Автор: Бардинска
Дата: 07-03-03 11:06
Давненько не дает мне покоя такая тема, как иноязычие в нашей речи. Причем, сама тема меня не беспокоит, а вот те, кто упорно ратует за полнейшее очищение русского языка от заимствований, вызывают чувство искреннего недоумения. Прочитайте хотя бы размещенную на этом сайте статью Л. П. Крысина «Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?», в принципе, объективную, но не во всём адекватную. Объясняя свое отношение, буду использовать именно эту статью. Буквально по абзацам.
1. Да, часто употребляют заимствованные слова, когда можно использовать свои, родные. Соглашусь с автором, что консенсус не прочнее согласия, а образ не совершеннее имиджа. Но
«оффшорные зоны», «дилеры», «котировки акций» – термины, и не более
«бутики» и «одежда прет-а-порте» – более понятно и престижно для тех, кто с определенной целью читает статьи о новинках в мире моды. А как людям узкого мирка называть окружающие реалии – это уже их личное дело.
2. Следуя примеру Даля, можно вместо «гримаса» говорить «рожекорча», но тогда переведите мне «пресс-секретерь министра информировал». Хорошо, пусть он «сообщает», но кто – ОН, и как в таком случае обозвать ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА? Главным председателем? Но ассоциативный-то ряд – «бюрократия, колхоз… Прозаседавшиеся»… Опять же, я, добираясь на работу, пользуюсь МЕТРО, - я могу говорить ПОДЗЕМКА, ну а если я пользуюсь ТРОЛЛЕЙБУСОМ? Какие варианты? А на что заменять «кандидата»? «Претендент» – это тоже не по-русски. И как обозвать нарококурьеров, если основа НАРКО останется в любом случае, а она не русская? Может – дурь? Дуревозы? Так, что ли? Но это – извините. Я уж лучше про наркокурьеров послушаю. И не назову ТЕРРОРИСТОВ «взрывчаткопугателями». Прав Л. П. Крысин, - иногда можно обходиться русскими эквивалентами. Но как часто эквиваленты-то и не русские вовсе по происхождению? А многие заимствованные слова давно стали признаком официальной речи. Отнюдь не всегда можно обойтись средствами родного языка: мало того, что варианты получаются порой откровенно идиотскими, так и не каждое слово гарантированно русское.
3. Многие слова в иноязыычном эквиваленте приобретают коннотации, не свойственные русскому (или обрусевшему) варианту слова. Например:
Большой БИЗНЕС – большое ДЕЛО. Извините, это уже получается какая-то невиданная мокруха с ядерными боеголовками.
ТОП-МОДЕЛЬ и ЛУЧШАЯ МОДЕЛЬ – не совсем одно и то же. Лучшая модель, простите, чего? Питера? Москвы? Европы? Мира? Во-первых, неопределенно, а во-вторых, лучших моделей может быть хоть целый подиум, в то время как топ-моделей во всем мире – на данном этапе - 3, а то и 2, и более быть не может. Потому как это, в отличие от лучшей модели, - особый статус.
Эксклюзивный-исключительный. Конечно, я не назову говядину ЭКСКЛЮЗИВНОЙ. Но вот брала я намедни интервью, и пишу в лиде: «Эксклюзивное интервью». Если скажу «исключительное», то сие обязывает к тому, чтобы текст содержал невиданные откровения, а по художественной выразительности не уступал Шекспиру. А так – подразумевается, что интервью дано специально мне, и я не делила его с другими журналистами.
И уж тем более, слова осваиваются носителями языка, нередко меняют не только коннотативные, но и денотативные семы. Кстати, упомянутая Л. Крысиным «путана» давно стала эфвеизмом.
4. Зачем относиться к заимствованиям подозрительно? Зачем вообще к ним как-то относится? Надо употреблять их адекватно ситуации. Другое дело, что часто стремление к красивости исключает всякую адекватность. Зачем, спрашивается, называть ПРОДАВЦА чуть ли не матерным словом МЕРЧАНДАЙЗЕР? Ладно их, пусть речь коверкают, но когда означенный МЕРЧАНДАЙЗЕР придет со своей трудовой книжкой в пенсионный фонд, дадут ему от ворот поворот, потому как нет в стандартах наших гзотовских такой профессии. И менеджера нет, а их всё больше – вот тут вопрос, как же их, бедных, регламентировать? Так сразу и не придумаешь. – Вот вам и материальная сторона вопроса.
5. Если бы автор упоминаемой статьи прочитал сию депешу, я бы задала ему такой вопрос. Цитата: «Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса». Сколько приходилось слышать такой вариант, пожалуй, правильный, решения проблемы, но при этом ни разу не уточняется, КАК это делать. Как выполнять культурно-просветительную работу, как воспитывать речевую культуру? Какими средствами? Самое массовое «орудие» - телевидение, но этот вариант несостоятелен: любой центральный канал откажется от демонстрации такой передачи как нерейтинговой. А дециметровые каналы – покажут, но отнюдь не в прайм-тайм (простите), а в лучшем случае утром или днем. Словом, вопрос стоит не абстрактно – «Кто виноват», и не панически – «Что делать???!!!», а прямо и шершаво: «Как делать».
|
|