Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Осторожно, окрашено! (Арго, жаргон, сленг)
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Русская нецензурщина по немецки
Автор: minka 
Дата:   27-08-05 23:12

Уважаемые господа, я на ПМЖ в Германии и постоянный читатель издающейся в Берине русскоязычной газеты "Русская Германия" (РГ) и приложений к ней.
Вот какое письмо я направил в редакцию и мне потом сообщили, что затронутый вопрос возможно будет освещён в ближайшее время.
******************************
Уважаемая редакция приложения к РГ "Что и как"!

Это письмо я адресую автору (или авторам) рубрики "Языковая интеграция" с подписью Я. Зыков (вероятно это условная подпись соавторов или псевдоним).

Недавно я приобрел карманный электронный Нем.-Рус.-Нем. словарь-переводчик типа DR600T фирмы ECTACO; скажу сразу - я лично, м.б. весьма субъективно, просто в восторге от него!. Не стану останавливаться подробнее, т.к. это выглядит как непрошенная реклама.

Но я был ужасно удивлён, обнаружив в словаре на русском языке самые "изысканные" ругательства, которые обычно без веской причины не произносят в приличном обществе.

В свои 65 лет я вовсе не ханжа, наоборот, пожалуй что очень даже уважаю крепкое русское слово, НО ТОЛЬКО если оно выражает ПРЕДЕЛЬНУЮ СТЕПЕНЬ эмоций.

Мне кажется, каждый случай употребления такой лексики
Как звон святой, он должен лишь вещать
Велику скорбь или великий праздник.
(пришло на ум такое вольное использование цитаты из "Бориса Годунова" Пушкина).

Во всяком случае нецензурщина в "гариках" Игоря Губермана не коробила даже мою покойную благовоспитанную тёщу.

И наоборот, считаю полной девальвацией (обесцениванием) этой ненормативной лексики, если она употребляется просто так, для "связки" слов, вместо знаков препинания, или для скотских писаний, как например у небезызвестного Эдички Лимонова.

Сейчас получаю массу удовольствия от моего электронного карманного словаря, который я сразу даже не оценил. Теперь у меня с него начинается каждое утро.
И вдруг оказалось, что в этом словаре есть все САМЫЕ ПЛОЩАДНЫЕ ругательства!

После ввода первой буквы "Е" для какого-то слова, словарь сам перебрал по алфавиту буквы до ближайшего значащего слова и высветил его. Естественно, вторая буква была "Б" и тотчас же на дисплее появилась целая матерная фраза. Я, конечно, сразу же забыл про слово, которое искал и заинтересовался переводом такого сугубо русского выражения.
Вы, уважаемые господа, не стоите случайно? Присядьте, пожалуйста, а то попадаете от смеха!

Это выражение переведено как "Verdammte Scheiße ", что при обратном переводе я понял бы примерно как "Проклятое дерьмо!"
Повидимому, здесь главное эмоции, чувства, которые вкладываются при произнесении этих слов.

Я с женой ехал в метро и шепотом, стараясь не сквернословить, рассказывал об этом по русски, а потом громко грохнул это самое "Фердаммте шайзе"!
Жена чуть в обморок не упала: "Что ты рявкаешь на весь вагон, если ж у немцев такие крепкие эмоции в эти слова вкладываются, то хотя бы не ори так громко! Что про нас люди подумают!"

После этого я занялся исследованием всех "неприличных" слов, какие только вспомнил. Оказывается слово "б****" переводится в одном из вариантов словом "Horizontale" (горизонтальная; для сравнения вспоминается журналистский штамп "труженица горизонтальной профессии"). Ещё есть аналогичное: "Штрихмедхен", т.е. "тире-барышня".

Вчера снова произошёл конфуз на станции метро. Нас было несколько человек (в т.ч. и немолодые русскоязычные дамы), мы ждали поезда и я рассказывал по русски, что в немецком языке есть эквивалент русского эвфемизма "трахаться", а именно это глагол "ficken".
И вот в тот момент, когда было громко произнесено это слово, я поймал на себе удивлённый взгляд сидевшего рядом молодого человека, затем с иронической улыбкой на лице подошла какая-то девушка, вроде бы посмотреть на расписание, но при этом она с нескрываемым любопытством также посмотрела мне в лицо. Вероятно это слово не ругательство, но совсем интимное, не для употребления в компании.

Я не стану останавливаться на всех своих изысканиях в словаре, а сразу задам свой вопрос:
что же допустимо на немецком языке в бытовом разговоре и что совершенно неприлично, с учётом психологии восприятия коренных немцев?

Не стоит ли это обсудить в Вашей рубрике? С уважением, Г.Я. Гликин.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед