Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Горе-переводчики
Автор: ne znatok 
Дата:   14-01-08 08:08

"Израильский режиссер и композитор Даниэль Баренбойм получил палестинское гражданство."
top.rbc.ru

А вот не надо лезть поперек батьки в пекло, подождали бы, пока BBCRussian переведет. :))
Каким образом пианист и дирижер (pianist and conductor) Даниэль Баренбойм превратился в композитора и режиссера - ума не приложу.
Умора.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Тигра 
Дата:   14-01-08 08:51

Я его вообще нашим чикагским считаю - он у нас 15 лет был дирижёром Чикагского симфонического.
Гражданств у него много - арегнтинское, израильское, палестинское и ещё какое-то.

А по происхождению из русских - вдвойне наш.

Но переводчик хорош! Он бы его ещё директором или кондуктором назвал - и то бы понятней было.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   14-01-08 10:16

Да, кондуктором - это правильно! Так ведь и написано: conductor.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: ne znatok 
Дата:   14-01-08 10:21

Ну, кондактора-то перепутали с директором, это понятно (director - режиссер), но композитор-то откуда взялся?!


http://www.top.rbc.ru/politics/14/01/2008/133594.shtml

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: *volopo 
Дата:   14-01-08 10:27

>Так ведь и написано: conductor.

Вспоминается классическое "Голый кондуктор лежит под вагоном"

(The naked conductor lays under the carriage - Неизолированный провод проходит под тележкой)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: *мираж 
Дата:   14-01-08 11:42

А меня всегда веселит: "Майский день! Майский день!":)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: terurcxjo 
Дата:   14-01-08 11:55

В Мае 2005 Джордж Лукас приехал в Берлин представить последнюю серию "Звездных войн". На красном ковре журналистка берет у него интервью на немецком, а рядом стоит переводчик и переводит ее вопросы на английский, а ответы Лукаса на немецкий. И вот она просит отца космической саги произнести знаменитую фразу из фильма. Джордж Лукас с выражением произносит: "Мay the Force be with you!"
Переводчик: "Четвертого мая буду с Вами!"

Mi estas mola, blanka kaj lanuga.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: ne znatok 
Дата:   14-01-08 12:03

terurcxjo , :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: не горе переводчики, просто материал переводной
Автор: ne znatok 
Дата:   18-01-08 19:50

Oни не не горе переводчики, просто материал переводной, куда приткнуть, не знаю

//Змею водили по Нью-Йорку

Каталажкой закончилась прогулка одного из жителей Нью-Йорка, который вывел подышать свежим воздухом свою змею.

35-летний Кертис Дьюберри был замечен прохаживающимся вдоль главной улицы с четырехметровым бирманским питоном, свернувшимся калачиком вокруг своего хозяина.

На шоссе Монток, на Лонг-Айленде его увидел [...] который и вызвал полицию.

Дьюберри были предъявлены обвинения в [...]//
---------
Вопрос на засыпку: в чем обвинили владельца питона?
Чур, ссылку не искать, в первоисточник не смотреть!
=====================================

погуглив англоязычный web...
В американском первоисточнике все оказалось не совсем так (ну, это дело обычное - новостные сайты "обрабатывают" новость, не заботясь о правдоподобии) - опасность для окружающих все же была названа одной двух причин ареста. А вот другая причина таки да - та самая... Какая?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: *мираж 
Дата:   18-01-08 20:45

оскорбление общественной нравственности?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: *мираж 
Дата:   18-01-08 20:47

Или жестокое обращение с животным? (питону было неудобно лежать)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Тигра 
Дата:   18-01-08 20:53

Жестокое обращение с животным наверняка.

А мне вот понравилось: у нас в Иллинойсе на ФБР подано в суд. Суть иска в том, что их стрельбище (полигон для ручного оружия - винтовки, автоматы, пистолеты), устроенное на берегу Мичигана, загрязняет озеро.
Как загрязняет? Некоторые пули летят в воду. Свинец.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Эль 
Дата:   18-01-08 21:14

Я тащусь от названия "Молоко любимой женщины". Прямо-таки кощунственная эротика. И ведь прижилось!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: ne znatok 
Дата:   18-01-08 21:23

*мираж, Тигра,
+1

Да холодно ему на улице зимой в Нью-Йорке!

Пропущенный текст:
//На шоссе Монток, на Лонг-Айленде его увидел сотрудник Общества за предотвращение жестокого обращения с животными, который и вызвал полицию.

...Родина бирманских питонов - Юго-восточная Азия. Для выживания им нужно, чтобы температура окружающей среды была не ниже 45 градусов по Фаренгейту.

По словам задержавшего нарушителя капитана Роберта Аверсано, то, что животное находилось на улице в холодную погоду - для него опасно, но змея, казалось, чувствовала себя комфортно.//

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: *мираж 
Дата:   19-01-08 17:35

>но змея, казалось, чувствовала себя комфортно

Это ему только казалось. Четвертое колечко все время соскальзывало.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   21-01-08 11:08

>Я тащусь от названия "Молоко любимой женщины". Прямо-таки кощунственная эротика.<

Ага, и на этикетке - Мадонна.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: GalyaA 
Дата:   23-01-08 15:26

<<<Одной из самых популярных водочных марок с ежегодным оборотом в 330 млн евро остается "Путинка", названная так по имени главы Кремля. Правда, с тех пор как стало известно, что 2 марта в Кремле произойдет смена власти, ее производство сокращается. Марка для путинского преемника Дмитрия Медведева Путина еще не разработана.>>> http://www.rambler.ru/news/economy/alcoholcrisis/554530705.html

Последняя фраза убийственная... Она же в оригинале: Von Putins Nachfolger Dmitri Medwedjew gibt es noch keine Marke.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   23-01-08 15:48

И опять же анекдот в тему (мне их тут несколько прислали):

>Если у вас есть знакомый иностранец, который хвалится тем, что прекрасно понимает русский язык, предложите ему перевести на свой родной фразу "косил косой косой косой" и посмотрите на реакцию<

Ответить на это сообщение
 
 Песенка про зайцев?
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   23-01-08 18:17

>>>>предложите ему перевести на свой родной фразу "косил косой косой косой"...
... и откосил за две косых.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   23-01-08 18:20

>>>>Марка для путинского преемника Дмитрия Медведева Путина еще не разработана

"Медвежатинка"

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   23-01-08 18:24

>> и откосил за две косых

Косячок с косяком пришпандорить забыли :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: *мираж 
Дата:   23-01-08 18:38

Косил косой косой косой за косарь, косясь на косяк.
Но мне больше нравится троекратное повторение косой-косой-косой в конце. Убойно:).

Ответить на это сообщение
 
 Горе-переводчику с РЯ на РЯ...
Автор: Gapоn 
Дата:   23-01-08 18:41

За махание косой нынче башляют лишь косушкой. Максимум - двумя!

В народ, батенька, в народ! Там всяческие гапоны подскажут, что вместо "марки" лучше оперировать "этикеткой", на которой - царский вензель на фоне угличского кремля и название "ПАДУЧАЯ". Или там медвежонок (не гризли, не, не дай бог, барибал какой или полярный!) с погремушкой и название "Урсурина"...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   23-01-08 19:01

>>>>Но мне больше нравится троекратное повторение косой-косой-косой в конце. Убойно:).

Когда-то сталкивался со вполне осмысленной (даже при моём срвсем скудном на тои момент словарном запасе) английской фразой, в которой подряд шло не то восемь, не то девять that.

В середине было что-то вроде Что-то вроде ...that "that", that that "that"... - и т.д. А потом еще нечто подобное с this.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Тигра 
Дата:   23-01-08 21:00

Есть французская фраза - "си си си си си..." и так далее. Начало помню ("если шесть пил пилят шесть..."), а дальше забыла. Пишутся, впрочем, эти "си" по-разному.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: vlado 
Дата:   23-01-08 22:01

Си си сан си сие си сан сипре, си сан си си сире си сан си сипре :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: vlado 
Дата:   23-01-08 22:07

Si six cent sсies sсiaient six cent cyprès, six cent six scies scieraient six cent six cyprès. - Если шестьюстами пилами спилили бы шестьсот кипарисов, то шестьюстами шестью пилами спилили бы шестьсот шесть кипарисов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: vlado 
Дата:   23-01-08 22:20

Хотя, может, в классическом варианте и без условного наклонения во второй части (scieront) - по склерозу написал. Ну, варианты возможны.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Саид 
Дата:   24-01-08 01:12

Мне в детстве нравилось задавать всем подряд вопрос: "Полили ли лилии?" Что интересно, почти все что-нибудь да отвечали ;).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: terurcxjo 
Дата:   24-01-08 09:54

предложите ему перевести на свой родной фразу "косил косой косой косой"
PROMT
Русско-английский перевод:
Mowed slanting slanting slanting
Русско-немецкий перевод:
Mähte von der schiefen schiefen Sense
Русско-французский перевод:
Fauchait oblique oblique oblique
Русско-испанский перевод:
Segaba oblicuo oblicuo oblicuo

Где-то тут была веточка про машинный перевод будущего.
Русско-какой-то там перевод не я выдумал - на совести разработчиков PROMT.

Mi estas mola, blanka kaj lanuga.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: terurcxjo 
Дата:   24-01-08 10:25

А вообще-то классно:
Косил косой косой косой.
Туда - It mowed by slanting slanting scythe.
Обратно - Оно накосило путем наклонять наклоняя косу.

Mi estas mola, blanka kaj lanuga.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Тигра 
Дата:   24-01-08 10:29

Оно уж вам так накосит, так накосит... окосеешь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   24-01-08 10:34

А кто как видит предпоследнюю букву в кипарисах? (cyprès)
Должно быть Е аксьон какой-то там. Если у кого она воспроизводится не русским строчным И, дайте знать, плз, как сего достичь.

Я по какому-то случаю не так давно пытался её изобразить - забодался фонты ломать. И ведь уникодовский же символ...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Рenguin 
Дата:   24-01-08 10:37

"Я взяв рушницю i пiшов полювати" - этой фразой тестировали русских на знание мовы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   24-01-08 10:39

А что в ней сложного?
Взял полотенце - и пошёл умываться? Нет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Тигра 
Дата:   24-01-08 10:41

Аксан грав (accent grave).
Вижу его у вас и у vlado.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   24-01-08 10:42

>Косил косой косой косой.
Туда - It mowed by slanting slanting scythe...Оно накосило путем наклонять наклоняя косу<

Нет, должно быть "Косой человек косил искривленной (согнутой) косой".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   24-01-08 10:42

Опа!!! Браво. Хороший прикол.
Нк по крайней мере ясно, что честно пытался понять, а не подсматривал.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   24-01-08 10:43

Это я про рушницю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   24-01-08 10:46

>>>аксан грав (accent grave). Вижу его у вас и у vlado.

мммм.... проклятье, почему ж у меня-то русские буквы?! Или это седьмой ишак, будь он неладен? Вторую неделю как поставил...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Рenguin 
Дата:   24-01-08 10:46

Вот Вы и попались, Штирлиц!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   24-01-08 10:46

Уже понял, см. выше. Спасибо, Рenguin, не буду сообщать правильный ответ.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   24-01-08 10:48

PS А ведь довольно свободно читаю на украинском...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: *мираж 
Дата:   24-01-08 10:48

Да уж, действительно - засада:). Охотнички:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: terurcxjo 
Дата:   24-01-08 10:51

Неужто ружжо и охота среди полей?

Mi estas mola, blanka kaj lanuga.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   24-01-08 10:59

И не только среди них....

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   30-01-08 17:04

А я тут обнаружила в Мультитране, что один из вариантов перевода слова "белорус" - White Russian.

Нам всем понравилось...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Кот Мартовский 
Дата:   30-01-08 17:53

Ну вот, опять нас поделили на беленьких и черненьких.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Опять
Автор: adanet 
Дата:   30-01-08 18:43

Чёрная Русь, название территории в бассейне верхнего течения р. Неман с городами Гродно, Новгородком, Слонимом, Несвижем, Здитовом и др. До 13 в. Ч. Р. частично входила в состав Полоцкого княжества.

# Белая Русь БСЭ
Белая Русь, название белорусских земель до 18 в. Происхождение названия точно не выяснено. Возможно, что оно означало западные земли Руси, не зависевшие в 13-14 вв. ни от татаро-монголов, ни от литовских…

# Червонная Русь БСЭ
Червонная Русь, историческое название Галиции (Галичины) в письменных памятниках 16-19 вв…

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   31-01-08 09:51

Да про Черную/Белую Русь всё понятно. Забавно звучит по-английски. Француз, которому я это рассказала, заметил: "Похоже на коктейль".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: *мираж 
Дата:   31-01-08 09:55

Французам лишь бы выпить:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Тигра 
Дата:   31-01-08 10:15

А есть вполне известный коктейль Black Russian.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   31-01-08 10:27

Еще какой известный! Не знаю, как во всем мире, а Москва заполонена банками с оным. Основные компоненты, кажется, коньяк и миндаль.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Тигра 
Дата:   31-01-08 11:22

У нас это коктейль с ликёром Kahlua и водкой.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   31-01-08 11:26

Ну, водка-то безусловно должна быть главным компонентом.
А вообще -то я не знаток коктейлей.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   31-01-08 11:45

"Happyland объявляет о запуске на российском рынке крепкого коньячного аперитива "Черный русский". Этот мягкий и легко пьющийся напиток с отличительной легкой ноткой миндаля и длительным приятным послевкусием, имеет градусность 20%... До этого бренд существовал в безалкогольной и []слабоалкогольной версиях".

http://www.dp.ru/msk/news/foodindustry/2008/01/14/254942/

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   31-01-08 12:01

VFG, я про настоящие коктейли. Ну, Вы меня понимаете. Про эти суррогаты я как-то вообще ничего не знаю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   31-01-08 14:22

Чего ж непонятного? Тот джин с тоником, который я сама смешиваю, и тот, что "Товар [какого-то] года" в алюминиевых банках, даже и сравнивать нечего.
Если хотите, научу делать настоящий.:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Саид 
Дата:   31-01-08 14:41

> Если хотите, научу делать настоящий.:)

Джин? Из можжевельника? Хочу!
Или тоник с хиниом?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Саид 
Дата:   31-01-08 14:42

type: ...с хинином.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: sad 
Дата:   31-01-08 14:56

VFG сказала:
>
> Тот джин с тоником, который я сама
> смешиваю, и тот, что "Товар [какого-то] года" в алюминиевых
> банках, даже и сравнивать нечего.

Еще бы. В том (видимо, Вы об Очаковском?) ни джина, ни тоника не то что нет, а даже и рецептурой не предусмотрено. Вода, спирт, вкусовые хим. добавки и ароматизаторы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   31-01-08 15:04

>видимо, Вы об Очаковском<

Начала ощущать всю катастрофичность пробелов в собственном образовании. Про Очаковское знаю только - живое пиво.

Ответить на это сообщение
 
 Ягоды-ягодицы
Автор: Gapоn 
Дата:   31-01-08 15:04

Саид, джина "из м." не бывает! Ягоды можжевельника лишь участвуют в возгонке спирта обычного... Отсюда и специфический вкус напитка.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   31-01-08 15:07

(Ох, как сегодня комп тормозит; по 5 раз туда-сюда гоняю темы, чтобы зайти).

Нет, пардон, у нас еще Очаковская молочная палатка около дома водится. (с гордостью) Вот!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   31-01-08 15:35

Саид, я же сказала:

>> Тот джин с тоником, который я сама смешиваю...

А Вы: "делать джин"...:(

Коктейль смешивать могу обучить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Саид 
Дата:   31-01-08 17:06

> Саид, джина "из м." не бывает!

Все известные мне рецепты в основном сходятся к одному из двух:

"Изготавливается путем перегонки пшеничного спирта и можжевельника, которые придают джину его отличительный вкус. <...> Лондонский сухой джин — крепкий спиртной напиток, обычно изготавливаемый в вертикальных перегонных кубах и вторично перегоняемый после добавления трав к спиртовой основе".

"Джин - крепкий до 45% алкогольный напиток, который получают путем перегонки водно-спиртовой жидкости, настоянной на можжевеловой ягоде, с добавлением различных пряностей (кориандр, ангелика, фиалковый корень, миндаль, апельсиновые корки и др.)".

Первый правильнее? Второй что-то больше похож на настойку :-(.


> А Вы: "делать джин"...:(

Ну а если хочется? А хорошую водку, пусть она и джином зовётся, чем-то разбавлять не буду. Ладно бы ещё многокомпонентный коктейль. Если Ваш такой — готов поучиться ;).

Ответить на это сообщение
 
 Горе-"источники"
Автор: Gapоn 
Дата:   31-01-08 17:15

Пары спирта при кипении пропускаются через сухие ягоды можжевельника, потом попадают в змеевик... Вот Вам и джин. Проверено неоднократно в эпоху самогоноварения.

В своих лесах, на общественных .... (эх, забыл ваше сочное словцо для агрегата производительностью ведро за час!) могли бы получать "Джин белорусский"!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   31-01-08 17:22

Нет, двухкомпонентный.

Джин самому гнать не надо. Надо купить в магазине хороший, например Beefeater, налить с тонкостенный высокий стакан на четверть, добавить хорошего же тоника (можно швепс) и как следует перемешать. А вот потом... надо непременно положить в него три вишенки и несколько кусочков льда.

К этому напитку подать зажженную свечу и хорошую музыку, например блюз Гэри Мура.

Коктейль готов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   31-01-08 17:25

И еще кое-что о рецептах -- от Андрея Кнышева:

"Чтобы приготовить кулебяку из дрожжевого теста возьмите 100 г муки, 5 г дрожжей, 1 стакан молока, 2 яичных желтка, чайную ложку соли, столовую ложку сахара -- и скушай-те все это, тщательно чередуя. Через час кулебяка будет готова".

:))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   31-01-08 17:25

(заинтересованно) Вишенки - коктейльные?

Но мы дома больше любим (если уж смешивать) - джеймсбондовский "водка-мартини". А его нужно в конусные бокалы и туда - оливку.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   31-01-08 17:27

Вишенки живые. А коктейль классный -- меня когда-то ребята из Строгановки научили.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Саид 
Дата:   31-01-08 17:35

Спасибо за рецепты, и один, и особенно второй. Попробую пригодить ;).

Gapon, тоже мерси. Но что-то сочное словцо не вспоминается :-(.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: VFG 
Дата:   31-01-08 17:41

Второй можете опробовать прямо сегодня - благо все составляющие наверняка в доме есть. Несмотря на эту пробу надеюсь все же завтра с Вами здесь услышаться, хотя продолжительность действия этой кулебяки мне неизвестна.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Helena 
Дата:   31-01-08 17:44

Саид, если "водка-мартини", то насыпать колотый лед, влить 2 части водки, 1 часть сухого мартини. Перемешать (или взбить в шейкере - кстати, у Бонда со временем одно сменилось другим), налить в конусные бокалы (они так и называются "мартини"), добавить одну или две зеленые оливки.
Приятно провести вечер!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Горе-переводчики
Автор: Тигра 
Дата:   31-01-08 22:13

У Бонда не менялось!
Это всегда есть и было shaken, not stirred!

Про оливки и прочие такого рода добавки есть разные мнения. Некоторые любители считают, что салат надо подавать отдельно.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед