Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Des3 
Дата:   14-07-06 01:17

Как вы относитесь к тому, что в российском прокате названия многих фильмов не столько переводят, сколько подбирают собственные, кому как захочется. Быть может, не хватает словарного запаса у переводчиков... И если так, то чести переводчикам это не делает. Или как это иначе расценивать? Ведь фильм выходит под определённым названием, которое является своеобразной "торговой маркой": после выпуска фильма многие компании начинают производить всяческие товары под этим названием.
Американский мультфильм "The Cars" перевели не иначе, как "Тачки"... Но позвольте, "тачками" можно перевести слово "Rides" , а "car" - вполне английское слово, не сленговое, и трудностей при переводе возникнуть, казалось бы, не должно... Это достаточно простой пример, потому что фильм не имеет какой-то потаённой идеи, но ведь есть фильмы с глубоким смыслом.
Прокомментируйте, пожалуйста.

К ПОРЯДКУ!!!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ГАВАНА 
Дата:   14-07-06 01:36

"Порядок" перевода названий кинофильмов сложился уже очень давно, и даже написано на эту тему что-то разъяснительное в одной из энциклопедий по киноикусству. Юноша, не надо изобретать велосипед.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   14-07-06 07:25

К порядку призывать не буду, но с "Тачками" тоже не согласна.
А сколько было комических ситуаций с неверно переведёнными названиями фильмов! Чего стоит хотя бы "Решение об уничтожении"!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   14-07-06 07:40

Фильм закуплен, теперь надо, чтоб народ пошел. Название немного изменяют, чтоб привлечь публику. Это случается, и не только в России.

Что касается вашего примера, то он вообще не совсем удачный: ведь "машина" - да это может быть что угодно. Вот, например, заметка о н-ском авиазаводе:"Продукция поставляется во многие страны мира и держит марку надежных машин.За 65 лет здесь собрано более восьми тысяч реактивных истребителей, штурмовиков, etc."
Так что "Tачки" - вполне адекватный перевод, сразу понятно, о чем речь пойдет, а главное, дает наводку, что фильм не шибко серьезный.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   14-07-06 09:14

Бывают, конечно, ляпы, и еще какие. Самым крутым, по-моему, было "Леди-убийцы" - перевод с английского The Ladykillers: фильм братьев Коэнов с Т. Хэнксом в гл. роли. В перечне героев - куча мужиков и только одна дама, но даже это не смутило переводчиков.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   14-07-06 10:59

А как вам "Двое добрых" - "Two of a Kind"?
Или "Все девять ярдов"?
Что-то ещё было не менее яркое. Забыла.

Про "Тачки" не могу согласиться. Слово уж очень стилистически особенное. Я, например, почти никогда его не использую. Вообще в моём кругу как-то оно никогда не было особо принято. Попахивает чем-то дворовым что ли. А в оригинале - нейтральное, без залихватского отенка.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   14-07-06 11:18

<Про "Тачки" не могу согласиться. Слово уж очень стилистически особенное. Я, например, почти никогда его не использую. Вообще в моём кругу как-то оно никогда не было особо принято. Попахивает чем-то дворовым что ли>

Так ведь в этом-то и дело! Фильм рассчитан на целевую аудиторию детей и подростков. Именно они и клюнут на название.Никто и не ожидает, что Вы и я пойдем это смотреть.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   14-07-06 12:11

Я все-таки считаю, что известные несовпадения в переводах названий фильмов - вещь в целом допустимая. Ведь фильм - событие преходящее, и иногда очень быстро. Это как просматриваешь газету (пардон, новостной сайт), зацепишься взглядом за хлесткий заголовок - ну а дальше читаешь именно эту заметку, и никакую другую.Поэтому в названии важно уловить правильную интонацию, создать определенный настрой.
Пример из классики: уже упомянутый мной (где-то тут на форуме) "На последнем берегу" Стенли Крамера; а ведь в оригинале не совсем так: On the Beach. Но, наверно, слово "пляж" имеет в русском языке какие-то нежелательные оттенки - возможно, налет игривости.Так что моя имха - названия фильмов менять можно! (если закон об авторском праве дозволяет) - хотя и не всегда нужно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Des3 
Дата:   14-07-06 20:49

Позвольте, машина - слово достаточно определённое в более широком кругу людей, чем "тачка". Тачка для некоторых лишь вспомогательное средство на четырёх колёсах (трение качения, если хотите, а не трение скольжения) для перевозки груза: будь то продукты в магазине или земля на садовом участке

К ПОРЯДКУ!!!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ГАВАНА 
Дата:   14-07-06 23:46

Порядок перевода названий фильмов заключается как раз в том, что их очень часто не переводят, дают свое название. А это уж как автору перевода он увиделся. От коммерческого аспекта и тут, конечно, не уйти.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   15-07-06 00:33

Конечно, и ничего тут страшного не вижу. Подходило бы по смыслу, по тону, по стилю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ГАВАНА 
Дата:   15-07-06 05:16

Есть такая избитая истина про перевод. Мол, перевод - как женщина: если она красива, то неверна, а если верна - то некрасива.
Ну, какое слово подойдет по смыслу, по тону, по стилю, по заложенной в самой фонетике информации, по емкости, по привлекательности - для перевода не слова "cars", а названия фильма "The Cars"? Не "Автомобили" же!
А какие у кого есть конкретные предложения на этот счет?

ЗЫ. В моем "более широком кругу людей" первое значение слова "машина" - это компьютер. Происходит от пишущей машинки, на которых мы все работали до компьютеров.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   15-07-06 07:13

Мне кажется, нельзя адекватно перевести название, если сам фильм ты не смотрел (а этот я вряд ли когда-нибудь посмотрю).Кстати, кто-нибудь знает (просто любопытно), как в русском прокате называется Psycho Хичкока?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Мудрый Тоньюкук 
Дата:   15-07-06 14:43

Вчера повторяли очередную серию про Эркюля Пуаро - там весь ключ в том, что преступница выдала себя, приняв "суд Париса" (пролог к троянской войне) за "Парижский суд".
Переводчики никак это не передали (да и не очень представляю, как это можно было бы передать в _синхронном_ тексте прямой речи Пуаро, да ещё на крупном плане, когда видны губы говорящего. Как тут вставить лишнюю фразу?)

Интересно, многие ли зрители поняли, что хитрая и совсем не старая интриганка вовсе не была глуховата или невнимательна до изумления - по-русски это спутать мудрено даже слушая в пол-уха?

А вот по-английски...

Paris I [ ] ; ; Парис ( Сын царя Трои. Зевс поручил Парису рассудить споривших между собой о красоте Геру, Афину и Афродиту. ) II [ ] ; г. Париж

++++++++++++
P. S. Да, у нас же тут недавно была дискуссия о лёгкости перевода детективов вообще и Агаты Кристи в частности...

P.P.S. Не менее интересна и обратная задача: перевод русских названий на английский. Вот как бы кто перевёл "Ирония судьбы или С лёгким паром"? Ну, первую часть названия я ещё представляю, а вот про пар....

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   15-07-06 18:50

< Вот как бы кто перевёл "Ирония судьбы или С лёгким паром>
Так и перевели - дословно и первую часть названия: Irony of Fate

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   16-07-06 02:17

<Не менее интересна и обратная задача: перевод русских названий на английский>

Примеры НЕУДАЧНЫХ, на мой взгляд, переводов:
Утомленные солнцем - Burnt by the Sun;
Жестокий романс - Ruthless Romance;
в каком-то смысле - Moscow Does Not Believe in Tears.
Кавказский пленник - Prisoner of the Mountains.
Причем причина неадекватности - всегда одна и та же; наверное, полная адекватность здесь просто невозможна.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ГАВАНА 
Дата:   17-07-06 06:33

Вот почему переводить названия не нужно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: KE 
Дата:   29-08-06 13:50

А транскрипции названий Вам не мешали никогда? Что такое Вмфлеем? Капернаум?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   29-08-06 18:16

>А транскрипции названий Вам не мешали никогда?<
А что вы называете "транскипцией"?
Если Вифлеем (у вас, надеюсь, опечатка?) это собственно название, то что есть транскрипция?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: NATO* LLe 
Дата:   29-08-06 22:23

>ЗЫ. В моем "более широком кругу людей" первое значение слова "машина" - это компьютер. Происходит от пишущей машинки, на которых мы все работали до компьютеров.

Вы глубоко неправы. До компьютеров _мы_ все работали на ЭВМ - Электронно-Вычислительных МАШИНАХ. Сокращённо - "машина". В ГОСТах и подчитнённых им документах до сих пор ПК (персональный компьютер) именуется ПЭВМ - персональная электронно-вычислительная МАШИНА.

(перечитайте "Понедельник" Струнацких: там гавный герой - программист времён больших ЭВМ и пишущих машинок (а компьютеров - не было! Разве в фантастике переводной), и свой "Алдан" он регулярно именует машиной. Да все мы так делали. Даже машинно-счётные станции были. И машинный эксперимент, машинный счёт.

Даже когда на машину считать ходили по графику с колодой перфокарт (а то и ездили - в Москву, в ВЦ на Вавилова, на БЭСМ*... ), с машинкой её никто никогда не путал (и никогда никто не назвал пишмашинку - машиной. Даже О. Бендер. Только машинкой.)
Так что никаким боком они не родственники - машина и машинка.
==========
*БЭСМ - Большая Электронно-Счётная Машина.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ГАВАНА 
Дата:   29-08-06 22:39

Вы говорите о моем "более широком круге людей" или о своем? Или это - ВООБЩЕ?
Говоря о своем, я обычно бываю права. То, что мы делаем сейчас на компьютерах, раньше мы делали на пишущих машинках.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   30-08-06 00:09

Очередная дурь в переводе названия. Ну почему "Отчаявшиеся домохозяйки" стали отчаянными?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   30-08-06 00:33

явно сериал не смотрели, а в переводе ориентировались на Babylon: desperate - отчаянный, доведенный до отчаяния, отъявленный, безрассудный, безнадежный, безвыходный, ужасный.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: vlado 
Дата:   30-08-06 00:34

Тигра, с точки зрения перевода — стопроцентно давно поддерживаю. Но, может, на просмотре они таковыми не показались покупателям фильма (я не смотрел)?

Скорее всего, переделали для заманивания. Ну, представьте по-русски: "Отчаявшиеся домохозяйки" — что потенциальному зрителю придет на ум? Замотанные тетки, в халатах и бигудях (или на современный лад с кружками огуречными на лице, брошенные мужьями, задолбанные детьми и службой... А "Отчаянные..."?! Что называется — почувствуйте разницу!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   30-08-06 00:46

Я видела только две или три серии, но читала рецензии и обсуждения.
По-моему, они вовсе не отчаянные.
Но я понимаю: вы не про соответствие фильму, а про заманчивость самого названия.
"Отчаянные" ни смыслу, ни стилю сериала не подходит.

Я Бабилона не знаю, но переводить desperate как "отчаянный" в отношении человека неверно. Да, кто-то, отчаявшись, может стать и отчаянным, но это уже другой разговор. И этого не произошло со всеми домохозяйками в сериале.
Desperate situation можно перевести иногда как "отчаянное положение".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: vlado 
Дата:   30-08-06 01:00

Да уж: отчаянные девчонки — это далеко не "девчонки, доведенные до отчаяния"!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   30-08-06 01:06

ситуация у всех у них отчаянная, но они, безусловно, отчаявшиеся.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   30-08-06 08:46

Каким-то образом мне и "домохозяйки" режет глаз.Слово это, в отличие от своего английского эквивалента, несет в себе неуловимый оттенок второсортности. Может, это наследие Советской системы, где "кто не работает - тот не ест", и домохозяйки вынуждены были постоянно оправдываться перед обществом - ну хотя бы наличием детей?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: adanet 
Дата:   30-08-06 10:34

>Вы говорите о моем "более широком круге людей" или о своем? Или это - ВООБЩЕ?
Говоря о своем, я обычно бываю права. То, что мы делаем сейчас на компьютерах, раньше мы делали на пишущих машинках.

Это - вообще. Даже, пожалуй, действительно - ВООБЩЕ.
Речь о том, что нынешний комп назывался "машиной" (не машинкой!) за десятилетия до того, как на нём (где-то в середине 90-х) стало возможно делать то, что раньше делали на пишмашинках. До того полвека машина и машинка никак не заменяли друг друга и даже никак не ассоциировались в сознании: принтеров качественных не было ещё в природе, даже игольчатых. Те устройства вывода на печать, что были у больших ЭВМ, никак не предназначались и не подходили для печати документов, ни по формату бумаги, ни по качеству; даже для самиздата годились плохо. Максимум их возможностей - ASCII-графика, портрет Хэма или Джоконды на стену - но причём тут пишмашинка?

=========================
А вот возвращаясь к "Тачкам": не кажется ли уважаемой публике, что такое засилье безразмерного слова "машина" в РЯ - это изрядная "дыра" в языке, его явная слабость, требующая исправления?
Как это великий и могучий за век (100 лет!) автомобилизации всё ещё не создал нормального удобного нейтрально-бытового русского слова для автомобиля? Даже заимствовать не сумел :(...

Называть автомобиль машиной - это всё равно что, пардон, задницу - органом. Прям по анекдоту: машины есть, а слова - нет.

Может, конкурс объявить на словечко-то?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ГАВАНА 
Дата:   31-08-06 23:25

Конкурс дело хорошее. Я вернусь к фильмам.
А "Décalage horaire", который мне привезли в виде "Истории любви"! Ну просто можно привлекать к ответственности за плагиат! Тогда уж половину всей кинематографии можно назвать "История любви".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: vlado 
Дата:   01-09-06 01:49

adanet:
>Называть автомобиль машиной - это всё равно что, пардон, задницу - органом. Прям по анекдоту: машины есть, а слова - нет.

Категорически не согласен!

1. Поедем на машине или пешком дойдем?
2. Ты машину где поставил?
3. У него не машина, а хлам.
4. Пригнал машину из Германии.
5. Залезайте в машину — и помчались!
6. — Где выпивка? — Да в машине, на заднем сидении...

Попробуйте хоть в одном случае заменить на "автомобиль" — и вас посчитают иностранцем или, в лучшем случае, оригиналом.

Или я чего-то не понял?..

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: adanet 
Дата:   01-09-06 15:52

Не поняли.
Вернее - "с точностью до наоборот." :)

В том и "дыра" в языке, в том и беда, что не заменить на "автомобиль" или ещё что - и приходится угадывать значение "машины" из контекста.

>Попробуйте хоть в одном случае заменить на "автомобиль" — и вас посчитают иностранцем или, в лучшем случае, оригиналом.

Именно так есть.
И это - ПЛОХО.

>1. Поедем на машине или пешком дойдем?

Железнодорожники возле дрезины.

2. Ты машину где поставил?

- В соседней комнате. Здесь солнце на мониторе отсвечивать будет.
- На опушке замаскировал. С воздуха не видно и сектор обстрела лучше.
(БМП - никаким боком не автомобиль).

3. У него не машина, а хлам.

Pentium II

4. Пригнал машину из Германии.

Силосоуборочный комбайн. Трактор, экскаватор, подъёмный кран, любая самоходная техника.

5. Залезайте в машину — и помчались!

(На торпедном катере пассажирских мест нет, а в машинном отделении ещё и тепло.)

6. — Где выпивка? — Да в машине, на заднем сидении...

Самолёт-"кукурузник", легкий вертолёт, катер, аэросани, та же дрезина - по ситуации.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   01-09-06 19:12

О чём тут спорить, конечно, было бы удобно иметь слово, которым обозначается именно такой лёгкий транспорт для перевозки людей. Чтобы даже фраза "фермер (программист, лицей, батальон) купил новую машину" не вызывала разночтений.
Как слово car.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Zanoza 
Дата:   01-09-06 19:38

А фильм "Омен", вернее целая серия, штуки четыре.
"Аmen" - так кажется по латыни. И "Омен" - это "Аминь". Или как?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   01-09-06 20:03

Нет, аминь - это amen (эй-МЕН). А omen (ОУ-мен) - это предсказание, знак судьбы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: vlado 
Дата:   02-09-06 01:08

adanet:
>Не поняли.
Вернее - "с точностью до наоборот." :)

Ну слава богу. А то я в спешке, уже написав, понял, что, наверно, чего-то не понял. Но понял, что уже поздно чего-то понимать...

Вы формально абсолютно правы: многозначность МОГЛА бы привести к путанице, если бы не окружающий нас спасительный контекст. Ни в одной их этой ситуаций в реальной жизни ни один человек с образованием не ниже 3 классов не ошибется и не побежит вытаскивать выпивку из пентиума или из силосоуборочного комбайна (кроме именно больших оригиналов). А, следовательно, и насущной потребности в однозначности слов чаще не имеется (кроме терминологических случаев, чтобы не перепутать шпиндель со штуцером).

Более того, если бы это было насущной проблемой, языку ничего бы не оставалось, кроме как разрешить эту проблему предложенным вами способом.

"В авто, последний франк разменяв.
— В котором часу на Марсель?.." ©

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: adanet 
Дата:   03-09-06 20:56

>Более того, если бы это было насущной проблемой, языку ничего бы не оставалось, кроме как разрешить эту проблему предложенным вами способом.

Увы, РЯ среди участников конкурса на новое слово не замечен.

Зато замечено, что он, РЯ, всё больше склоняется к слову "тачка" - и фильм, сам того не желая - увесистая гирька на эту чашку весов...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Zanoza 
Дата:   04-09-06 18:33

Интересно, а как "Омен" называется в англ. транскрипции? Даже, если "Судьба", "Знак судьбы" - в переводе, так почему бы так и не перевести, и не написать в названии. Зачем в названии фильма просто писать иностранное слово, но русскими буквами.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Zanoza 
Дата:   04-09-06 19:06

«предсказание»
по-английски
prediction, forecast, prophecy
по-немецки
Vorhersage, Voraussage
по-французски
prediction, pronostic
по-итальянски
predizione, previsione
по-испански
prediccion, pronostico

"А omen (ОУ-мен) - это предсказание, знак судьбы" - это по-каковски будет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   04-09-06 20:35

По-каковски? По-английски, латинского происхождения.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   04-09-06 21:42

Уточню только, что omen по-английски не любое предсказание (например, это не высказанное кем-то предсказание), а именно знак, данный судьбой как предсказание.

Вопрос "Интересно, а как "Омен" называется в англ. транскрипции?" не поняла.
Так и называется - Оmen. Об этом же и говорили.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   04-09-06 23:09

<Zanoza
"Аmen" - так кажется по латыни>

Словари дают цепочку: иврит - греческий - латынь - Old English - английский.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Zanoza 
Дата:   20-09-06 22:57

Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата: 04-09-06 21:42

"Уточню только, что omen по-английски не любое предсказание (например, это не высказанное кем-то предсказание), а именно знак, данный судьбой как предсказание.

Вопрос "Интересно, а как "Омен" называется в англ. транскрипции?" не поняла.
Так и называется - Оmen. Об этом же и говорили".

Я вообще-то говорила о том, что писать иностранное слово-название кириллицей не следует (тогда и вопросов, и предположений вроде моего (насчет "аминь") не возникнет), а надо переводить. И, конечно, не как "Высказанное кем-то предсказание".
Кстати, аминь - слово устоявшееся в русском языке, так уж вышло. А в переводе с латыни "amen" как будет? То-то же.


"The Cars" - "Зекарсы"? Так что ли?:))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   20-09-06 23:06

Ээээ... я разве хоть где-то хоть когда-то говорила, что не надо переводить?!

И при чём тут вообще "аминь"? И кто против того, что amen - это "аминь"? Что на латыни, что на английском.

С кем и о чём спорите?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: ne znatok 
Дата:   24-01-07 19:38

Сегодняшняя Справка:

Вопрос № 214170

Оочень нужно!!! Правильный перевод словосочетания "American beauty"?
Пурескина Дарья Владимировна
Ответ справочной службы русского языка

Справочная служба русского языка не занимается переводами.
------------
A если б и занималась. Не посмотрев фильма, не переведешь.
==================
...а не поинтересовавшись, причем тут Мусоргский, введешь бедного спрашивателя, мягко говоря, в заблуждение.

Вчерашняя Справка:
Вопрос № 214066

Здравствуйте, подскажите, столкнулась у Мусоргского, кажется, со словом "быдло". Сегодня всем известен, думаю, только один контекст слова. А что же это значило раньше? Спасибо
Миненко Ольга
Ответ справочной службы русского языка

Быдло, «крупный рогатый скот», в восточнославянские языки слово пришло из польского.
------------
Т.е. пьеса из "Картинок с выставки" "Быдло" (а речь, без сомнения, о ней) описывает мычащую корову... Круто! но зато не придерешься.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: *мираж 
Дата:   25-01-07 00:52

Только сейчас увидела эту тему.

Могу предположить, что "Тачки" появились потому, что название очень популярного (особенно в молодежной среде) в России шоу Pimp My Ride было переведено как "Тачка на прокачку". При переводе названия фильма была учтена целевая аудитория (подростки наиболее активно посещают кинотеатры). Не будем забывать о коммерческой стороне дела. Бывает и наоборот. Часто специфические названия намеренно переводят более общо, чтобы не сужать аудиторию.

Ответить на это сообщение
 
 Начало истины?
Автор: Gapоn 
Дата:   25-01-07 09:33

Слава богу, слово прозвучало, и слово было "Рубль"...

Раньшее "когда говорят пушки - музы молчат" в "тихих" экономических войнах трансф. в "Рупь доминирует над здравым смыслом", что и т.док.

Имеем и "Красоту по-американски" и "Правосудие по-техасски", а которые из Урюпинска туды лезуть - должны понимать, что "со своим уставом в чужой монастырь..." и "незнание законов не освобождает от..." Всё и всеми давно объяснимо. О, где ты "сладкоголосая птица юности"?!

По сути в труде любого переводчика всё сводится к альтернативе: или передавать авторскую мысль, или давать СВОЁ толкование ей? Вечный вопрос "адекватности" перевода... Чему?!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Саид 
Дата:   26-01-07 21:05

«...А сейчас наша любимая певица Ира Пшын исполнит свою чудесную песню "Уан уэй тикет", что в переводе на русский значит "Синий-синий иней".» ©

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Zanoza 
Дата:   03-03-07 04:11

Автор: Тигра
Дата: 14-07-06 10:59

А как вам "Двое добрых" - "Two of a Kind"?
Или "Все девять ярдов"?
Что-то ещё было не менее яркое. Забыла. >

"Все семь дней недели"

Рассказик о человеке, который работал каждый день - все семь дней недели, несмотря на то что их только семь и есть. Все = полностью, без исключения.


<Автор: Тигра (195.16.44.---)
Дата: 20-09-06 23:06

Ээээ... я разве хоть где-то хоть когда-то говорила, что не надо переводить?!

И при чём тут вообще "аминь"? И кто против того, что amen - это "аминь"? Что на латыни, что на английском.

С кем и о чём спорите?>

Я не знаю с кем и о чём Вы спорите.
А я вроде и не спорила, я привела пример по теме, который подтвердила тезисом: "писать иностранное слово-название латиницей не следует (тогда и вопросов, и предположений вроде моего (насчет "аминь") не возникнет), а надо переводить". Оказывается, мной был приведён пример, гораздо более бесспорный, как выяснилось, чем "тачки", правда, остается загадкой, почему он вызвал гораздо больше возражений.

э.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Тигра 
Дата:   03-03-07 10:32

Zanoza, в вас столько воинственности и задора, что за вашей аргументацией трудно угнаться.
Могу только предположить, что тут сыграла роль путаница слов omen и amen. А какое к этому имеет отношение перевод названия мультфильма про машины, я уже сообразить и не смогу, а всю ветку перечитывать вряд ли стану.

Как говорила Мартышка из мультфильма, "я два раза про одно и то же думать не умею".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фильмы. Название добавить по вкусу
Автор: Zanoza 
Дата:   04-03-07 02:25

Тигра, тема называется: "Добавьте название по вкусу". Добавила.
Речь-то была об иностр. названиях, с которыми возникают непонятки. А "Оmen" - это и не перевод даже , а название, которое ладно ещё если так в программе пишут - латиницей, но чаще "Омен" - кириллицей. Когда мои родители принесли домой видеокассету, я думала это имя героя - Омен какой-то.
Кстати, латинское "omen" и английское "amen" близки по значению - "да будет так", "предсказание -предопределение". И если было бы "Аминь", то даже понятнее было бы. Я-то считаю, что лучше было бы просто назвать в русском прокате "Предсказание", например, т.к. "Пророчество" уже есть - другое кино.

А разве "Тачки" мультфильм? Я, темнота, не смотрела, но недавно его поминали по ТВ (чуть ли не по поводу премии "Оскар"), я так поняла, что это игровой худ. фильм.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед