Автор: Kiswahili (---.kmtn.ru)
Дата: 19-03-07 01:07
А джаз-парти или парти (см. Лопатина) разве кто-то говорит? Япон. суси тоже никто (или почти никто) не говорит, но у Лопатина есть, т. к. формально все эти варианты рекомендуются транскрипторами. И таких примеров масса.
Что кас. английского, то я уже писал как-то об этом. Передача кириллицей англицизмов не является ни транскрипцией, ни транслитерацией. Это нечто среднее, названное Гиляревским и Старостиным приблизительной транскрипцией, т. е. приблизительной практической транскрипцией. А угадайте с трёх раз, как рекомендуется передавать англ. th в слове the и т. п. Как [д]! Чтобы понять, как и почему так передаются те или иные буквосочетания, надо читать теорию транскрибирования, а не смотреть на фонетическую транскрипцию. А Вас не удивляло, почему галлицизмы читаются англичанами по-своему (напр., Roget Роже как Рожей, Crosier Крозье как Кроужер и т. д.)?
Вот приблизительная практическая транскрипция нескольких фамилий из Словаря англ. фамилий А. И. Рыбакина (М.: Рус. яз., 1986):
Firbank [′fə:bæŋk] Фéрбанк .. < др.-англ. fyrhth + ср.-англ. bank
Firk [fə:k] Ферк, см. Firth
Firmager [′fə:mədʒə] Фéрмаджер, см. Firminger
Firman, Furman [′fə:mən] Фéрман, см. Firmin
Firmin [′fə:mın] Фéрмин / ст.-фр. ил. Firmin < лат. Firminus < firmus — крепкий, сильный / вар.: Firman, Furman
Firminger, Ferminger, Furminger [′fə: mındʒə] Фéрминджер / ст.-фр. fromagier — сыровар ../ вар.: Firmager, Furmenger
Firth [fə:θ] Ферт / др.-англ. fyrhth / вар.: Firk, Freak, Freake, Freke, Fright, Frith, Thrift.
А вот фрагмент из кн.: Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник.— Изд. 3-е, испр. и доп.— М.: Высш. шк., 1985 (c. 88—89; думаю, этой книги нет в И-нете, по понятным причинам):
R r. Трудность практической транскрипции английского r заключается в том, что в русском языке нет фонемы, которая соответствовала бы фонеме, обозначаемой англий¬ским r. Уже в XVI—XVIII веках английский вибрирующий согласный, близкий к русскому р, сменился сонантом r, при произнесении которого язык остается неподвижным. Кроме того, усложнение для практической транскрипции создается тем обстоятельством, что есть ряд вариантов произношения английского r, начиная от полного или поч¬ти полного выпадения его в речи и кончая сохранением дрожащего r. В частности, в шотландских, ирландских, североанглийских и некоторых других диалектах английского языка буква r после гласных произносится достаточно от¬четливо.
В диалектах, где исчез в произношении [r] после глас¬ных (post-vocalic r), изменилось и произношение самих гласных, что выражается в появлении особого звука [ə], который некоторые авторы называют «добавочным соглас¬ным»— "an additional consonant", как в словах: here, care, four, poor*. Между гласными r (intervocalic r) сохраняется в произношении, хотя может звучать по-разному.
В настоящее время в русской практической транскрип¬ции установилась норма передачи всех произносительных вариантов английского r, включая и «немое», через рус¬ское р:
Steiner ['sternə] → Стейнер (фамилия)
географические названия:
Endrick Water [′endrık ′wɔtə] → Эндрик-Уотер
Kerry [′kerı] → Керри
* Kurath H. and McDavid R. I. The Pronunciation of English in the Atlantic States. Based upon the collections of the Linguistic Atlas of the Eastern United States.— Ann Arbor: Univ. of Michigan, 1961.— Р. 9.
_________________
Мой прогноз: если Лопатин оперативно не внесёт слово в словарь, то закрепится то написание, которое более распространено. Так, когда в 1991 г. он внёс слово мóдем с англ. акцентуацией, было уже поздно, т. к. ударение уже прочно закрепилось на втором слоге.
|
|