Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Под натиском английского
Автор: letterwriter 
Дата:   28-01-04 16:52

Не следует все возникающие сейчас в нашем языке под влиянием английского явления сразу же относить к разряду ляпов. В каждом случае нужно разбираться отдельно.

Сегодня по радио в новостях, рекламе и информационных программах можно услышать калькированные английские фразеологизмы:

БУДЕМ ДЕРЖАТЬ ПАЛЬЦЫ СКРЕЩЕННЫМИ за наших спортсменов
KEEP ONE’S FINGERS CROSSED: 1) надеяться на авось 2) желать удачи перед к.-л. испытанием

ОН РОДИЛСЯ С СЕРЕБРЯНОЙ ЛОЖЕЧКОЙ ВО РТУ
BE BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE'S MOUTH: родиться в богатой семье

Купив наш препарат, вы приобретете ФОНТАН МОЛОДОСТИ
FOUNTAIN OF YOUTH: источник вечной молодости

Считается, что нужно не переводить иноязычный фразеологизм, а подбирать соответствующий ему по смыслу русский. Например, GIVE AN INCH, TAKE A MILE: Дай палец – руку откусит; ONCE BURNT, TWICE CAUTIOUS: Обжегшись на молоке, дуют на воду, и т.п. Однако эта норма возникла уже после того, как в конце 18 – начале 19 вв. в наш язык пришло множество калькированных французских выражений, таких как ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (enfoncer une porte ouverte), ИГРА НЕ СТОИТ СВЕЧ (le jeu n’en vaut pas la chandelle), МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ (la lune de miel) и т.д. Живой язык продолжает развиваться и вбирать в себя новое; закрепятся ли в нем популярные сегодня кальки с английского, неизвестно, но к ляпам эти кальки я бы относить не стал.

Считается, что иноязычные слова должны заимствоваться только вместе с новым понятием: факс, ксерокс, модем и т.п. и что не следует транслитерировать слова, которые обозначают уже известные нам понятия. Тем не менее, если слова типа ВИНТАЖНЫЙ, РЕЦИКЛИНГ и ТРАНСПАРЕНТНОСТЬ употребляются к месту, т.е. в книжной речи, в официальном контексте, то все в порядке. Да, у них есть русские эквиваленты СТАРЫЙ (=из прошлого), ПЕРЕРАБОТКА (отходов) и ПРОЗРАЧНОСТЬ, ну и что? Ведь мы не сокрушаемся по поводу ОЧЕЙ, ЧЕЛА, ЛОШАДИ (из тюркск., славянск.: конь). Чем больше в языке средств, тем он богаче и выразительнее. Кому-то, наверное, СУБМАРИНА и ГЕЛИКОПТЕР тоже когда-то очень не нравились, а сегодня spellchecker их не подчеркивает, т.е. они относятся к общеупотребительной лексике. Кстати, американцы в информационном языке вместо SUBMARINE все чаще говорят SUB, а вместо HELICOPTER – CHOPPER, но это уже другая тема…

Насчет МЕНЕДЖЕРА ПО ПРОДАЖАМ (sales manager). Тут как-то было сказано, что слово ПРОДАЖИ во множественном числе не употребляется. Но дело в том, что именно в такой форме слово это встречается древнейшей из сохранившихся русских грамот (ок.1130 г.), данной киевским великим князем Мстиславом и его сыном новгородским князем Всеволодом Новгородскому Юрьеву монастырю: Се азъ Мьстиславъ Володимирь сынъ, дьржа Русьску землю въ свое княжение, повелЪлъ есмь сыну своему Всеволоду отдати БуицЪ святому Георгиеви съ данию и съ вирами и съ ПРОДАЖАМИ… [выделено мной – LW]. Правда, тогда это слово означало “денежная пеня за преступление”.

Тоже вот уже было: ЗАНИМАТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ (make love). Перевод вполне адекватный. MAKE – это не обязательно “делать”. MAKE a deal – ЗАКЛЮЧИТЬ сделку, MAKE progress – ДОБИТЬСЯ успехов, MAKE efforts – ПРИЛАГАТЬ усилия, MAKE war – ВЕСТИ войну, MAKE friends/enemies – НАЙТИ друзей/НАЖИТЬ врагов, MAKE a face – СКОРЧИТЬ рожу, MAKE eyes – СТРОИТЬ глазки, MAKE a dime – ЗАРАБОТАТЬ немного денег, и т.п.

А вот НЕМЕЦКИЙ ШЕППАРД (German shepherd) вместо НЕМЕЦКАЯ ОВЧАРКА – уже плохо, потому что вызвано скорее всего просто незнанием американского названия этой собачьей породы. Плохо и ЛЕЙТЕНАНТ-ПОЛКОВНИК (lieutenant-colonel) вместо ПОДПОЛКОВНИК (вызвано, вероятно, незнанием русского слова), и ОФИЦЕР ПОЛИЦИИ (police officer) вместо ПОЛИЦЕЙСКИЙ (офицер у нас означает “имеющий офицерское звание: лейтенант, капитан и т.д.”, у них же police officer – рядовой полицейский).

ДВЕ АППЛИКАЦИИ (two applications) вместо ДВУКРАТНОЕ/ДВУХРАЗОВОЕ ПРИМЕНЕНИЕ, наверное, тоже плохо, хотя, с другой стороны, намного короче.

ОН БЫЛ АТАКОВАН И ИЗБИТ (грамматическая калька HE WAS ATTACKED AND BEATEN) – плохо. Лучше было сказать НА НЕГО НАПАЛИ И ИЗБИЛИ.

НА ЯПОНИЮ ОБРУШИЛОСЬ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ – хотя и не калька, родилось под влиянием английского. В английском со всеми стихийными бедствиями употребляется глагол strike (ударить). У них и смерчь, и ураган, и цунами, и землетрясение – все УДАРЯЕТ (a tornado/hurricane/tidal wave/earthquake… STRIKES), мы же про стихийное бедствие часто говорим ОБРУШИЛОСЬ, и хотя землетрясение не может ОБРУШИТЬСЯ НА… (т.е. свалиться сверху и накрыть), по инерции у редакторов новостей получилось именно так.

Не очень хорошо звучат (переведенные) фразы типа НА СОВЕСТИ РОССИИ –КАЖДЫЙ ШЕСТОЙ КУБОМЕТР ВРЕДНЫХ ВЫБРОСОВ... или НА СОВЕСТИ ДИАБЕТА – ТАКИЕ СОПУТСТВУЮЩИЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ КАК... Видимо, в английском было RUSSIA/DIABETES TAKES THE RAP FOR..., и если так, то оригинал не лучше перевода… Зато – коротко.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед