Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 to SMI or not to SMI
Автор: Читатель 
Дата:   05-08-05 20:39

И не знаю даже, кому...
К делу. Только что начался импортный фильм под названием "Killer flood". Название - на экране (в оригинале), дикторский текст - в ушах. "Дамба Смерти".
(Я делаю вид, что забыл, как изощрялись над зарубежными названиями всего, чего угодно, партактивы прошлых времен).
Теперь, вроде-бы, как если бы, аптечество наше вдруг решило поуважать права авторские. Так и иде воно - уважение? Автор думал, маялси, ночёв не спамши, всё рзмысливал, как бы ему творение свое обозвать. То ли "Война и Мир", то ли как еще? А тут к нему бойкий мальчик:"Не извольте беспокоиться! Как бы Вы не обозвали свое творение, в переводе на любой инъяз это будет звучать, как "Бурление кишечных газов с последующим рас(по)слаблением".
Мрачен я нынче... Что-то...

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: Влад 
Дата:   15-09-05 13:51

Так в этом и состоит всё искусство перевода. Ведь требуется не буквальный перевод - нужно передать смысловые оттенки, которые присутствуют в оригинале. Возможно это был как раз авторизованный перевод, т.е. одобренный авторами. :)

Видимо, проще всего дался перевод таких названий как "Форест Гамп", "Титаник"... Хотя, например с "Пятым элементом" вышел прокол. Всё-таки по-английски "element" значит "стихия".

Но в целом согласен с Вами: в последнее время качество перевода оставляет желать лучшего. Такое ощущение, что этим занимаются студенты-первокурсники. Хотя технически фильмы могут быть хорошо озвучены. Парадокс…

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: Тигра 
Дата:   17-09-05 22:15

"The Whole Nine Yards" перевели, не слишком задумываясь, слово в слово: "Все девять ярдов".
Наверняка изумленные зрители долго пытались понять, что это за ярды. Ведь нигде в фильме они нигде не упоминаются. И неудивительно, ведь это выражение означает "полностью, целиком, на всю катушку".

Второй пример - фильм "Executive Decision", переведенный как "Решение об уничтожении". Тут явно навредило переводчику слово "execution", означающее и "исполнение", и "казнь". А уж где казнь, там и уничтожение. Но название означает "Решение на высшем уровне".

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: Кэт 
Дата:   19-09-05 14:31

У переводчика Михаила Голденкова в одной из книжек есть интересный пример неадекватного перевода названия фильма. Все знают дурацкий фильм со Шварценеггером "Красная жара" (Red Heat). Причем здесь жара - совершенно неясно. Но, по утверждению Голденкова, на американском жаргоне Heat означает "полицейский, мент". И все становится на свои места!

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: Фекла 
Дата:   19-09-05 16:18

>на американском жаргоне Heat означает "полицейский, мент". <
Тигра, большая просьба прокомментировать, не слышала о таком. Я бы перевела как "Красное Пекло", что, думаю, вполне адекватно.

PS Я английским владею на уровне "сами мы не местные", не стала бы влезать, но тут вопрос больше понимания фильма (согласна, достаточно дурацкого), чем собственно языка.

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: Тигра 
Дата:   19-09-05 21:02

Heat слово многозначное, но чтобы так полицейского называли, никогда не слыхала. Надо копнуть на всякий случай. К акции полицейской (и не только полицейской) можно это слово применить... как нажим.
Я, кажется, этого фильма не видела. Хотя люблю дурацкие боевики со Шварцем. Пойду найду содержание хотя бы, может, что-то прояснится.

Смотревшие фильм: а почему там red?

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: stek 
Дата:   19-09-05 23:16

>> Смотревшие фильм: а почему там red? <

Шварценеггер там милиционера играет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: stek 
Дата:   20-09-05 01:40

Спросил у англофона (канадского правда, но всё же) можно ли heat использовать как синоним полицейского. Ответ - нельзя, но можно как синоним давлению или власти (authorities).
Поскольку Шварценеггер дядька авторитетный и задавить может кого хошь, то название звучит весьма органично.

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: Тигра 
Дата:   27-09-05 11:16

Вот ещё вспомнила прекрасный перевод названия фильма.

По-английски - "Two of a Kind" (два сапога пара, рыбак рыбака... - такой смысл, а дословно - "двое одного типа"). Но переводчик знал, видимо, только одно значение слова "kind" - добрый. Название для проката перевел так: "Двое добрых".

Ответить на это сообщение
 
 Re: to SMI or not to SMI
Автор: Неукоснительный 
Дата:   30-09-05 11:40

>>Хотя, например с "Пятым элементом" вышел прокол. Всё-таки по-английски "element" значит "стихия".

Ну не такой уж это прокол. Слова "элемент" и "стихия" в русском местами вполне пересекаются. Что же касается "четырех стихий" (для неосведомленных поясню - воды, огня, воздуха и земли), по отношению к которым указывается на пятую, то в русском их вполне регулярно именуют элементами.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед