Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Языковые ошибки в СМИ
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: матав 
Дата:   19-08-07 01:14

В русской прессе неоднократно говорилось об агрессивных действиях в Арктике, которые пообещали предпринять власти Канады.
Основывалось это на переводе слова aggressive, которое (первым значением) переводится как решительный, энергичный, настойчивый, напористый, наступательный. Переводчики просто взяли русское "агрессивный", которое русские читатели понимают как враждебный, наступательный, стремящийся к захвату, к завладению. Агрессивная политика. Такой перевод aggressive идет только в 4-м блоке значений перевода.
Таким образом в корне исказили то, что говорил Премьер-министр Канады.
Чем это можно объяснить?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: terurcxjo 
Дата:   19-08-07 01:19

Тем, что мяхше с нами надо быть, мяхше.
Слова подбирать правильные, однозначные, безблоковые.
А откудова вы знаете, что говорил и, главное, подразумевал премьер-министр Канады?
А что, премьер-министр надо с большой буквы писАть?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   19-08-07 01:30

Возможно, тем, что наши переводчики пользуются "нашими" словарями :-(.

Общая лексика. Мюллер:

aggressive a
1) нападающий; агрессивный
2) энергичный, настойчивый

Общая лексика. Ахманова (ещё лучше):

aggressive
агрессивный; нападающий

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   19-08-07 01:51

Во-первых, не в "корне исказив..." , а слегка акцентировав, усилив, если хотите. Аggressive всё же даже в страшном сне не переводится как мягкий и уступчивый.)))
А во-вторых, почём Вам знать, в каком именно значении применил это слово канадский премьер? Вы экстрасенс?
Там что-то было про военный флот и базу для охраны Арктики...если не ошибаюсь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: terurcxjo 
Дата:   19-08-07 02:25

Да и не премьер канадский это сказал.
BBC News
Mr Harper's spokesman, Dimitri Soudas, told the Associated Press: "Our government has an aggressive Arctic agenda."

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 03:26

<СемёнСемёныч
А во-вторых, почём Вам знать, в каком именно значении применил это слово канадский премьер? Вы экстрасенс?>
----------------------------
О слове агрессивный и его современном употреблении.
Для всех заинтересованных - выдержка из статьи И. Левонтиной "Шум словаря":

"В последние годы многие люди замечают, что и слово агрессивный на наших глазах меняет свой оценочный потенциал. Раньше, если о человеке говорили агрессивный, это всегда означало, что мы оцениваем его поведение отрицательно. Раньше сказали бы агрессивная тактика — с неодобрением. А если хотели одобрить, говорили — наступательная тактика.
......
Конечно, слово agressive действительно в английском чаще употребляется ОДОБРИТЕЛЬНО (выделено мной)".

http://magazines.russ.ru/znamia/2006/8/le12.html
====================
Лингво онлайн:
aggressive
1)

а) решительный, энергичный, настойчивый, напористый, наступательный
б) предприимчивый; инициативный

2) азартный, рискованный, смелый

3) быстро развивающийся, распространяющийся, всепроникающий, агрессивный

4) агрессивный, нападающий, захватнический

5) враждебный; агрессивный, опасный (склонный к агрессии, нападению)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: матав 
Дата:   19-08-07 03:28

Автор: terurcxjo (---.wbt.ru)
Дата: 19-08-07 01:19

Тем, что мяхше с нами надо быть, мяхше.
Слова подбирать правильные, однозначные, безблоковые.
А откудова вы знаете, что говорил и, главное, подразумевал премьер-министр Канады?
А что, премьер-министр надо с большой буквы писАть?

Старая школа русского. :) Меня учили с большой буквы писать (смущённо). Приму во внимание. Спасибо.
А вот какие слова надо подбирать - оставьте премьер-министру. :)
Знаю потому, что живу в Канаде. Тут меньше нужно читать "между строк".
Мяхше? Согласна. Кто ж устоит против того количества военных баз на Севере России? Не устоит даже одна база со штатом в 12 человек и глубоководный порт, который будет готов через несколько лет. :)

Автор: СемёнСемёныч (---.webhosting.optonline.net)
Дата: 19-08-07 01:51

Во-первых, не в "корне исказив..." , а слегка акцентировав, усилив, если хотите. Аggressive всё же даже в страшном сне не переводится как мягкий и уступчивый.)))
А во-вторых, почём Вам знать, в каком именно значении применил это слово канадский премьер? Вы экстрасенс?
Там что-то было про военный флот и базу для охраны Арктики...если не ошибаюсь.

Здравствуйте, СемёнСемёныч. :)
"Сняла решительно пиджак наброшенный" . Бедный мужик сразу подумал, что баба агрессивно пиджак сняла. :)
Акцентуировать зачем? Для внутреннего потребления. :)
Нет, не экстрасенс. Сужу по тому, что преполагается сделать. Сразу же и стало известно о шагах, предпринятыми правительством.
На базе будет постоянный штат аж в 12 человек, а тренироваться будет "несколько дюжин" человек в одно и то же время. Военный флот - 6 или 8 кораблей.
Не для охраны Арктики, а для охраны арктический вод, принадлежащих Канаде. Раньше они вообще не охранялись. Не было там баз. А теперь будет - предприняты решительные шаги. Одна база и глубоководный порт. С навигацией с июня по октябрь.
Поездка Харпера была плановой.
Если "акцентуирование" привело к тому, что читатели уверовали, что Канада -агрессор, то мне искренне жаль. У них нет выбора. Английского они не знают.


Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата: 19-08-07 01:30

Возможно, тем, что наши переводчики пользуются "нашими" словарями :-(.

Общая лексика. Мюллер:

aggressive a
1) нападающий; агрессивный
2) энергичный, настойчивый

Общая лексика. Ахманова (ещё лучше):

aggressive
агрессивный; нападающий


Ага. Тоже старая школа. "Мы ленивы и нелюбопытны" (с)
Я пользуюсь электронными словарями и здравым смыслом. :)

Ко всем. Спасибо за разъяснения.

П.С. 2 terurcxjo
Неважно, кто это сказал. Важно, что в глазах читателей появился еще один агрессор.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 03:39

<А во-вторых, почём Вам знать, в каком именно значении применил это слово канадский премьер? Вы экстрасенс?>

Bыражение aggressive agenda это разменная монета в английском. Попробуйте набрать на гугле - получите около 2мн страниц, на Яху - 5 млн. Относиться это выражение может к чему угодно - от педсовета, глубо говоря, до пожелания лидерам партии усилить активность в деле подготовки к выборам. В сочетании с agenda только такое значение и употребляется.

agenda - программа работы, план мероприятий, намерения;
повестка дня.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 03:49

вдогонку
т.е. в сочетании с agenda aggressive всегда имеет смысл, на котором настаивает матав:
"решительный, энергичный, настойчивый, напористый, наступательный".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   19-08-07 04:50

//"Сняла решительно пиджак наброшенный" . Бедный мужик сразу подумал, что баба агрессивно пиджак сняла. :)
Акцентуировать зачем? Для внутреннего потребления. :)//

Передёргивание.
Вы заявили, что перевод слова "aggressive", как "агрессивный" цитирую: "в корне исказили то, что говорил Премьер-министр Канады".
Я Вам объяснил, что переведя "aggressive", как "агрессивный" смысл слов премьера не был в корне искажён. Вот если бы эту фразу вдруг перевели бы как "Служанка премьер-министра Канады подцепила триппер на прошлой неделе" - вот это было бы коренным искажением смысла.)))

//Если "акцентуирование" привело к тому, что читатели уверовали, что Канада -агрессор, то мне искренне жаль. У них нет выбора. Английского они не знают.//

Очень сильно сомневаюсь, что решение патрулировать, строить базы, закупать военные корабли в ответ на абсолютно мирную научную экспедицию в рамках международных договорённостей было бы воспринято как жест доброй воли, предложение ещё более тёплой дружбы, даже и без слов премьера о (решительный, энергичный, настойчивый, напористый, наступательный) политике Канады в Арктике.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: матав 
Дата:   19-08-07 04:55

**вдогонку
т.е. в сочетании с agenda aggressive всегда имеет смысл, на котором настаивает матав:
"решительный, энергичный, настойчивый, напористый, наступательный".**

Знаете, этот случай явный. А сколько есть "акцентуирования" в еле заметных мелочах, которое окрашивает переводимую информацию так, что остаётся сказать только - "тю, ну меня". :) Виртуозная работа со "старыми" словарями...
Главное, что читатели даже не хотят знать, как оно на самом деле. Сразу появляется агрессивность. :)))))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 05:06

2 матав
Посмотрите ветку "о переводе" в Лит.уголке. Может, Вам будет интересно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: матав 
Дата:   19-08-07 05:55

2 ne znatok

Зашла. Читаю. Интересно. Согласна с Набоковым. Думаю, что перевод беллетристики дело менее ответственное :) , чем переводы информации. Не зря же заявления всегда цитируются дословно, следовательно, переводить их нужно особенно тщательно.
А я пару раз увидела в иносми целый целые абзацы "перевода", которых вообще не было в оригиналах. :(((( Эти абзацы давали настрой всей статье.

Кстати, как бы Вы перевели такое: "Stick a pin in a map of Russia and you are likely to alight upon a poisoned river or the rusting hulk of a nuclear submarine, an irradiated steppe, some chemically defoliated birch trees..." ?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   19-08-07 05:59

а вдогонку вдогонке))

Попытки найти пример //В русской прессе неоднократно говорилось об агрессивных действиях в Арктике, которые пообещали предпринять власти Канады// с Яндекса ведут на израильский newsru.com, где пишут со ссылкой на Интерфакс :

"У нашего правительства очень агрессивная повестка дня в отношении Арктики", - заявил представитель премьера Димитрий Судас, передает "Интерфакс".

http://www.newsru.com/world/09aug2007/canada.html

Не действия агрессивные, а повестка дня! Есть разница?

А вот РИА Новости.

" Премьер-министр Канады Стивен Харпер (Stephen Harper) заявил в пятницу о намерении построить в Арктике два военных объекта, чтобы подтвердить претензии страны на спорные арктические земли, сообщает агентство Ассошиэйтед Пресс.

По словам канадского премьера, в Арктике планируется строительство армейского тренировочного центра и подводной базы.

Это заявление Харпер сделал во время трехдневного визита в Арктику в одном из портовых городов провинции Нунавут (Nunavut) в 600 километрах от Северного..."

http://rian.ru/defense_safety/20070811/70916168.html

Ни слова про агрессивные действия...

Может где-то что-то и было, но вот я не нашёл такого перевода.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: матав 
Дата:   19-08-07 07:22

http://www.sngnews.ru/frame_article/22/79280.html
Главные новости

Канада вынашивает агрессивные планы в Арктике

У нашего правительства агрессивные планы в Арктике - экономическое развитие, раскрывающее ресурсный потенциал севера, защита окружающей среда - уникальной северной окружающей среды, национальный суверенитет - защита территории, воздушного пространства и территориальных вод.


У канадского правительства агрессивные планы в Арктике. КМ.ру

Вести.ру
В населенном пункте Резольют на острове Корнуоллис будет создан армейский центр подготовки к боевым действиям в условиях Арктики. Там постоянно будут находиться около 100 военнослужащих.

Форум по языку. Но, видно, и по математике придется пройтись. Правительство Канады говорило о штате (full-time employees) военной базы в 12 человек. Откуда взялось 100 военнослужащих, которые постоянно там будут находится, ума не приложу.

Желающие могут задать в поиск - У канадского правительства агрессивные планы в Арктике - и найти вагон и маленькую тележку сообщений.

Спите спокойно, СемёнСемёныч.

П.С. **об агрессивных действиях в Арктике, которые пообещали предпринять власти Канады** = агрессивные планы. Извините, я смысловой разницы не вижу. Вы считаете, что агрессивные планы звучит правдивее?

Умиляюсь в очередной раз - **с Яндекса ведут на израильский newsru.com**

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 07:54

<матав
Кстати, как бы Вы перевели такое: "Stick a pin in a map of Russia and you are likely to alight upon a poisoned river or the rusting hulk of a nuclear submarine, an irradiated steppe, some chemically defoliated birch trees..." ?>

Да я, знаете ли, не переводчик, мне главное, чтоб было понятно. :))

Все вроде понятно. Текст, конечно, не тянет на комплимент России. Не сгустили краски? :))
Откуда это?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 08:33

< СемёнСемёныч
Не действия агрессивные, а повестка дня! Есть разница?>
Да по-русски так вообще, по-моему, сказать нельзя - агрессивная повестка дня.
Что и требовалось доказать.

< СемёнСемёныч
Я Вам объяснил, что переведя "aggressive", как "агрессивный" смысл слов премьера не был в корне искажён>

Ну не в корне. So what? "Агрессивный" имеет в русском ярко выраженную отрицательную коннотацию в ппрактически ЛЮБОМ контексте, а в английском - нет. Чего ж ломиться в открытую дверь?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   19-08-07 10:09

//<матав
Кстати, как бы Вы перевели такое: "Stick a pin in a map of Russia and you are likely to alight upon a poisoned river or the rusting hulk of a nuclear submarine, an irradiated steppe, some chemically defoliated birch trees..." ?>

Да я, знаете ли, не переводчик, мне главное, чтоб было понятно. :))

Все вроде понятно. Текст, конечно, не тянет на комплимент России. Не сгустили краски? :))
Откуда это? //

Раз народ переключает клавиатуру, то и мне прийдется.

Нет краски я не сгустила. Если не хотите все переводить, то скажите, как Вы поняли (перевели бы) "you are likely to alight"

П.С. У меня в компьютере дата сбилась. Я вылетела из форума. По старым данным зайти не смогла - у меня новый ник и регистрация. :))))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   19-08-07 10:17

//Да по-русски так вообще, по-моему, сказать нельзя - агрессивная повестка дня.
Что и требовалось доказать.//

По-моему тоже нельзя, поэтому и подумалось о переводчике, у которого русский - не родной, или который долго живёт не в России, привык к нерусским оборотам. Что-то вроде "организации хода приготовления обеда")))
Поэтому и акцентировал внимание на то, что сайт израильский. Не всё то, что на русском - российская пресса.

//Ну не в корне...//
С тем, что не коренным образом я согласен. Корявенько перевели, чисто механически. Собственно aggressive agenda- агрессивная повестка дня, агрессивные планы - тупо подстрочник. Можно было тоньше, изящней. Но на сенсацию и перекручивание никак не тянет. Тем более, что по сути и агрессивность Канады не вызывает сомнения.

Вот что пишет BBC:
"Канада объявила о своих планах построить в Арктике глубоководный порт и использовать шесть новых катеров-ледоколов для патрулирования районов на севере страны, которые она считает своими территориальными водами.

Другие страны, включая США, считают эти воды международной территорией.

Ранее посол США в Канаде Дэвид Уилкинс критически отозвался об обещании канадского премьер-министра Стивена Харпера защитить суверенитет этих районов и заявил, что речь идет о "нейтральных водах".

http://news.bbc.co.uk/hi/russian/international/newsid_6288000/6288168.stm


То есть Канада плевать хотела на мнение мирового сообщества, она считает эти воды своими, и намерена вопреки всем силой ( база, порт, патрулирование) отстаивать суверенитет этой территории.
Как угодно, но миролюбивым такое поведение не назовёшь.
Воля ваша, если бы канадский премьер заявил, что он намерен в мирной дискуссии с помошью неоспоримых научных исследований доказать право страны на арктические воды - тогда бы "агрессивный" в переводе звучало менее уместно.)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: жы-шы 
Дата:   19-08-07 11:07

Агрессор не пройдёт!
В ответ на заявление премьер-министра Канады предлагаю:
1. Любыми средствами (доставки) сорвать агрессивные планы канадской военщины.
2. Для поддержания мира в арктическом регионе послать туда 5-ю рыболовную эскадру, усиленную авианесущими траулерами "Бдящий" и "Снующий".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 11:09

2 ватам
<Раз народ переключает клавиатуру, то и мне прийдется.>

У меня компьютерная неграмотность зашкаливает, я вообще не понимаю, что это такое - перключать клавиатуру.
ПП :))

'...с большoй вероятностью/вероятнее всего, вы попадете или на отравленную реку", ну и т.д.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: *мираж 
Дата:   19-08-07 11:15

Текст переводить не хочу.

Остается _радоваться_, что хоть здесь пока не пишут примерно в таком тоне:

Ткните наугад в карту США - и наверняка окажется, что в радиусе ста метров находится MacDonalds, полный чавкающих дЭбилов.

Кстати, по поводу любви к random.

Слыхала я такую байку:

"В уездном городе Н. находился учебный центр Российской Академии РВСН
(ракетных войск стратегического назначения). Самой большой гордостью
этого центра было то, что все "учебные материалы" были самыми настоящими - в ангарах стояли настоящие ракеты, в учебных залах - настоящее оборудование, потребное для обслуживания энтих самых ракет, и был даже подземный КП (командный пункт) с настоящей "красной кнопкой" (которая, впрочем, запускала не ракеты, а компьютерную имитационную программулю, да и вообще это не кнопка, но к истории это отношения не имеет).
Так вот. Грянул конец 80-х, подписан договор об уничтожении ракет СС-20.
Все ракеты уже давно и благополучно уничтожены, американцы довольны...
Ракеты, бывшие в употреблении в описываемом центре, естественно, постигла та же участь. Но от одной из ракет остался контейнер (железнодорожную цистерну видели? ну вот - это нечто похожее - для перевозки ракеты, хранения и проч.). В момент размонтирования ракеты про контейнер просто как-то забыли, а когда вспомнили, никому до него уже и дела не было. Но в один прекрасный момент в ангаре вдруг понадобилось освободить место (новые ракеты подвезли, а может ещё за чем - не знаю). Куда девать такую громаду? Недолго думая, наши умельцы попросту выволокли сию трубу куда-то на улицу, оттащили (трактором, ессно) в ближайший лесок и там бросили...
Через некоторое время доблестная американская разведка засекла со спутника этот несчастный контейнер. Американы в ужасе - в лесу спрятана ракета! в транспортном контейнере!! перевозится на новое место!!! перепрятывается!!!!! Зреет грандиозный международный скандал. Спешно
создана комиссия, американские спецы по ракетам летят в Москву и требуют
провести внеплановую проверку на предмет наличия у нас неуничтоженных
ракет. Наши (ничего не понимая - с чего это они взбеленились?) соглашаются.
Американцы (хитрюги) ради "чистоты эксперимента" предлагают проверить
наугад любую ракетную дивизию (в какое место на карте они " случайно "
ткнули пальцем - догадайтесь сами). Ну, наши, ессно, соглашаются
(а куда деваться - дипломатия и проч. и проч.).
Ну так вот, приезжает в уездный город Н. высокая делегация - вся сплошь
из дипломатов да физиков-ракетчиков. Для проформы осматривают учебные
корпуса, солдатские казармы (вдруг там где ракета!?). Подписи,
протокольчики. Наши, конечно, быстро смекнули, что американцы здесь
ищут что-то вполне конкретное, но что именно - в толк не возьмут.
Атмосфера потихоньку накаляется, международным скандалом пахнет всё
определённее. Наконец высокие гости " случайно " замечают в лесочке
контейнер. "А что это у вас там?" - и прямиком к нему. Наши сопровождающие
(они же из Москвы - не в курсе, что контейнер пустой) начинают тихо
хвататься за сердце и весьма неубедительно лопочут, что это какая-то
ошибка и ракеты тут в принципе быть не может. Американцы (чуть ли
не бегом - вот она, радость победы над коварными русскими!) подскакивают
к контейнеру, заглядывают в него и... видят вусмерть перепуганного
солдатика, вскочившего с корточек и лихорадочно натягивающего портки.
Международный скандал замяли..."

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   19-08-07 11:20

//У меня компьютерная неграмотность зашкаливает, я вообще не понимаю, что это такое - перключать клавиатуру.//
Имеется в виду переключение языковой раскладки клавиатуры. Shift+Alt ,нажатые одновременно , меняют язык ввода текста с русского на английский например и наоборот.
Для того, чтобы поставить / (слэш) необходимо поменять раскладку на англ.
А "переключать клавиатуру" - это аналог "агрессивной повестки дня"))


//'...с большoй вероятностью/вероятнее всего, вы попадете или на отравленную реку", ну и т.д.//

наверняка угодите (скорее всего окажетесь) -как вариант

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 11:58

<*мираж
Кстати, по поводу любви к random.>
Я тоже иногда анекдот.ру просматриваю. Randomly, знаете ли...:)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   19-08-07 12:00

// 2 ватам
<Раз народ переключает клавиатуру, то и мне прийдется.>

У меня компьютерная неграмотность зашкаливает, я вообще не понимаю, что это такое - перключать клавиатуру.
ПП :)) //

Это моё знание русского никуда не годится. Надо переключаться с одного языка на другой. А поскольку у меня стоит несколько языков, то одним кликом не обойдешься. :)


//'...с большoй вероятностью/вероятнее всего, вы попадете или на отравленную реку", ну и т.д. //

Автор оставляет читателю возможность ткнуть в карту и не попасть на отравленную реку. Вероятность этого есть, но маленькая. Правда?

Ловите перевод. http://www.inosmi.ru/translation/235877.html
"Куда ни ткни на карте России - обязательно попадешь или в отравленную реку,.... "

Читателю не оставляют возможности не попасть в отравленную реку

Статья сама по себе разухабистая, задиристая, полемическая (controversial)
Перевод усиливает отрицательное восприятие российским читателем этой статьи. Большое возмущение вызвало это "обязательно". Сужу по форумам. Собственно, на одном из форумов я обратила внимание на обсуждение этой статьи.
Думается, если бы перевели точно, то негодования было бы меньше, хотя там есть ещё многое, из-за чего можно негодовать. :) Мелочь - а приятно. :)))

На сегодня всё. У нас 4 утра. :)
Спасибо за беседу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Рenguin 
Дата:   19-08-07 12:14

<...с Яндекса ведут на израильский newsru.com>
Долго и внимательно изучала предложенный сайт, безуспешно пытаясь найти "израильский след".
Внизу страницы обнаружила: "Все права на материалы, находящиеся на сайте NEWSru.com, охраняются в соответствии с законодательством РФ".
Что бы это значило?..

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: *мираж 
Дата:   19-08-07 12:15

>Думается, если бы перевели точно, то негодования было бы меньше/

Не думаю. Вы совершенно правы, относительно той вероятности, которая таки оставлена автором. Но негодуют не из-за этого искажения. Тон всего этого маленького предложения оскорбителен.

И даже нейтральное stick a pin in a map of Russia воспринимается как булавка под ноготь. Уж не знаю, чего в этом предложении больше - злорадства, эгоистичной озабоченности или высокомерия.

Вот если бы автор хоть как-то выразил СОпереживание, СОчувствие, тревогу не только за себя (любимого), но и за тех, в этой "зоне" живет, то тогда негодования было бы меньше, это точно.

А это "намусорили тут!" отдает сварой в коммунальной квартире.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: *мираж 
Дата:   19-08-07 12:17

Эмоции захлестнули:). Лишняя запятая, пропущенный союз и фсе такое:))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Рenguin 
Дата:   19-08-07 12:20

<stick a pin in a map of Russia > у меня, почему-то, ассоциируется с втыканием флажков в карту военных действий. Тоже далеко от "нейтральности"...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 12:31

<Вот если бы автор хоть как-то выразил СОпереживание, СОчувствие, тревогу не только за себя (любимого), но и за тех, в этой "зоне" живет, то тогда негодования было бы меньше, это точно.>

Ну, не для этого он писал...:))

Это его кредо - писать в провокативном стиле . В родной Англии у него скандал за скандалом. Ну, для журналиста это скорее плюс, чем минус. :)))

Источник - Википедия
http://en.wikipedia.org/wiki/Rod_Liddle

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 12:52

<<<Рenguin (147.234.2.---)
Дата: 19-08-07 12:14

<...с Яндекса ведут на израильский newsru.com>
Долго и внимательно изучала предложенный сайт, безуспешно пытаясь найти "израильский след".
Внизу страницы обнаружила: "Все права на материалы, находящиеся на сайте NEWSru.com, охраняются в соответствии с законодательством РФ".
Что бы это значило?..>>>
======================
Ну, что вкладывал в свое замечание СемёнСемёныч, пусть он сам отвечает.

Что знаю я:
1. [Новостные} сайты, базирующиеся в России, имеют extention ru:
".ru, the Internet country code top-level domain for Russia."

2. Сайт NEWSru.com таковым не является.
То, что мне показывает стоящий на моем компе TILTUL - сайт NEWSru.com базируется в:
USA, Fort Lee, NJ (Нью-Джерси)
3.Ежедневные новости из Израиля любой сайт получает от тех, кто живет, разумеется, в Израиле (аналогично - на Украине, в Латвии-Эстонии, на Кубе, в Канаде).
Ну, а знание языка и профессионализм корреспондентов - это, конечно, как повезет. Неграмотных, как мы видим, и на .ru хватает.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: жы-шы 
Дата:   19-08-07 13:01

NEWSru.com - это бывший сайт НТВ. Хозяин - Гусинский. К Израилю отношения не имеет, зато имеет представительство в Израиле - NEWSru.co.il

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 13:06

Но базируется там же, в Нью-Джерси. Как и NEWSru.ua. :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   19-08-07 13:41

Всё так, за исключением (чисто "для проформы"):

domain: newsru.ua
<...>
organization:Нью Медіа Інтернет Україна ТОВ
<...>
address: 04080 КИЇВ
<...>

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 13:45

Нет, Саид, тот же адрес у меня показывает - что il. что com, что уа

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 13:45

ua...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   19-08-07 13:54

Моя информация — с Ukrainian Whois database.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   19-08-07 13:59

Всё верно, newsru.com как и телекомпания RTVi прнадлежат гражданину Израиля Владимиру Гусинскому. Редакции в Москве, Тель-Авиве и Киеве.
Где он физически хостится - не важно, хоть на Алеутских островах.)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   19-08-07 14:08

ne znatok, мы, наверное, несколько о разном. Географическое местоположение сервера, на котором "хостится" какой-то сайт, может быть любым. Сайт фирмы, в которой работаю я, например, тоже расположен на сервере в США. Но вот что newsru.com и принадлежат New Media Internet, LLC — это факт.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   19-08-07 14:09

Сорри, ...и newsru.com, и newsru.co.il...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   19-08-07 14:16

<Саид
Моя информация — с Ukrainian Whois database.>

Саид, у меня на компе downloaded такая штука - tiltul.com
Не спрашивайте зачем, кругом меня тут все компьютерно продвинутые, им зачем-то понадобилось, я не пользуюсь.

Но что прикольно - на любую открытую страницу внизу автоматически высвечивается, где она базируется. Например, Грамота, Мультитран и Лингво - в Москве, Болото и Транслит.ру - в С-Петербурге, ЖЖ - в Сан Франциско, Яху - в Калифорнии, newsru - в Нью-Джерси, ну и т.д.

< Саид
Географическое местоположение сервера, на котором "хостится" какой-то сайт, может быть любым. >

Теоретически все это так, а практически все российские газеты - Газета, Известия, Труд, АиФ - они на ru, а вот заграница на русском языке - русская BBC, израильская Mignews и пр - они НЕ на ру.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: жы-шы 
Дата:   19-08-07 14:17

>Всё верно, newsru.com как и телекомпания RTVi прнадлежат гражданину Израиля

Всё верно, только Гусинский гражданин и Израиля, и России, и Испании.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   19-08-07 14:35

//Всё верно, только Гусинский гражданин и Израиля, и России, и Испании.//

Ваша правда. Наш поспел - везде пострел!)))
Получил -таки испанский картон, маладес!)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   19-08-07 14:43

СемёнСемёныч:

> Ваша правда. Наш поспел - везде пострел!)))

...откуда снова никак не следует, что newsru.com — израильский.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   19-08-07 14:47

P.S. Большей частью акций моей фирмы (опять она, родимая) владеют не граждане РБ. Но она по-прежнему остаётся белорусской.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Грек 
Дата:   19-08-07 15:08

>>Большей частью акций моей фирмы (опять она, родимая) владеют не граждане РБ. Но она по-прежнему остаётся белорусской.

Как говорится: -- Кто корову кормит, тот её и доит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: жы-шы 
Дата:   19-08-07 18:07

Кормит, доит, чистит - это понятно. А молоко-то кто пьёт?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   19-08-07 20:36

Уважаемые господа, позвольте мне как автору ветки подвести некоторые итоги (игого-итого :) )

1.Вообще-то изначально речь была о корректности переводов:

а) выяснили, что переводы в обоих приведенных случаях сделаны некорретно;
б) некорретные переводы в обоих преведенных случаях вызывают негативные эмоции у русскоязычного читателя;
в) если в первом случае перевод можно объяснить незнанием эмоциональной окраски слова в английском и хорошим знанием этой окраски у русскоязычного читателя, то во втором случае перевод был просто неверным.

2.Кому принадлежит сайт, роли, на мой взгляд, не играет - речь идет о качестве перевода.

3.Отмечаю, что "агрессивные планы" были практически на всех русскоязычных сайтах, независимо от их принадлежности.

4. Поскольку речь зашла о "хозяевах" сайтов, то хотелось бы узнать, кому принадлежит "иносми.ру", именно там был вывешен перевод скандальной статьи с "усугбляющим" переводом. :)

Пожалуйста, кто знает, кому принадлежит иносми.ру, скажите. Прочитав дискуссию я сама этим заинтересовалась. :)

:) Мой краткий спич закончен. Спасибо. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Белое Безмозглое 
Дата:   20-08-07 10:21

Эх, тяжела работа переводчика ... Вспомнился старющий анекдот с во-о-т такой бородой:
Диктор "Новостей":
- ... Вчера на Украине повесился десятый переводчик В.С. Черномырдина ...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: жы-шы 
Дата:   20-08-07 17:23

>кому принадлежит иносми.ру

ВГТРК

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   20-08-07 18:08

жы-шы сказал:
>
> >кому принадлежит иносми.ру
>
> ВГТРК

Что это? А он (она, оно) кому принадлежит?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   20-08-07 20:30

//Статья сама по себе разухабистая, задиристая, полемическая (controversial)
Перевод усиливает отрицательное восприятие российским читателем этой статьи. Большое возмущение вызвало это "обязательно". Сужу по форумам. Собственно, на одном из форумов я обратила внимание на обсуждение этой статьи.
Думается, если бы перевели точно, то негодования было бы меньше, хотя там есть ещё многое, из-за чего можно негодовать. :) Мелочь - а приятно. :)))//

//б) некорретные переводы в обоих преведенных случаях вызывают негативные эмоции у русскоязычного читателя;//

Касаемо этой статьи , попробую повести параллель.
Как будто гопота избила мня, вывернула карманы, плюнула в лицо прилюдно и нагло подмигнула напоследок.
А некто со стороны пытается убедить меня, что подмигивание было не наглым, а разудалым и залихватским. И что если бы я сумел правильно распознать подтекст подмигивания, то безусловно захлебнулся бы от водопада положительных эмоций к этому гопнечку.)))

Это мои личные ощущения, конечно же. Может кому и понравился этот задорненький матерьяльчик...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   20-08-07 20:54

Мне "задорненький матерьяльчик" не нравится. Точно так же не нравится и качество переводов.
Есть разница между: "Если выйдешь на улицу, там тебя "с большoй вероятностью/вероятнее всего" побьют " и "Если выйдешь на улицу там тебя обязательно побьют"...
Речь шла только о точности перевода... Такой перевод еще больше настраивает читателя против автора первоисточника. Мне кажется, что это лишнее - автор и сам, без помощи переводчика, постарался достаточно.

Так что такое ВГТРК и кто хозяин? Понять аббревиатуры в иностранном языке - одно из самых больших затруднений. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   20-08-07 20:58

Вдогонку. Автор - кака-бяка. Переводчик, который ему подыгрывает, кто?

Ответить на это сообщение
 
 Re: ВГТРК
Автор: sad 
Дата:   20-08-07 21:13

Федеральное Государственное унитарное предприятие Всероссийская Государственная телевизионная и радиовещательная компания

Ответить на это сообщение
 
 Re: ВГТРК - 2
Автор: sad 
Дата:   20-08-07 21:18

Там есть переходы "О компании" и "Документы". Наверняка в документах есть и точное официальное наименование.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   20-08-07 21:28

//Такой перевод еще больше настраивает читателя против автора первоисточника.//

Ерунда полнейшая. На общем фоне статьи этот нюанс даже не блоха, а перхоть с блохи, никакой роли для восприятия не играет. Автор весь текст пытается убедить читателя, что Россия (хотя речь о делах СССР) - полностью засранная страна , а посему и Арктику ей отдавать не след.
Какие могут чуства к автору возникнуть? Ну, какие?
Автор не пытается сказать. что, мол, в России есть кое-где места не загаженные, а напротив, даже не допускает мысли, что ей можно хоть что-то доверить, дескать, испоганит непременно...Не вижу абсолютно никакого искажения замысла автора.

Вы, уважаемый. шулерством грешите! Отдельно "you are likely to alight" я бы перевёл как "наверняка угодите ", а вот "Stick a pin in a map of Russia and you are likely to alight ...куда точнее переводится: " Куда ни ткни - попадёшь..." В литературном аспекте, так наверняка точней будет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: ВГТРК - 2
Автор: ватам 
Дата:   20-08-07 21:52

Спасибо. Там по интересующему меня вопросу ничего не нашла. Поняла только, что это государственная институция.
Я заходила на сайт иносми.ру, но и там не нашла, кто платит. :)
В конце концов это и не так важно. :) "Я милого узнаю по походке" :)
Еще раз - спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Gapоn 
Дата:   20-08-07 21:54

К вопросу о терминах, не договорившись о которых, нельзя прилично вести беседу с мордобоем:
Словарь портала: "ФЛИБУСТЬЕР м. 1. Морской авантюрист, пират, контрабандист"

Еще полвека назад в песне П.Когана пелось об отчаянных головах, готовых пуститься напропалую. Потом "авантюрист" оброс негативом, затем стал просто пиратом... Аналогичное случилось с "агрессивным", и теперь нас призывают возлюбить англицкое значение сего слова... Да еще базой грозят за наш отказ....

Или уже кончились дебаты о статусе квебекского языка? Нефти мороженой захотелось... переводчиков-профи наняли... дурдом.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   20-08-07 22:02

СемёнСемёныч сказал:
>
>
> Вы, уважаемый. шулерством грешите! Отдельно "you are likely
> to alight" я бы перевёл как "наверняка угодите ", а вот
> "Stick a pin in a map of Russia and you are likely to alight
> ...куда точнее переводится: " Куда ни ткни - попадёшь..." В
> литературном аспекте, так наверняка точней будет.


Дискуссия перестала быть интересной для меня. Извините.


2 Саид.
Извините, но благодарность - Вам. Я забыла нажать "Цитировать". Май бэд. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: ВГТРК - 2
Автор: sad 
Дата:   20-08-07 22:05

ватам сказала:
>
> не нашла, кто платит

Боюсь ошибиться, но - по логике вещей - государственное унитарное etc. должно финансироваться из госбюджета, в данном случае - федерального уровня.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Тигра 
Дата:   20-08-07 22:06

> Дискуссия перестала быть интересной для меня.

А мне уже давно неинтересна. Удивительно, как сразу чувствуются другие, неязыковые, обиды и другой, неязыковой, подтекст.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   20-08-07 22:10

Gapоn сказал:
>
> К вопросу о терминах, не договорившись о которых, нельзя
> прилично вести беседу с мордобоем:
> Словарь портала: "ФЛИБУСТЬЕР м. 1. Морской авантюрист, пират,
> контрабандист"
>
> Еще полвека назад в песне П.Когана пелось об отчаянных
> головах, готовых пуститься напропалую. Потом "авантюрист"
> оброс негативом, затем стал просто пиратом... Аналогичное
> случилось с "агрессивным", и теперь нас призывают возлюбить
> англицкое значение сего слова... Да еще базой грозят за наш
> отказ....
>
> Или уже кончились дебаты о статусе квебекского языка? Нефти
> мороженой захотелось... переводчиков-профи наняли... дурдом.

Дебаты закончились уже давно. :)
Возлюбить никто не предлагает. Просто хотелось бы, чтобы не искажался смысл при переводе. Кровь с молоком - совсем не значит - молоко с кровью. :)
Умные ищут друзей, а дураки - врагов.
Счастья Вам.

Ответить на это сообщение
 
 Пример политкорректного поведения
Автор: Gapоn 
Дата:   20-08-07 22:26

Ну вот и сподобились высочайшего благословения... Исполать нам!

Там в максиме Вашей, сударыня не всё корректно в первой ее части: умные друзей давно имеют, неумные - ищут любым способом; а про Канаду с ее претензиями ничего писать не буду. Про нее давно уж А.Раскин тиснул в подражании городницко-известному: "Хоть похоже на Россию, слава богу - не Россия!.."

И Вам не париться!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   20-08-07 22:34

Упс.
А первоисточник (хоть похоже на Россию/только все же не Россия) - разве не наш тут всеобщий любимец?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Gapоn 
Дата:   20-08-07 22:49

Окститесь! Одна из первых песен Ал-дра Моисеевича.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   20-08-07 22:57

Да, действительно...
Как говорит Матав - май бэд :))

Ответить на это сообщение
 
 Пример воровства по приказу
Автор: Gapоn 
Дата:   20-08-07 23:07

Нуу, это ей приказали упереть у древнеримских греков ихнюю "меа кульпа"... Чтоб совсем уж самостоятельными казаться.

PS. А разве "бэд" в значении № 4 не "кровать"???

Ответить на это сообщение
 
 Re: ВГТРК - 2
Автор: ватам 
Дата:   20-08-07 23:13

sad сказал:
>
> ватам сказала:
> >
> > не нашла, кто платит
>
> Боюсь ошибиться, но - по логике вещей - государственное
> унитарное etc. должно финансироваться из госбюджета, в данном
> случае - федерального уровня.

Спасибо. И чего это я о точности переводов обеспокоилась? Всё правильно переводится. Какие могут быть вопросы! :))) Май бэд. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Тигра 
Дата:   20-08-07 23:14

My bad - нормальное выражение, не редкое.

Кровать, Гапон, по-другому и пишется, и произносится (bed).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   20-08-07 23:18

<Кровать, Гапон, по-другому и пишется, и произносится (bed).>

И обычно не бывает плохая (bad)/хорошая, а просто - моя. Что уже неплохо - спать в своей собственной постеле. :)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Тигра 
Дата:   20-08-07 23:21

> Что уже неплохо - спать в своей собственной постеле. :)))

Со своей собственной пуделью под боком...
Нет, вру. Собак на кровать не пускаю. Должны же быть хоть какие-то принципы.
Пудель пусть будет довольна местечком около перилы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   20-08-07 23:38

//Спасибо. И чего это я о точности переводов обеспокоилась? Всё правильно переводится. Какие могут быть вопросы! :))) Май бэд. :)//

Перевод практически всегда спорен. это дело такое...творчество, растудыть её в качель через коромысло!)))
Но в конкретно Вашем случае - перевод спорного отрывка был выполнен высокохудожественно и ювелирно-безукоризненно.
Согласитесь, что основной тезис статьи, то на чём статья построена - это утверждение о всеобъемлющем загрязнении России. Несмотря на низкую плотность населения, невзирая на необъятные просторы, на смену руководства и т.д. , нисмотря ни на что Россия умудряется засрать и испоганить всё и вся, до чего дотягивается своими загребущими...
И именно поэтому, заключает наш русофил и правдоруб, никак нельзя позволить поганке касаться своими грязными и кривыми ручонками нашей светлой канадской Арктики.
Поэтому и Ваше предложение перевести как "не всегда, не на 100% попадёшь на загрязнённое место" можно рассматривать как попытку коренным образом исказить суть очерка.
Не заради этого он надрывался!))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   20-08-07 23:40

//Со своей собственной пуделью под боком...//

Не пудельём, нет?)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Gapоn 
Дата:   20-08-07 23:52

Семееен Семеныч!!! "Пудельё", это же - целая отара пуделей! Боков не хватит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Тигра 
Дата:   20-08-07 23:53

Нет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример воровства по приказу
Автор: ватам 
Дата:   21-08-07 00:04

Gapоn сказал:
>
> Нуу, это ей приказали упереть у древнеримских греков ихнюю
> "меа кульпа"... Чтоб совсем уж самостоятельными казаться.
>
> PS. А разве "бэд" в значении № 4 не "кровать"???

Приказали, приказали зловредные спецслужбы. Не сомневайтесь! :))))))

Хорошо еще, что переводчики на русский не калькируют, не берут №4 для перевода простенького слова -

pollution

[ ] 1) загрязнение to control pollution — бороться с загрязнением (напр., окружающей среды) - air pollution - environmental pollution - noise pollution - sound pollution - water pollution Syn: defilement , contamination , soiling , dirtying
2) осквернение
3) поллютант, загрязняющий агент, загрязнитель окружающей среды Syn: pollutant
4) поллюция

:))))))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   21-08-07 00:07

Пуд+ель, симпатишный собак.)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Gapоn 
Дата:   21-08-07 00:11

Sad, Вы таки ошиблись - "унитарное" (ныне - ФГУП) никогда не было бюджетным! Его финансирование строится на принципе хозрасчета. Я в таком отбухал почти 20 лет. Одной из целей создания этих контор и было снижение бюджетных расходов, для чего их либо выводили из структуры центрального аппарата министерства или создавали около (как нашу в 1985 г.).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: sad 
Дата:   21-08-07 00:16

Gapon, спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Тигра 
Дата:   21-08-07 00:17

Пудель моя в далёком прошлом. В ближайшем будущем у меня ризен-шнауцер.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: жы-шы 
Дата:   21-08-07 02:06

>Его финансирование строится на принципе хозрасчета.

Gapon, это в вашей шарашке был хозрасчет. А в таких ФГУПах как ВГТРК финансирование строится на сверхпринципе государственных субсидий. ВГТРК имеет с рекламы примерно 500 млн долларов в год и немногим меньше получает из госбюджета, сколько точно - не знаю, но если судить по заявке ВГТРК на 2006 год - 18 млрд рублей, то деньги немалые.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   21-08-07 04:39



Небольшое расследование, предпринятое спецслужбами агрессивной Канады. :))))) Оказывается, что таки важно, чей сайт. :))))

http://www.smi.ru/interviews/87/

Огнев Ярослав - главный редактор интернет-сайта "ИноСМИ.Ru".

Ярослав Огнев: "Мы проверяем патриотизм наших читателей на прочность и жизнеспособность..."

Вопрос: Кто автор идеи сайта? Интересно бы посмотреть на этого человека. Во все времена знали, что за рубежом нас обливают грязью, но вот так вот, чтобы и прочитать можно было! Классно, просто классно. А вы не думали над тем, чтобы предлагать авторам статей прочитать отзывы россиян? Мне кажется, это было бы просто здорово. Особенно, если бы они прислали свои впечатления от прочитанного. (Евгений (Пс: Очень злой), Самара)

Ответ: Классный и очень добрый вопрос! Чтобы не утомлять Вас тонкостями и не погрешить против истины, отвечу так: авторство, равно как и контент сайта, принадлежит коллективному разуму, мы оплачиваем только услуги провайдера в ноосферу. Над открытием второго идеологического фронта думал. Хорошая идея. Она станет еще более привлекательной, когда на форуме поубавится эмоций. Если же говорить про впечатления авторов статей от мысле-чувствий читателей, то образец можно посмотреть в обсуждении статьи 'Свиньи' (Frankfurter Rundschau, Германия). Автор статьи Наталья Хантке просто ушла от корректной дискуссии, обвинив нас в тенденциозной подаче статьи: Posle prochtenija perewoda mne stalo ponjatno, pochemu rasgorelis takie strasti. Perewod k sozhaleniju ochen tendenziosnij. Zhal, chto moj text tak poshlenko saswuchal po-russki. S uwazheniem, Natalia Hantke.

Вопрос: Уважаемый господин главный редактор! Отвечает ли руководство интернет-сайта за качество перевода при условии, что переводы не точны, сделаны небрежно и не могут быть использованы поэтому как цитаты? (Александр Меламед, Muelheim an der Ruhr, Deutschland)

Ответ:
........
Если Вы знаете, что перевод не точен, сделан небрежно и не может быть использован как цитата, значит, Вы знаете хотя бы один иностранный язык. А если Вы владеете языком, то почему не переводите с оригинала самостоятельно применительно к своим целям?

Вопрос: В инете уже был один "переводной сайт" - Инопресса. Что заставило вас потрудиться над созданием вобщем-то аналогичного сайта? Или вы все-таки не конкуренты и работаете в разных направляниях? Чем отличаются ваши концепты? (Петр Петрович, Москва)

Ответ:
............
В 2000 году, как известно, в Рунет шумно вторглась Страна.Ru, параллельно возникла идея создания своего рода ИноСтраны, посвященной видению России оттуда. Идея портала так и не была внятно сформулирована и засим сама собой отмерла. На его руинах возникла страница переводов под названием 'Зарубежная пресса о России', существовавшая под крышей Страны.Ru. Из этой страницы, собственно, и произросло то, что сегодня именуют сайтом ИноСМИ.Ru.
Это история, теперь касательно конкуренции. Конкуренты это ведь буквально - бегущие рядом, состязающиеся? Верно? Ну, если пристреливаться к нынешним реалиями, то хотя бы 'идущие вместе' (в одном направлении). Так вот, реальная конкуренция с Инопрессой в сети, если мне не изменяет память, закончилась, года два назад, в затылок нам больше никто не дышит.

© Национальная информационная служба Страна.Ru, 2000-2007. Свидетельство о регистрации в Министерстве печати РФ: Эл. # 77-4102 от 7 сентября 2000 года.
© ИноСМИ.Ru 2000-2006. Все права защищены и охраняются законом. При полном или частичном использовании материалов ссылка на ИноСМИ.Ru обязательна (в интернете - гиперссылка). Адрес электронной почты редакции: info@inosmi.ru.

Действительно, чего я полезла? Уж определенную аббревиатуру я знаю. :)
Это май бэд.
Извините, если сможете. Не хотела задевать чувство патриотизма.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   21-08-07 04:59

< Тигра
Удивительно, как сразу чувствуются другие, неязыковые, обиды и другой, неязыковой, подтекст.>
+10

Очень прошу всех новоприбывших:
пожалуйста, не нужно НИ В КАКОЙ ФОРМЕ привносить сюда политику. Это всегда кончается одинаково: всеобщей руганью, и как следствие - модератор обрубает всю ветку целиком, не разбирая, кто прав, кто виноват и кто первый начал.
Мы только-только вылезли на свет божий из одного скандала - ну неужели сразу вляпаемся в другой?!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Башмак 
Дата:   21-08-07 05:58

Какой скандал? Я тут уже год.Почему не знаю?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   21-08-07 06:12

ne znatok сказал:
>
> < Тигра
> Удивительно, как сразу чувствуются другие, неязыковые, обиды
> и другой, неязыковой, подтекст.>
> +10
>
> Очень прошу всех новоприбывших:
> пожалуйста, не нужно НИ В КАКОЙ ФОРМЕ привносить сюда
> политику. Это всегда кончается одинаково: всеобщей руганью, и
> как следствие - модератор обрубает всю ветку целиком, не
> разбирая, кто прав, кто виноват и кто первый начал.
> Мы только-только вылезли на свет божий из одного скандала -
> ну неужели сразу вляпаемся в другой?!

Какое небо голубое... :) Снесет - и слава Богу. Я не возражаю. Все равно любой перевод был, есть и будет хорош... Кого интересует его корректность?
Знаете иностранный - читайте и переводите сами...
Приятно было с Вами познакомиться. Fare thee well if for ever, still for ever, fare thee well. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   21-08-07 07:27

ватам (20-08-07 21:52):

> Спасибо.

ватам (20-08-07 22:02):

> 2 Саид.
Извините, но благодарность - Вам.

Огромное спасибо за благодарность ;), но разрешите всё же перенаправить её sad'у. И сорри за неоперативность реакции.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   21-08-07 07:32

Саид сказал:
>
> ватам (20-08-07 21:52):
>
> > Спасибо.
>
> ватам (20-08-07 22:02):
>
> > 2 Саид.
> Извините, но благодарность - Вам.
>
> Огромное спасибо за благодарность ;), но разрешите всё же
> перенаправить её sad'у. И сорри за неоперативность
> реакции.

Не доглядела. Тогда еще и sad'y.

2 sad.
Спасибо. И извините, что не доглядела. Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   21-08-07 07:42

ватам

Вы же вроде начали с совершенно конкретной статьи. Выдернули два слова из контекста и на основании перевода этих двух отдельно взятых слов обвинили переводчика в тендециозности.
На мои ответы по сути Вы почему-то не реагируете, то бишь непонятно, убедили ли мои аргументы или нет, своих вы не выдвигаете...Это не есть правильная дискуссия.((
Интервью с главредом Иносми - так же не есть довод в дискусии по совершенно конкретному языковому вопросу, не так ли?
Человечество, оно, знаете ли, вообще несовершенно...
Делать выводы космического масштаба нас ещё Михал Афанасьич предостерегал! ))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ватам 
Дата:   21-08-07 08:27

СемёнСемёныч сказал:
>
> ватам
>
> Вы же вроде начали с совершенно конкретной статьи. Выдернули
> два слова из контекста и на основании перевода этих двух
> отдельно взятых слов обвинили переводчика в тендециозности.
> На мои ответы по сути Вы почему-то не реагируете, то бишь
> непонятно, убедили ли мои аргументы или нет, своих вы не
> выдвигаете...Это не есть правильная дискуссия.((
> Интервью с главредом Иносми - так же не есть довод в дискусии
> по совершенно конкретному языковому вопросу, не так ли?
> Человечество, оно, знаете ли, вообще несовершенно...
> Делать выводы космического масштаба нас ещё Михал Афанасьич
> предостерегал! ))

Я начала с перевода aggressive. Спросила, чем это вызвано.
Вы посоветовали премьер-министру выражаться, учитывая русский язык. Доказывали, что всё правильно. ОК. Ноу проблем.


Likely to + инфинитив - некорректно переводить как - обязательно

likely [ ] 1. 1) вероятный, возможный She is likely to show up. — Вероятно, она появится.


обязательно
1. ; от обязательный
2. it is obligatory
3. without fail, necessarily это не обязательно так — this is not necessarily so
4. certainly!, absolutely!, of course!

О чем ещё говорить? Причину таких некорретных переводов я поняла (не без Вашей помощи). Спасибо Вам.
Спасибо всем. Языковые проблемы исчерпаны. Оказалось, что их просто и не было. ОК. Ноу проблем.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: СемёнСемёныч 
Дата:   21-08-07 08:38

Ага, чуствуется демагог со стажем и целью!
Ну и ладушки...и Вам не хворать!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: *мираж 
Дата:   21-08-07 10:01

>"Мы проверяем патриотизм наших читателей на прочность и жизнеспособность..."

Слушая в отрочестве "Голос Америки" и "Немецкую волну", всегда поражалась _нарочитому_ отсутствию чувства меры у дойчевеллевцев.

Обе радиостанции вещали в общем-то об одних и тех же действительно имевшихся проблемах и недостатках.

Передачи ГА вызывали желание менять ситуацию в стране и были, на мой взгляд, конструктивны.

"Немецкая волна" захлебывалась ненавистью. Думаю, ее передачи сильно способствовали брейн-дрейну. Абсолютно деструктивны для России.

Разные концепции, разные цели.

Ответить на это сообщение
 
 Пример лажи обыкновенной
Автор: Gapоn 
Дата:   21-08-07 10:09

Интересных манер явлено представительницей племени не докушанных в свое время матавов: попрощаться, почти хлопнув дверью и остаться внутри покидаемой клетки... Похоже, что уже один форпост защиты арктической Канады создан именно здесь...

Мэм, а чем Вам помешал авторский союз "and" в первой строке приведенного староанглийского?Размер-то грохнули походя! Да и переводом это "и" подчеркнуто было: "Прощай, И если навсегда, то - навсегда прощай!"...

Право же, с организацией объяснения мужу хода проведения организации приготовления обеда у Вас было поимпозантнее! У нас такое тоже в ходу, когда обеда нет, а этот дурак настаивает...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Тигра 
Дата:   21-08-07 10:46

Да, мне тоже жалко этого and, но по сути (о переводе конкретного выражения) я с матав согласна.

А за политику - грррРрРРРрррахГРРРР! С этим - на политические форумы. То-то там дискуссии обычно - просто приятно послушать. Все такие выдержанные, такие доказательные. Такие терпимые. Такие не предвзятые ни за какое место.

(ныряет в окопчик)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Mechta 
Дата:   21-08-07 14:05

Коллеги! Раз уж тут собрались практически переводчики:) и тема образовалась нужная, помогите с фразой:

Disclaimer
The information recommendations in this book are given without any guarantees on the author and publisher, who disclaim any liability with the use material.

Здесь правда сказано, что не только издатель, но и автор не несет никакой ответственности за написанное? Не верю, что такое возможно. Переведите, пожалуйста.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: *мираж 
Дата:   21-08-07 14:21

Абсолютно типичная фраза. Например:

"Понимая, что любая информация , к сожалению, стареет или не может удовлетворить все запросы пользователей относительно ее содержания, авторы проекта и их информационные партнеры стараются, чтобы картографическая информация , содержащаяся на сайте МирКарт.Ру, была, по возможности, точной и современной. Вместе с тем, в случае претензий к информации сайта, выраженных в любой форме, авторы проекта МирКарт.Ру не дают никаких гарантий и не несут никакой ответственности за ее полноту, точность, современность, степень соответствия запросам и намерениям пользователей.
Авторы проекта МирКарт.Ру не несут никакой ответственности и не имеет никаких обязательств перед любыми лицами или любыми организациями в отношении любых потерь или ущерба, связанных с использованием информации , содержащейся на сайте МирКарт.Ру".



Автор и издатель не дают никаких гарантий и не несут никакой ответственности в отношении любых потерь или ущерба, связанных с использованием предоставленных в книге материалов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: *мираж 
Дата:   21-08-07 14:22

...материалов и рекомендаций

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   21-08-07 14:34

+1.
Разве что нередко "объяснительная" часть ("Понимая, что...") опускается и остаётся только "...не дают никаких гарантий и не несут никакой ответственности..."

P.S. Никак не привыкну к этому "перед любыми лицами/организациями".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: *мираж 
Дата:   21-08-07 14:51

Нам учесть всего - не дано,
Остается лишь только одно:
Скромно руки свои умыть,
Чтоб клиентов убавить прыть.

Вся ответственность - лишь на вас.
Наше дело - продать вам "квас".
А уж если потом "понос",
Это вовсе не к нам вопрос.

Понимать надо: пища уму -
Это ведь не конфеты "Му-му".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Mechta 
Дата:   21-08-07 15:04

мираж, спасибо! Так вариант переводчика верен:

"Заявление об ограничении ответственности
Сведения и рекомендации, представленные в книге, не обеспечены гарантиями автора и издателя, которые не несут ответственности за последствия использования этих данных"?

Ваш мне кажется более приемлемым.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Mechta 
Дата:   21-08-07 15:44

Потому что "не обеспечены гарантиями автора" граничит с "написано черт знает что". "Не несут ответственности за использование", по-моему, куда более корректно.

Ответить на это сообщение
 
 Пока про собак опять не заговорили...
Автор: С.Г. 
Дата:   21-08-07 19:57

Господа переводчики, подскажите, пожалуйста, как будет по-английски называться музыкальный инструмент, который по-нашему зовётся "гавайская гитара".

А про политику я ничего говорить не буду...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Саид 
Дата:   21-08-07 20:39

Hawaiian guitar; ukulele.

Merriam-Webster:

Main Entry: uku·le·le
Variant(s): also uke·le·le /"yü-k&-'lA-lE, "ü-/
Function: noun
Etymology: Hawaiian 'ukulele, from 'uku flea + lele jumping
: a small guitar of Portuguese origin popularized in Hawaii in the 1880s and strung typically with four strings

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: ne znatok 
Дата:   21-08-07 21:02

...в переводе с гавайского ukulele означает что-то вроде "скачущие блохи" ["Jumping Fleas".]

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: С.Г. 
Дата:   21-08-07 21:04

Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Тигра 
Дата:   21-08-07 22:34

И даже uke.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: VFG 
Дата:   22-08-07 11:00

Укелеле -- это не совсем то, что гавайская гитара. Это "миниатюрная четырехструнная версия гитары, изобретенная в конце XIX века на Гавайских островах".

Вот здесь ее изображение:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Ukulele-electro-acoustic.JPG

А вот обычная гавайская гитара:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:RogerSteel2b-V.jpg
____________________________________________

Тексты о гитарах см. здаесь:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B0

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: Syntax 
Дата:   28-08-07 18:42

Скажите, уважаемый\ая,
а вы по профессии кто? Переводчик? Или со стороны оцениваете? Если Вы не переводчик, то о какой оценке перевода вообще может идти речь?

Как Вы можете судить о том, что имел ввиду премьер-министр Канады? Для этого нужно обратиться к широкому контексту!

Судить о значении слов, опираясь на двуязычный переваодной словарь - несколько непрофессионально (мягко говоря).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: adanet 
Дата:   29-08-07 10:28

>Если Вы не переводчик, то о какой оценке перевода вообще может идти речь?

-1.
Давно известно, что чтобы заметить, что яйцо тухлое, не обязательно быть курицей и не только повар имеет право судить, пересолен ли суп.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: m-lle d'Artagnan 
Дата:   13-09-07 15:41

Ладно, бог бы с ним, с министром...
А вот у меня, помню, был случай, когда в книжке о воспитании детей, имея в виду, что ребенку если чего захотелось в данный момент - то всё, вынь и положь, иначе реву не оберешься, выдали фразень: (для него) ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН СПОСОБ ОБОДРАТЬ КОШКУ. Перефразирована английская поговорка, которая в дословном переводе звучит, как "есть не один способ снять с кошки шкуру", т.е. не один способ сделать что-либо, добиться своего. Горе-переводчик просто "перепер Шекспира на язык родных осин", хотя следовало сказать "на этом для малыша свет клином сошелся" или что-то в этом роде.

У каждой крыши - свой стиль езды.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Пример некорректного перевода с английского языка
Автор: GalyaA 
Дата:   13-09-07 15:47

Кошку жалко...

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед