Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 patch-a
Автор: Zoom 
Дата:   22-03-05 12:30

Уважаемые господа!
Хотелось бы с Вашей помощью решить одну проблемку. Дело в следующем. Мне приходиться переводить одно руководство по работе с программным обеспечением, которое прямо-таки "кишит" английскими терминами, аналогов которых в русском языке нет. Более того, писать их нужно в неизмененной латинской форме для согласования с интерфейсом программы. Вопрос. Как правильно писать/склонять, например, следующее: patch'ем или patch-ем???
Заранее благодарен ВСЕМ!

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Ната 
Дата:   22-03-05 13:22

Вообще-то патч в РЯ уже неплохо прижился...
Но если обязательно латиницей, то: не patch'ем единым... :)

Апострофом отделяются русские окончания и суффиксы от предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами“

Есть и такое мнение:
Сейчас апостроф употребляется исключительно для воспроизведения иностранных имен и названий, с апострофом же пишущихся (д'Артаньян, О'Генри). Изредка -- для подклейки русских окончаний к латинскоалфавитным (чаще всего) словам: (книга Tolkien'а), но это считается устаревшей и вообще неправильной системой (надо всё писать кириллицей) © ГПР

Но только НЕ через дефис!

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Zoom 
Дата:   22-03-05 13:30

Ната, cпасибо БОЛЬШОЕ за оперативный и исчерпывающий ответ!

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Р. Г. 
Дата:   22-03-05 14:22

Имхо, как раз "патч" латиницей совершенно ни к чему. А у нас в документации его и вовсе заменяем на "пакет изменений". Или есть ещё такое старое советское слово: "доработка".

Как в тогдашнем анекдоте: китайские шпионы украли чемодан с чертежами МИГ-21, как ни собирают - всё паровоз получается: к чемодану-то ещё вагон с доработками полагался...

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Альбатрос 
Дата:   23-03-05 00:40

Мы уже давно переводим patch как "исправление". Так что
насчёт отсутствия аналогов в языке - это слишком круто:)
Вот FixPack - тут да, пишется "пакет исправлений FixPack"
Но в каждой конторе, разумеется, свой хозяин-барин:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: mathusael 
Дата:   23-03-05 13:18

>>>Мы уже давно переводим patch как "исправление". Так что насчёт отсутствия аналогов в языке - это слишком круто:)

Вы считаете, что "исправление" это аналог patch'а?
Мне жалко Ваших партнеров. У патча (софтверного) есть только один аналог - патч (или пач). Потому как образовано от значения "заплатка", которое в РЯ в в этом смысле не используется.

Остальное - от лукавого.
ЗЫ О составных ("пакет исправлений") не говорю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Р. Г. 
Дата:   23-03-05 16:40

Не совсем согласен. Т.е. согласен, что "исправление" - неудачно. Потому как подразумевает только исправление ошибок, "заплатывание дыр". Патч же может и добавлять новую функциональность, "пришивать к жилетке рукава" (или хотя бы надставлять их).

(У нас не случайно именно "пакет _изменений_", а не "исправлений". Строго говоря возможен и не пакет, но практически изменения редко ходят по одному: чай, не "Микрософт" :)...)

Т.е. значение "заплатка" и в английском-то "patch" сейчас имеет только этимологический интерес, к русскому же "патчу" прямого отношения не имеет вообще (как не имеет аналогичного отношения, скажем, терминология древнегреческих рабочих театральной сцены к семантике русского "машина" в "швейной машине").

Точный по смыслу перевод "патча" - "доработка" (которая именно что может быть как исправлением, так и модернизацией, не связанной с былыми ошибками).
Правда, "патч" у'же по сфере применения - пока что это "доработка софтверная, программная". Но в устной речи уже расползается, скажем "пропатченый вел" (велосипед)....

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: mathusael 
Дата:   23-03-05 17:55

Р.Г., Я как всегда торопился, небрежно выразился и Вы, имхо, не совсем меня поняли.
Я хотел сказать:

1. В английском patсh пришёл в компьютерную лексику от значения "заплатка", поскольку остальные некомпьтерные значения (лоскут, клочок, повязка, нашивка и проч.) вообще никаким боком не подходят.

2. В РЯ прямой перевод patch=заплатка невозможен по резонам, которые Вы совершенно верно отметили.

Отсюда: самое лучшее называть патч патчем. Т.е. существенных различий в позициях не вижу.

ЗЫ А вот доработка, пожалуй, подошло, если бы в первом значении не было отглагольным существительным (="процесс дорабатывания").

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Р. Г. 
Дата:   25-03-05 13:35

>ЗЫ А вот доработка, пожалуй, подошло, если бы в первом значении не было отглагольным существительным (="процесс дорабатывания").

Ну, это обычное дело в русском: сравните хотя бы "отделка". Просто в докумпьютерные времена "доработка" уже занимала это место в языке, вполне успешно.

>Отсюда: самое лучшее называть патч патчем. Т.е. существенных различий в позициях не вижу.

Да на мой вкус патч тоже лучше (даже "доработки") - краток и чёток, ни с чем не путается даже на слух. Но как наблюдатель имею впечатление, что он начинет вытесняться из официальной речи. Возможно, это лишь впечатление.

Как ни странно, подножку патчу ставят сами англоговорящие и @Гейтс лично:) - каждый из крупных производителей софта упорствует в собственной терминологии и Микрософт свои патчи к Виндам упорно именует "сервиспаками".

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Альбатрос 
Дата:   27-03-05 01:18

В этой фирме я всего лишь простой переводчик, и вариант "исправление"
выбран не мной. Хочу, однако, за него заступиться.
Мафусаил совершенно прав, указывая "заплату" как исходное
значение, из коего развилось потом компьютерное. В НБАРСе
это значение выглядит так: "вчт. "заплата", вставка в программу
с целью исправления или изменения". Здесь, как видим, оба
варианта используются как равноправные (хотя, строго говоря,
"изменение" шире по значению).

>>>Т.е. согласен, что "исправление" - неудачно. Потому как
подразумевает только исправление ошибок, "заплатывание дыр".

Т.е., английскому термину дозволено сводиться к латанию
дыр, а русскому нет?:) Хорошо, допустим. А кто мешает
нам "исправление" отнести ко всему первоначальному замыслу,
включая и функциональные возможности продукта?
И заказчики это прекрасно понимают, не переживайте за них:)

Тащить в язык такие слова как "патч" при наличии полноценных
эквивалентов... - зачем? Это будут очередные "протеины".

Вариант "доработка" мне нравится меньше, и не потому, что может
обозначать как результат процесса, так и сам процесс ("изменение"
и "исправление" в этом смысле ничем не лучше), Просто "пакет
доработок" звучит довольно неуклюже.

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Р. Г. 
Дата:   28-03-05 10:11

>А кто мешает
нам "исправление" отнести ко всему первоначальному замыслу,
включая и функциональные возможности продукта?

Да не меняем мы замысел. Есть просто функциональности, не успевшие в первый релиз, но задуманные изначально, есть, наконец, выполняемые под конкретного клиента по его просьбе/причуде. (Не назовёте же вы исправлением фефектов окраски позолоту "Мерседеса"? :))....)

Да и вообще - ну, недаром в РЯ "изменение" и "исправление" - не есть синонимы. Замысел, например, может _развиваться_ - это не значит, что в нём были ошибки.

>Т.е., английскому термину дозволено сводиться к латанию
дыр, а русскому нет?:)

А почему Вас это смущает - если у русского термина есть шанс стать лучше, точнее английского? Английскую блоху подковать можно, а английский термин - почему нет? :))) Радоваться надо...
Английская IT-терминология вообще не есть верх совершенства (тот же разнобой производителей чего стОит...)

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Альбатрос 
Дата:   09-04-05 16:37

Согласен, что эти доработки не обязательно суть
исправления каких-либо явных недостатков продукта -
могут добавляться и новые функции. Когда я писал
"отнести ко всему первоначальному замыслу", то имел
в виду относительность понятия "недостаток". Если продукт
после этого стал лучше с точки зрения заказчика, то
всегда можно рассматривать доработку как устранение
некоторого недостатка (какого - заказчику сформулировать
нетрудно). То есть развитие значения идёт по схеме
"устранение недостатков, ошибок" -> "изменения/добавления
с целью улучшения = усовершенствование".
Сходным образом поправка (к закону и т.п.) перестала
соотноситься с конкретными изъянами в документе.
У Даля "поправка" ещё просто отглагольное существительное,
не содержащее нового смысла, а Ушаков уже фиксирует
значение "дополнение, изменяющее что-н."
Так что, думаю, большой беды в нашем варианте нет:)

Насчёт несовершенства английской IT-терминологии
Вы, конечно, правы:)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: patch-a
Автор: Р. Г. 
Дата:   11-04-05 09:53

Вот, до кучи: локализаторы Микрософта называют свои патчи "обновлениями" (как раз полность "отмазываясь" от значения "исправление, заплатка" - в доме повешенного не намекают на верёвку:)... ) - и в результате ежедневно выдают перл:
"Новые обновления готовы к установке."
:)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед