Автор: vlado
Дата: 19-11-06 05:28
Напрягает увеличение количества значений слова от французского franchise.
Этимологически однокоренные и во многом совпадающие по значению в своих языках французское слово franchise [франши'з] и английское franchise [фрáнчайз] поначалу были заимствованы отдельно — каждое с соответствующим произношением и для разных целей.
В случае с французским словом речь обычно шла о страховом термине с таким значением:
"Франшиза представляет собой часть убытка, которую не выплачивает страховая компания. Таким образом франшиза является формой участия страхователя, и устанавливается либо в процентах от страховой суммы, либо в абсолютных размерах. При этом страховой взнос уменьшится, а убыток, нанесенный объекту страхования, в размере установленной суммы франшизы не возмещается."
Теперь, действительно, оно применяется параллельно с фрачайзингом для коммерческой концессии. Трудно сказать, кому это понадобилось, и насколько это правомерно. В словарях именно термин страховой сферы доминирует, но проскакивает и как синоним фрачайзинга...
А что до звуковой формы — все претензии к французам, навязавшим столь двусмысленное словечко русскому языку... Но тогда придется и итальянцам претензии выставлять за франко-борт.
|
|