Автор: Альбатрос
Дата: 27-03-05 01:18
В этой фирме я всего лишь простой переводчик, и вариант "исправление"
выбран не мной. Хочу, однако, за него заступиться.
Мафусаил совершенно прав, указывая "заплату" как исходное
значение, из коего развилось потом компьютерное. В НБАРСе
это значение выглядит так: "вчт. "заплата", вставка в программу
с целью исправления или изменения". Здесь, как видим, оба
варианта используются как равноправные (хотя, строго говоря,
"изменение" шире по значению).
>>>Т.е. согласен, что "исправление" - неудачно. Потому как
подразумевает только исправление ошибок, "заплатывание дыр".
Т.е., английскому термину дозволено сводиться к латанию
дыр, а русскому нет?:) Хорошо, допустим. А кто мешает
нам "исправление" отнести ко всему первоначальному замыслу,
включая и функциональные возможности продукта?
И заказчики это прекрасно понимают, не переживайте за них:)
Тащить в язык такие слова как "патч" при наличии полноценных
эквивалентов... - зачем? Это будут очередные "протеины".
Вариант "доработка" мне нравится меньше, и не потому, что может
обозначать как результат процесса, так и сам процесс ("изменение"
и "исправление" в этом смысле ничем не лучше), Просто "пакет
доработок" звучит довольно неуклюже.
|
|