Автор: bibliofil
Дата: 11-06-07 01:25
Part 1
Одним из знаковых моментов апрельских событий в Эстонии можно назвать повсеместное использование понятия "ЧМО" по отношению к одному конкретно взятому лицу (премьер-министру Ансипу).
Не каждый русский, возможно, знает, что данная аббревиатура обозначает "Человек Морально Опущенный", и взята она из тюремного сленга.
Тюремное арго обладает несколькими полезными качествами: конкретность, экспрессивность и закодированность.
Такое ругательство как "тибла" (оскорбительное обозначение русских в Эстонии - от обращения "ты, бля!"), например, по своему происхождению, возможно, из той же среды (ну если не от зеков, то от "лесных братьев" - те же бандиты). Однако звучит менее конкретно, более аморфно, и кроме того имеет какой-то налет анахронизма, ибо создано это понятие 50-60 лет назад. Как сейчас говориться - "боян". Понятие же "чмо" - вполне свежо. Кроме этого, в слове "тибла" заключена обсценная лексика, тогда как аббривиатура "чмо" имеет идейную окраску. Чтобы понять это новое слово, надо задуматься о понятиях "морали" и "опускания".
Неудивительно, что "политработнички" с эстонской стороны, они же - инфоподдержка того, кого обозначили понятием "ЧМО" - так переполошились. Стали судорожно листать словари, обращаться к тартуским семиотикам и т. д. Но так и не поняли - что же это такое - "ЧМО"... Насколько серьезно это сочетание из 3-х букв? Есть ли в этом угроза нынешней эстонской власти - власти ментов и блатных?
А русским - ничего объяснять не надо было. Белые буквы на памятнике Таммсааре (бедный писатель! но он-то не при чем...) четко обозначили кто есть ху. Обозначили конкретно - адресно. Теперь - отныне и надолго - понятие "ЧМО" будет ассоциировано конкретно с определенным лицом.
И вот какая забавная вещь получается... Если мы представим себе митингующих русских, у которых в руках будут плакаты с надписью "ЧМО" - даже без разъясняющей фамилии из 5-ти букв, все равно всем (и эстонцам в первую очередь!) должно быть понятно, о ком идет речь. При этом у властей не будет никакой возможности обвинить носителя данной информации в оскорблении чьей-либо личности, т. к. фамилии адресата не будет.
Вот такая вот семиотика, однако.
Part 2
В ходе дискуссии об этимологии слова "чмо" я согласился с мнением одного моего собеседника, который предположил, что скорее всего это понятие могло возникнуть не в среде заключенных, а среди тюремной охраны. Само использование аббревиатуры не характерно для зеков, но характеризует именно государственные органы. Ср. "зека", "КПЗ", "СИЗО", "ШИЗО" и др. Но суть дела от этого не меняется, а наоборот - усиливается. Так как обозвать тюремщика на языке доступных ему понятий в принципе это даже более правильно.
Наряду с тюремным, или "зоновским" происхождением слова вполне вероятно армейское. Я сам слышал какие-то варианты, связанные с едой. Очевидно, что здесь работает звукоподражательный эффект, когда кто-то голодный пожирает что-то сильно чавкая: "чмо, чмо, чмо"... Если вспомнить сериал "Солдаты", то там кафешка при военной части так и называлась "Чмок". (Был также и магазинчик такой в Ласнамяэ на Koorti; наверняка "чмоки" раскиданы и по многим другим населенным пунктам на территории бывшего СССР). Правда, никаких негативных коннотаций при этом не возникало. Скорее наоборот - позитивные, т. к. в этом кафе работали симпатичные женщины и этот звук - "чмок" - ассоциировался, скорее, с женским поцелуем, чем с чавканьем.
Очевидно, мы можем говорить о двух разных словах. 1. "ЧМО" - как аббревиатура - имеет явно выраженный негативный оттенок и происходит из тюремного мира (с той или другой стороны решетки - не принципиально). 2. "Чмо" (или даже "чмор") - как звукоподражание - связано с поеданием пищи, негативная оценка выражена менее ярко и имеет армейское происхождение. "Чмориться" - значит просто "пожрать", в отличие, например от "зачморить" - что значит "опустить", "унизить" (1-е слово).
Последнее слово частично ассоциируется с уже существующим в системе русского языка междометием "чмок" и производным от него глаголом "чмокать" (см. Даля, Фасмера, Ожегова и др. словари). Ожегов дает три значения "чмокать": 1. (нейтральное) производить звук всасывающим движением губ; 2. (частично негативное) издавать подобный звук при движении по вязкому, жидкому. (Здесь же можно вспомнить явно негативное определение "чмо болотное" - существующее, как кажется, испокон веков); 3. (позитивное) то же, что целовать.
Как объяснить такое совпадение фонем в двух разных словах? Ведь помимо совпадения формы слова мы имеем частичное совпадение той среды, в которой данные слова возникли. Ведь и тюрьма и армия связаны с лишением человека свободы. Конечно же - в разной степени, но тем не менее...
Возможными представляются два варианта переосмысления слова. Допустим, что армейское происхождение - первично. Тогда получается, что тот, кто "чморится", т. е. "жрет" - оказывается в контексте тюрьмы "опущенным". Это можно себе представить в той ситуации, когда человек "жрет" свою пищу, не поделившись с сокамерниками или с сослуживцами, которые за этот проступок наказывают его общественным презрением и трансформируют свое отношение, превращая название проступка в обидную аббревиатуру. Это объяснение вполне допустимо, если учесть, что для охраны тюрем используют армию. Другой вариант заимствования и переосмысления тюремного понятия "ЧМО" в армейское "чмориться" (т. е. жрать) или "чмор" (т. е. жор) - лично мне представляется менее вероятным. По крайней мере, мне сейчас трудно представить себе ситуативный контекст такого преобразования.
В любом случае эти слова на данном этапе развития языка нужно считать разными словами. Это подтверждается хотя бы тем фактом, что производные от них словоформы имеют уже не только разное значение, но и разные словобразовательные модели. От армейского "чмо" произошли слова-окказионализмы "чмориться", "почмориться" (жрать, пожрать), "чмор" (жор), "чмок" (место, где можно пожрать). От тюремного "ЧМО" - чморить, зачморить (опустить, унизить), чмошник, чмошный (опущенный человек, объект низшего качества).
Сейчас можно сказать и так, что переосмысленное в тюремном контексте понятие "чмо" - стало более распространенным, чем армейское понятие, которое уже зачастую не улавливается носителями языка. Оттенок слова стал однозначно негативным и потерял связь с "пожиранием" чего бы то ни было.
В заключение можно отметить, что с подобной интерпретацией понятия "чмо" вполне согласуются близкие по своему звукосимволическому значению слова, которые приводит в своем словаре Даль. Ср. "чмура" - житье в неволе, в чорном теле; "чмурила" - шут, гаер или проказник; "чмутить" - сплетничать, ябедничать, переносить, смущать, мутить и ссорить людей, морочить, пускать пыль, надувать; "чмут" - надуватель, шарлатан; "чмутки" - сплетни, ссоры за пересказы, напраслина, наговоры; "чмыкаться" - огрызаться.
Т. о. можно сказать, что звукоподражание "чмо" совершило смысловой круг от окказионального фразеологизма "чмо болотное" до вполне распространненого понятия "чмо", связанного с однозначной интерпретацией обозначаемого им лица как "человека морально опущенного".
А в нашем эстонском контексте данное определение оказалось однозначно привязанным к одной конкретной исторической личностью. Что характеризует не только высокий потенциал экспрессивных средств русского языка, но и высокий уровень владения этими средствами русских, живущих в Эстонии.
Слоган "АНСИП ЧМО" - это не столько ругательство, сколько манифестация носителей русского языка, ощущающих свою несвободу в контексте современной Эстонии, а также - объяснение причин данной несвободы: отступление эстонского правительства, возглавляемого Ансипом, от моральных принципов, которые лежали в основе общественного договора независимой Эстонии. Более точного определения подобрать невозможно!
Обсуждение данной темы см. здесь: http://forum.bibliofil.info/index.php?showtopic=997
|
|