Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Русский язык и информационные технологии
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Транслитерация
Автор: Elias (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   12-02-07 19:58

Хорошо, конечно, что наши люди часто использую транслит. Путешествуют много, видимо, а то и вовсе за границей живут. :) Но транслитерационные привычки некоторых меня просто ужасают. Все пишут по-разному, в основном зависимости от языков, которыми владеют... Каких только "шедевров" не увидишь. В общем, решил я разработать свою систему транслита. Назвал "трансИЛт", так как зовут меня Ильей. :)

Я начал думать об этом не потому, что у меня лично возникла острая необходимость. Просто из интереса и от нечего делать. В моей системе, помимо прочего, одной русской букве соответствует одна английская. Да, именно буква, не цифра и не символ. Скажете, такого не бывает? Ведь в английском алфавите 26 букв, а в нашем 33. А я вам докажу, что такое возможно.

Мой транслит основан на следующем элементарном наблюдении: транслитерация - это способ записи, используемый, как правило, в стиле невысоком. Вряд ли вы будете писать начальнику латиницей. В крайнем случае уж лучше от руки написать. Газет или книг на транслите нет. К чему это я? Да к тому, что в транслите регистр букв в принципе не особо важен. И можно сделать так, что заглавная и строчная латинские буквы означают РАЗНЫЕ русские. [1]

Но для полноты картины я все-таки придумал систему различения этих видов букв - [2]. Однако это совсем не обязательно, если необходимость большой буквы понятна и разговор не официальный, что, повторюсь, встречается в подавляющем большинстве случаев.

Итак, вот, собственно говоря, сам транслит/трансилт:

А - a
Б - b
В - v
Г - g
Д - d
Е - e
Ё - O
Ж - Z [3]
З - z
И - i
Й - Y
К - k
Л - L [4]
М - m
Н - n
О - o
П - p
Р - r
С - s
Т - t
У - u
Ф - f
Х - x
Ц - c
Ч - C
Ш - w
Щ - W
Ъ - J [5]
Ы - y [6]
Ь - j [5]
Э - E [7]
Ю - U
Я - A

[1] Я, однако, и не решился делать Я заглавной R. Надо все-таки, чтобы люди поняли мой транслит без предварительной подготовки и привыкли к нему быстро, если хотят его использовать.

[2] Этой Высокой Цели служит буква Q. Если мы хотим написать какое-то слово с большой буквы, мы прибавляем в начале строчную q: qmoskva = Москва. Если выделяем слово - Q будет прописной: qEto QboljwaA bukva = Это БОЛЬШАЯ буква. (Обратите внимание: малую q печатаем и в начале предложения, даже если начальная буква и так оказалась большой.) Наконец, когда нужно напечатать заглавными целый отрывок текста - ставим прописную Q в начале и в конце фрагмента и отделяем ее от него пробелами: Q ne kuritj! Q = НЕ КУРИТЬ!

[3] Основано на том, что американцы любят между гласными вместо звука [z] произносить очень мягкий [ж]... :)

[4] Заглавная лучше, т. к. строчную легко перепутать с i.

[5] Почему J и j, а не одинарные или двойные кавычки, например? Во-первых, повторю один из ключевых моментов: русская БУКВА - английская БУКВА. Плюс личный опыт: у меня на компьютере специальная английская раскладка - "международная". Она специально приспособлена для того, чтобы на обычной американской клавиатуре можно было набирать символы всех западноевропейских языков за пределами стандартного латинского алфавита. Но обнаруживаются некоторые проблемы с апострофом: чтобы его напечатать, требуется нажать клавишу одинарной кавычки ДВА раза и потом Backspace, то есть удалить лишний символ из двух получившихся. Происходит это потому, что апострофом надо пользоваться, чтобы печатать буквы с ácúté, что вы и рискуете получить, если примените клавишу апострофа как на обычной раскладке. Так что даже если вам никогда не придется писать латиницей на компьютере с такой клавиатурой, я все равно и это принял к сведению. :)

[6] Буква Y в традиционном транслите используется и для Й, и для Ы. Что наблюдается и здесь, но в первом случае Y заглавная, во втором - строчная. Запомните: Y с галочкой = Й с дугой. Иначе это Ы.

[7] Тоже помогу, чтобы вы не путались: звук [э] - более открытый и самостоятельный, поэтому пишите большую, горделивую E. А [е] - это и есть e.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: НеГр. (---.dati.lv)
Дата:   16-02-07 12:11

Elias сказал:
> В моей системе, помимо прочего, одной русской букве
> соответствует одна английская.

А что проку в таком соответствии?
Чем подстановочный код 1 <-> 1 лучше кода n <-> m?

Кстати, что там было "прочего"?

> Да, именно буква, не цифра и не символ.

Вкусовщина и субъективность.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   16-02-07 13:51

Боюсь, Илья не в курсе, то существует стандарт транслитерации.

И каким бы не был идеальным Ваш личный транслит - он только увеличивает путаницу в этом деле, как ещё одна, самая распрекрасная и расправильная, кодировка.

Вам мало того кабака, который уже есть с русскими кодировками? Хотите такого же с транслитами? :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: НеГр. (---.dati.lv)
Дата:   16-02-07 14:12

adanet сказал:
> существует стандарт транслитерации.

Угостите ссылочкой, коль не влом.

> И каким бы не был идеальным Ваш личный транслит - он только
> увеличивает путаницу в этом деле, как ещё одна, самая
> распрекрасная и расправильная, кодировка.

Эт точно.
Кирила и Мефодия к позорному столбу!

> Вам мало того кабака, который уже есть с русскими
> кодировками? Хотите такого же с транслитами? :)

Давайте позовём ададу. Он посоветует собрать статистику пользования разными транслитами, но не запрещать ни один...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   22-02-07 12:28

Вот здесь целый обзор по стандартам

http://www.langust.ru/etc/translit.shtml

Вот здесь просто стандарт и ссылки на связанные стандарты

http://transliteration.ru/gost.html

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: НеГр. (---.dati.lv)
Дата:   22-02-07 13:07

adanet сказал:
> обзор по стандартам

Спасибо большое.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: НеГр. (---.dati.lv)
Дата:   23-02-07 11:50

Посмотрел я те стандарты.
М-да...
Ктовлесктоподрова :-(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: Саид (---.dsl.aichyna.com)
Дата:   23-02-07 12:17

В том-то и дело. Иеслиещёодинатоибольше :-( ?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: НеГр. (---.dati.lv)
Дата:   23-02-07 12:26

Саид сказал:
> Иеслиещёодинатоибольше :-( ?

Ежли б у этого ещёодного нашлись неоспоримые достоинства перед всеми прочими -- тогда ладно. Ашилонамыло -- нет уж...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: Саид (---.cosmostv.by)
Дата:   24-02-07 14:26

НеГр.:

>Ашилонамыло -- нет уж...

Это я и имел в виду. Иеслиещёодинатоибольше путаницы точно добавит, а чего-то полезного — под огромным сомнением.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: jcer (---.1.47.212.dynamic.barak-online.net)
Дата:   06-08-07 20:36

транслит который разработал я,я бы даже не совсем назвал транслитом,так как моей целью несовсем было каждой русской букве подобрать латинскою,а я просто решил придать русскому языку латинскую письменность,то есть создать русский алфавит на латинской основе.Его можно было бы использовать,когда нет возможности использовать кириллицу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транслитерация
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   07-08-07 10:38

jcer, Вы опоздали лет на семьдесят.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед