Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Осторожно, окрашено! (Арго, жаргон, сленг)
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Русский -в ближнем зарубежье
Автор: western 
Дата:   14-01-04 14:43

Не -не о политике:)
О словах(в частности-в Эстонии)
Например:

максовать -платитьот эст.maks -плата
замаксовать - дать взятку

кома -(эст. -запятая)- 5,4 читается как пять кома четыре

А как в других "регионах"?:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Нина 
Дата:   28-01-04 12:49

На Украине запятая тоже -кома. :-)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Р.Г. 
Дата:   28-01-04 14:10

>На Украине запятая тоже -кома. :-)

И в Англии, и в Германии: латынь она и в Африке - латынь :)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Rina 
Дата:   24-04-04 20:07

В Латвии не только "кома" вошло в употребление, но и однокоренное с вашим "максовать" - "(за)максать". Соседи все-таки :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Sugata 
Дата:   27-04-04 22:13

А в Германии деньги не экономят, а "шпарят".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Чебуратор 
Дата:   28-04-04 08:14

>На Украине запятая тоже -кома. :-)

Но в быту запятую комой никто не называет. Во всяком случае, «русскоязычные» в Одессе (где их количество приближается к 100 %). Поэтому «5,4» будет вслух прочитано как «пять целых четыре десятых» или «пять и четыре», в зависимости от контекста. То есть, видимо, не отличается от принятого в более русских регионах. :)
Кстати, характерный момент: у нас гривны упорно называют «рублями». Не всегда, но очень часто.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Sugata 
Дата:   28-04-04 20:51

По-украински 5,4 будет "п´ять цiлих, чотири десятих". "Кома" в этом выражении не положена, так что оне надо. Если же вы хотели доказать, что в Одессе говорят по-русски, так вы таки ломитесь в открытую дверь. Вы сначала найдите оппонента, который будет хотя бы предполагать обратное :))

А рублями у нас - в дальнем зарубежье - и доллары, и евро, и даже шекели называют. Тоже не всегда, но частенько. Сила привычки, однако.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Р. Г. 
Дата:   29-04-04 08:28

>А рублями у нас - в дальнем зарубежье - и доллары, и евро, и даже шекели называют. Тоже не всегда, но частенько. Сила привычки, однако.

В России - тоже. Даже почти родные доллары называют иногда "зелёными рублями", а когда речь о не очень хорошо известных валютах - многие вот сейчас сходу вспомнят, как официально называется валюта Туркменбаши или батьки Луки? Или тех же Кипра с Анталией и Хургадой? :) - так сплошь и рядом слышу: "Столько-то ихних рублей... Столько-то украинских рублей... ну, как их там... гривней, что ли... в общем, по-нашему - 5 баксов" :)))...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Чебуратор 
Дата:   29-04-04 09:45

> Если же вы хотели доказать, что в Одессе говорят по-русски, так вы таки ломитесь в открытую дверь.

Не совсем. Просто напомню цепочку:

> В Латвии не только "кома" вошло в употребление
>На Украине запятая тоже -кома. :-)

То есть, насколько я понял, имеется ввиду, что эта «кома» употребляется именно русскоязычной публикой, что, согласитесь, для русского языка нетрадиционно и можно считать этакой спецификой русского диалекта в Прибалтике, тем, что отличает его от «материкового» русского.
Насчёт «комы» в Украине я понял именно в таком контексте.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Марина из Риги 
Дата:   29-04-04 16:18

Я только что провела маленький эксперимент. Написала на бумажке 5,4 и попросила коллег сказать, что я написала. Двое из троих ответили "пять кома четыре", одна (она - наш главный бухгалтер) сказала "пять и четыре". А я, честно признаться, и не замечала, что эта "кома" так въелась в язык здешних русских.

Ещё одно слово, ставшее для наших русских практически родным - "ринда" (очередь). В начале 90-х, во времена тотального дефицита, у нас повсюду были "ринды". Теперь очередь - большая редкость, но слово в языке осталось.

А вообще, если раньше легко было найти примеры влияния русского языка на разговорный латышский, то теперь ситуация повернулась на 180 градусов. Всё чаще в русскую речь попадают латышские слова из тех сфер, в которых законом допускается только государственный язык: юридические, бухгалтерские термины, названия учреждений и организаций и т.п. Я за собой стала замечать, что если мне надо записать адрес со слов, я его автоматом пишу по-латышски. Таблички-то с названиями улиц у нас только на гос.языке. :-(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: daddy Cool 
Дата:   30-04-04 12:38

И что тут удивительного? Внешнее давление чужого языка. Грамматика не совпадает - берем корень, оплетаем его русскими приставками, суффиксами и окончаниями, и получаем местное словечко. К тому же оно превращается иногда в эвфемизм. Вот например, профессия уборщицы никогда не относилась к престижным. Но в Израиле не убирают - там микайонят. А в Германии путцают. Иначе звучит, иначе воспринимается.

И я не склонен считать это засорением языка. Это жизнь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Марина из Риги 
Дата:   30-04-04 16:13

2 daddy Cool

Я тоже не считаю засорением языка словечки типа "ринда" и "замаксать", пока они встречаются в живой разговорной речи и не претендуют на статус литературной нормы. Хотя за эти слова можно не беспокоиться, они относятся к бытовой лексике, значит, там и останутся. С "комой" хуже, она проросла в языке специалистов, а дальше по цепочке "специалист-интервью-СМИ-все так говорят".

Вот характерный пример. Слова "институция" в русском языке нет. Зато слово institucija есть в латышском, примерно в том же значении, что и английское institution - организация, учреждение, ведомство, а также общественный институт (например, институт брака). Нет ничего удивительного, что представители титульной нации, говоря по-русски, используют слово "институция" в значении, соответствующем латышскому (так часто бывает, латыши, за годы независимости подзабывшие русский, просто заменяют забытые русские слова латышскими, это считается нормальным). Но теперь так говорят уже ведущие русских программ на гос. радио и ТВ, это слово мелькает в русской прессе. Слово "институт" в значении "форма общественного устройства" просто исчезло из языка, вместо него - "институция". Как прикажете к этому относиться?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: daddy Cool 
Дата:   30-04-04 22:53

Впервые слово "институция" я услышал в выступлениях Витаутаса Ландсбергиса на съезде народных депутатов СССР в 1989 г. Почему запомнил - да оно резануло мне слух так... Но прошло 15 лет, судя по вашему постингу, слово прижилось. Плохо? Кто знает. Ведь существуют в английском языке слова, употребляемые только в Австралии или только на Ямайке. В немецком языке есть слова, имеющие хождение только в Южном Тироле или только в Австрии. И если на русском языке - как на английском, немецком, французском - теперь говорят не в одной, а во многих странах, то появляются разные варианты русского языка. Вот так и надо к ним относиться. Ввести в словарь с пометкой "латв." :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Чебуратор 
Дата:   01-05-04 03:44

До сих пор не могу забыть виденную лет 10 назад передачу по украинскому ТВ. Речь в сюжете шла о том, что в украинском языке нет своих специальных морских терминов. Так целый институт работает и в том числе эти термины придумывает. Причём весьма интересным методом. Поскольку, прямой перевод с русского языка якобы с точки зрения лингвистики и морского дела не всегда корректен, то берётся русский термин, берётся голландский или английский морской словарь, переводится на этот язык, а уж оттуда - на украинский. Я могу ошибиться в деталях (давненько было), но когда академического вида учёный муж вещал об этом с экрана, я чуть со стула не упал. И подобный маразм повсеместен. Меня очень этот дяденька впечатлил. Знаете, такие лощёные пожилые господа, которые вкрадчивым голосом рассказывают о возрождении национальной культуры, ооччень солидные, очень уважаемые, оччень доктора всяческих наук, с умным лицом подробно тебе объясняют с экрана, что ты дурак.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: daddy Cool 
Дата:   01-05-04 20:11

Чебуратор, а почему вы так уверены, что для создания украинской морской терминологии нужно брать за основу именно русские трмины ? В свое время при Петре Первом русские брали голландские слова и не сильно по этому поводу переживали.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Чебуратор 
Дата:   02-05-04 09:05

Потому что это чесать левое ухо правой рукой. Потому что эти господа своей ну ооччччень ценной научной деятельностью занимаются за мой счёт в том числе. Потому что знакомые мне учителя украинского языка говорят, что в нынешнем "языке" они уже ничего понять не могут, а сам он теперь построен на надуманных искусственных элементах, от которых вывешиваемый везде вместо Ленина Тарас Григорьевич Шевченко в гробу переворачивается. А делается это всё с единственной целью - любыми способами открестится от "москалей". И, ИМХО, мало что сделало для низведения украинской культуры до нищенства, как тупорылая нынешняя политика украинизации. В том числе стараниями дармоедов со степенями, которые переливают из пустого в порожнее отнюдь не на виртуальные ставки и часы в ВУЗах. Это надо было видеть, как резко появились вдруг кафедры украиноведения и украинской истории, там где их отродясь не было, плавно заняв нишу прежних идеологических дисциплин - марксистско-ленинской философии, истории КПСС и прочей требухи.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: daddy Cool 
Дата:   02-05-04 12:07

Ну, а ваши предложения? Или они сводятся к тому, что Украина - не государство права на полноценное существование не имеет, украинский - не язык, применться во всех сферах жизни права не имеет?

Квасной патриотизм, спору нет, никогда никому пользы не приносил. Более того, согласен даже с тем, что этот квасной патриотизм на Украине всегда был как-то по-идиотски выпячен, даже в советское время. Но ведь. украинский язык к концу СССР был практически вытеснен русским на востоке, задвинут в угол на западе. Как дать ему возможность выжить, не открещиваясь от "москалей"?

За ваш счет - но государство всегда живет за счет своих граждан. И единственная борьба с этим в условиях демократии - добиваться отмены финансирования указанных программ через те государственные институты, которые этим заведуют. То есть пройти в парлатмент, войти в соответствующую комиссию и пр. Скажете смешно? Отнюдь. Это политика.

А Шевченко - сегодня в нашем родном русском столько искусственных надуманных элементов, от которых современник Шевченко Пушкин перевернулся бы в гробу...

Хотя живи я сегодня на Украине, я может и разделял бы ваше негодование.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Чебуратор 
Дата:   03-05-04 02:45

Я не знаю, где, как и кем он был задвинут. То что сам видел: вывески на всех учреждениях были на двух языках, украинский язык был обязателен во всех школах (исключение делалось для детей военных). Книги на украинском тоже были во множестве. Бывали ситуации, когда некие дефицитные издания на русском днём с огнём не сыскать, а на украинском - вот, пожалуйста (естественно, в русскоязычных регионах они никому даром нужны не были). Так что разговоры о том что кого-то задвигали несколько не отражают всей ситуации. Я так подозреваю, "задвигали" нациков и недобитых бандеровцев в первую очередь. Ну что ж, самостийность они получили. Какое дерьмо из этого вышло, прекрасно представляют себе все живущие в нынешних самостийных государствах СНГ. В России это несколько неочевидно, она как была сердцем империи, так и осталось.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Р. Г. 
Дата:   05-05-04 11:59

>В России это несколько неочевидно, она как была сердцем империи, так и осталось.

Причём здесь сердце - осталось оно, нет ли и было ли вообще когда в бессердечной, вообще говоря, империи?
Само это явление в России абсолютно столь же очевидно: со времён Шишкова и К вой по поводу наплыва иностранных слов и призывы заменять их _надуманными_ квазирусскими изобретениями звучит то тише, то громче, но не прерывается ни на миг. А изобретатели - как профессионалы, Выбегаллы от филологии, так и любители - не переводятся. И точно так же, как украинских и прочих выбегалл - смысл, удобство и функциональность слов и терминов "наших" выбегалл и бичелдееев не волнует - лишь бы откреститься от... ну, не "москалей", так "америкосов" - хрен один....
И точно так ж не хватает им мОчи отличить английское слово от латинского и даже греческого, не говоря уж о желании хоть чуть РАЗБИРАТЬСЯ в своём же языке....

Увы, в каждой голове - свои тараканы :(....

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Чебуратор 
Дата:   06-05-04 04:59

Р.Г. Да я больше в смысле политическом высказался, чем филологическом, насчёт сердца и очевидности. Я к тому, что для россиянина, который жил при СССР в какой-нить Горлодрановке чуть севернее Москвы, чуть восточнее Питера и чуть южнее Северного полюса, и его прадеды там жили, распад Союза существенно не отразился на географическом самоощущении, он как жил дома, так и остался (ну табличку поменяли с гербом), ощущения плывущей под ногами почвы не было. Было, вернее, но по другим поводам (экономика, политические баталии и пр.), однако, слава богу, государственный язык никто не отменял. Не знаю. Может я и ошибаюсь. А я, например, все эти 13 лет ощущаю себя то ли эмигрантом в собственном городе, то ли вечным пассажиром непонятно куда мчащегося поезда, который на каком бы полустанке не остановился, всегда в чемоданном настроении.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: daddy Cool 
Дата:   06-05-04 23:04

Все, что вы описали, Чебуратор, про двуязычие и завалы украинской литературы при советской власти - чистая правда. И тот факт, что все это как по мановению волшебной палочки исчезло, как только исчез идеологический контроль, лишний раз доказывает, что и я был прав - на востоке Украины украинский язык к концу 20 века вышел из употребления, и по ликвидации КПСС все это оказалось никому не нужным. Власти пытаются не допустить полного исчезновения этого языка. Только и всего. История расставит все по своим местам.

Но история знает пример возрождения языка через две тысячи лет после того, как он вышел из употребления. Так что всяко бывает.

А в СССР, кстати, официального государственного языка по конституции и не было. И позволю себе предположить, что если вы выросли на Украине, я не думаю, что языковое давление настолько сильно, как вы его описываете, тем более что там вполне можно успешно пользоваться и даже просто обходиться руским языком в общении на всех уровнях. В странах же, где государственный язык является языком местного населения и даже не похож на наш с вами родной, приходится гораздо хуже. Уж поверьте :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: Виктор 
Дата:   01-06-04 17:25

А можно, в принципе, уже и отвыкать... Может, стоит попробовать? Я попробовал, и настолько привык, что будучи по делам в Москве уже скоро полгода, нет-нет да и вспомню гривны ( хотя уже начал забывать, как они выглядят). Успехов! Виктор.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Русский -в ближнем зарубежье
Автор: chio 
Дата:   12-06-04 13:55

Уважаемые господа!
Я с большим интересом прочла всю дискуссию на тему "Русский - в ближнем зарубежье". Хочу высказать несколько мыслей на эту тему. Судьбе было угодно произвести меня на свет в Москве, где родилась, выросла и где прошла вся моя "взрослая" жизнь. Вначале своей трудовой деятельности я, не поступив в институт, некоторое время работала в Ленинской библиотеке, в отделе хранения. Мой фонд назывался "Литература народов СССР и Зарубежный Восток". Так вот, я смею утверждать, что никакого "задвига" национальных литератур в СССР не было! Выходило огромное количество книг национальных авторов и переводов на национальные языки произведений мировой литературы, как современной, так и классической. Об учебных пособиях для детей - я вообще молчу! Крупнейшим фондом в моем хозяйстве был фонд литературы на украинском языке. И многие переводные произведения, которые невозможно было найти на русском, я прочитала на украинском, так сказать, используя служебное положение.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед