Автор: Elias (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата: 12-02-07 19:58
Хорошо, конечно, что наши люди часто использую транслит. Путешествуют много, видимо, а то и вовсе за границей живут. :) Но транслитерационные привычки некоторых меня просто ужасают. Все пишут по-разному, в основном зависимости от языков, которыми владеют... Каких только "шедевров" не увидишь. В общем, решил я разработать свою систему транслита. Назвал "трансИЛт", так как зовут меня Ильей. :)
Я начал думать об этом не потому, что у меня лично возникла острая необходимость. Просто из интереса и от нечего делать. В моей системе, помимо прочего, одной русской букве соответствует одна английская. Да, именно буква, не цифра и не символ. Скажете, такого не бывает? Ведь в английском алфавите 26 букв, а в нашем 33. А я вам докажу, что такое возможно.
Мой транслит основан на следующем элементарном наблюдении: транслитерация - это способ записи, используемый, как правило, в стиле невысоком. Вряд ли вы будете писать начальнику латиницей. В крайнем случае уж лучше от руки написать. Газет или книг на транслите нет. К чему это я? Да к тому, что в транслите регистр букв в принципе не особо важен. И можно сделать так, что заглавная и строчная латинские буквы означают РАЗНЫЕ русские. [1]
Но для полноты картины я все-таки придумал систему различения этих видов букв - [2]. Однако это совсем не обязательно, если необходимость большой буквы понятна и разговор не официальный, что, повторюсь, встречается в подавляющем большинстве случаев.
Итак, вот, собственно говоря, сам транслит/трансилт:
А - a
Б - b
В - v
Г - g
Д - d
Е - e
Ё - O
Ж - Z [3]
З - z
И - i
Й - Y
К - k
Л - L [4]
М - m
Н - n
О - o
П - p
Р - r
С - s
Т - t
У - u
Ф - f
Х - x
Ц - c
Ч - C
Ш - w
Щ - W
Ъ - J [5]
Ы - y [6]
Ь - j [5]
Э - E [7]
Ю - U
Я - A
[1] Я, однако, и не решился делать Я заглавной R. Надо все-таки, чтобы люди поняли мой транслит без предварительной подготовки и привыкли к нему быстро, если хотят его использовать.
[2] Этой Высокой Цели служит буква Q. Если мы хотим написать какое-то слово с большой буквы, мы прибавляем в начале строчную q: qmoskva = Москва. Если выделяем слово - Q будет прописной: qEto QboljwaA bukva = Это БОЛЬШАЯ буква. (Обратите внимание: малую q печатаем и в начале предложения, даже если начальная буква и так оказалась большой.) Наконец, когда нужно напечатать заглавными целый отрывок текста - ставим прописную Q в начале и в конце фрагмента и отделяем ее от него пробелами: Q ne kuritj! Q = НЕ КУРИТЬ!
[3] Основано на том, что американцы любят между гласными вместо звука [z] произносить очень мягкий [ж]... :)
[4] Заглавная лучше, т. к. строчную легко перепутать с i.
[5] Почему J и j, а не одинарные или двойные кавычки, например? Во-первых, повторю один из ключевых моментов: русская БУКВА - английская БУКВА. Плюс личный опыт: у меня на компьютере специальная английская раскладка - "международная". Она специально приспособлена для того, чтобы на обычной американской клавиатуре можно было набирать символы всех западноевропейских языков за пределами стандартного латинского алфавита. Но обнаруживаются некоторые проблемы с апострофом: чтобы его напечатать, требуется нажать клавишу одинарной кавычки ДВА раза и потом Backspace, то есть удалить лишний символ из двух получившихся. Происходит это потому, что апострофом надо пользоваться, чтобы печатать буквы с ácúté, что вы и рискуете получить, если примените клавишу апострофа как на обычной раскладке. Так что даже если вам никогда не придется писать латиницей на компьютере с такой клавиатурой, я все равно и это принял к сведению. :)
[6] Буква Y в традиционном транслите используется и для Й, и для Ы. Что наблюдается и здесь, но в первом случае Y заглавная, во втором - строчная. Запомните: Y с галочкой = Й с дугой. Иначе это Ы.
[7] Тоже помогу, чтобы вы не путались: звук [э] - более открытый и самостоятельный, поэтому пишите большую, горделивую E. А [е] - это и есть e.
|
|