лексическая несочетаемость, наряду с многословием и неправильным употреблением иноязычных слов, является одним из основных видов лексических ошибок.
(Осокин, вечерние новости НТВ:) <ДЕШЕВАЯ ЦЕНА>
ДЕШЕВАЯ ЦЕНА, ИГРАТЬ ЗНАЧЕНИЕ и ТОВАРЫ ИМПОРТНОГО ПРОИЗВОДСТВА – три наиболее часто звучащие в эфире примера лексической несочетаемости (а ДЕШЕВУЮ ЦЕНУ даже spellchecker подчеркивает). Дешевым или дорогим может быть товар, цена может быть низкой или высокой. Играть можно роль, значение можно иметь, товар может быть импортным (ввезенным из-за рубежа) или зарубежного производства.
Есть несколько слов, которые всегда или почти всегда употребляются неправильно. Одно из них УСУГУБЛЯТЬ(-СЯ) (= усили(ва)ть (-ся), увеличи(ва)ть(-ся)):
<СИТУАЦИЯ УСУГУБЛЯЕТСЯ тем, что…> (вместо ОСЛОЖНЯЕТСЯ)
<Родственники дезертиров обратились к ним с просьбой НЕ УСУГУБЛЯТЬ СВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ и сдаться властям…> (вместо НЕ УСУГУБЛЯТЬ СВОЮ ВИНУ).
Лексическая несочетаемость может быть следствием неправильного выбора из двух однокоренных слов, близких по звучанию, но разных по смыслу (т.е. из двух паронимов):
<НАСЛЕДИЕ лордами кресел пэров> (вместо НАСЛЕДОВАНИЕ)
НАСЛЕДОВАНИЕ – получение в наследство или наследие.
НЕСЛЕДИЕ (книжн.) – явление духовной жизни, быта, уклада, унаследованное от прежних поколений, предшественников.
<В связи с АКТИВАЦИЕЙ вулкана жители деревни были эвакуированы>
АКТИВАЦИЯ – приведение (чего-л.) в действие
АКТИВИЗАЦИЯ – переход (чего-л.) в действие
Когда вулкан “просыпается”, это АКТИВИЗАЦИЯ. Хотя АКТИВАЦИЯ вулкана теоретически, наверное, тоже возможна (например, при помощи взрывов).
<СЪЕМНАЯ КВАРТИРА>
Вообще-то съемный означает “тот, который можно отсоединить”, съемная деталь механизма, например. Теоретически правильно было бы сказать либо СНЯТАЯ (т.е. взятая внаем), либо СНИМАЕМАЯ квартира. По-видимому, сочетание возникло из КВАРТИРОСЪЕМЩИК. Можно считать это ошибкой, а можно – появлением у слова нового значения.
Новые смысловые сочетания давно знакомых нам слов, возникающие в результате буквального перевода с английского, строго говоря, являются ляпами (поскольку нарушают современную литературную норму). С другой стороны, изменения в живом языке в конечном счете приводят к изменению литературной нормы:
<АХИТЕКТОР РЕФОРМ> (вместо ОРГАНИЗАТОР и ВДОХНОВИТЕЛЬ; у нас АРХИТЕКТОР – специалист по архитектуре, зодчий, в английском же это слово имеет и второе значение: “планировщик или разработчик чего-либо”).
<ШЕФ РЕСТОРАНА приготовит для вас различные блюда> (вместо ШЕФ-ПОВАР; английское (точнее, французское) chef (повар); до сих пор слово ШЕФ у нас означало “руководитель”)
<РЕАКТИВНАЯ ПОЛИТИКА> (вместо ПАССИВНАЯ, т.е. не активная, а являющаяся реакцией на что-л., проводимая в ответ на что-л.)
|
|