Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Значение переводных терминов
Автор: Прогон Овердрайвов 
Дата:   11-01-05 19:20

В одном выпуске новостей:
"Террористы применили устройство дистанционного контроля"...

Может быть, в русском языке понятия "управление" и"контроль"---
не одно и то же?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: Р. Г. 
Дата:   12-01-05 09:56

Конечно, не одно и то же.

Правда, к новостям это отношения не имеет - там просто тупо перевели control. Хорошо, если не "Стилусом":(.
Вообще новости - тот ещё источник, переводят их обычно впопыхах, сдельно и за невысокую зарплату - т.е. не шибко опытные мальчики-девочки, к тому же начальство с них за качество не спросит (ему самому плевать), а вот успеть в выпуск надо...
======================

"Контроль" гораздо шире управления. Есть, например, куча организаций по контролю того, чем управлять пока в принципе невозможно: погоды, стихийных бедствий...

Часто контролем называют возможность прекратить процесс, когда он выйдет за допустимые рамки - и только. Большинство "контролирующих органов" именно этим и занято. Или, скажем, футбольный судья обязан именно контролировать - если он начинает управлять ходом матча - его положено отправлять "на мыло":)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: mathusael 
Дата:   12-01-05 12:27

Когда надо контролировать то, чем не имеешь возможность управлять - это еще цветочки.
Хуже когда (в совейские времена особо) приходится управлять тем, что не можешь контролировать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: Manager 
Дата:   16-01-05 21:33

Вообще понятие "контроль" (control) имеет иногда значение "управление", однако в большинстве случаев является частью понятия "управление" (management) и никак не может быть шире его. Предлагаю сразу не искать различий между "управлением" и "менеджментом" - дело это совершенно дохлое :) Говорю как менеджер :)

Существует множество источников, подтверждающих данную точку зрения. Например, традиционно существует четыре функции менеджмента (management): планирование, организация, мотивация и контроль (control).

если говорить о системе менеджмента качества, то там контроль качества - ЧАСТЬ менеджмента качества...." ну и далее по тексту п. 3.2.10 ISO 9000:2000.

Это если говорить о менеджменте.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: Р. Г. 
Дата:   17-01-05 10:56

1) >Это если говорить о менеджменте.

А кто здесь говорил о менеджменте? :))

2) Возможно, мне показалось - или Вы отождествляете английские термины с русскими?
Если так -это грубая ошибка. Даже слово "менеджмент" в русском значит не совсем то, что "management", а уж "контроль" - очень часто вовсе не (control), а "управление" - не (management).

Вопрос был именно о значении в РЯ:

>Может быть, в русском языке понятия "управление" и"контроль"---
не одно и то же?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: Manager 
Дата:   17-01-05 13:41

В чем же тогда разница между "менеджментом" и "управлением" просвитите?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: Р. Г. 
Дата:   17-01-05 14:14

>В чем же тогда разница между "менеджментом" и "управлением" просвитите?

Спросите у водителя маршрутки, когда он ею управляет. :)
(подсказка: менеджментом и данной маршрутки, и самого водителя как правило занимается другой человек).

Вот статья из "Лингво", сравните сами:
============
управление

1) management, administration; ( государством ) government район городского управления — aldermanry - доверительное управление

2) control, direction; ( автомобилем ) driving терять управление (о самолете) — to get out of control управление на расстоянии — remote control двойное управление — dual control управление с боем — control of operations управление огнем — fire control управление рулем — steering

3) ( учреждение ) office, administration; directorate; board; ( отдел ) department - управление делами - таможенное управление

4) government

5) ( дирижирование ) conducting • не подчиняться управлению — to be out of control
================
Вообще-то в треде вопрос был об управлении в смысле 2)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: КузьмаТрофимыч 
Дата:   13-07-05 13:51

>Может быть, в русском языке понятия "управление" и"контроль"---
не одно и то же?
Так совершенно верно! Просто неправильно переводят CONTROL сплошь и рядом... Control=управлять, а контроль=check (проверять)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: КузьмаТрофимыч 
Дата:   13-07-05 13:54

>"Контроль" гораздо шире управления
Контроль он не шире, он просто совсем другой! Контроль=проверка и управление тут ни при чем...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: КузьмаТрофимыч 
Дата:   13-07-05 14:03

>понятие "контроль" (control) имеет иногда значение "управление", однако в большинстве случаев является частью понятия "управление" (management) и никак не может быть шире его
Manager, а ты что, взаправду думаешь, что ты "управленец" и управляешь?
Тебе, конечно, внушали крутость, но ты есть приказчик, распорядитель! Правда
могуч наш язык- сразу смысл в словах появляется- у нас и слово "править" есть, но оно гораздо шире приказчика...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Значение переводных терминов
Автор: КузьмаТрофимыч 
Дата:   13-07-05 14:10

>если говорить о системе менеджмента качества
Фу, какая гадость.... Почему бы не перевести на русский всю фразу целиком?
Будет все и всем понятно и совсем неплохо, если не употреблять иностранщину без перевода.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед