Автор: guls (62.33.48.---)
Дата: 28-09-06 22:37
Как-то попросил знакомого перевести резюме на английский. Он - профи, переводил по старинке. Результат я из озорства попробовал перевести обратно на русский с помощью STYLUSа. Весёлого было много, но особенно запало в душу: "...пол - вставляемое в другую деталь..." Видимо, по умолчанию словарь был технический и какой-то продвинутый и искушённый языковед ввёл в него технические жаргонизмы типа "папа-мама", используемые для обозначения деталей, вставляемых в другие или наоборот ;)
С уважением.
|
|