Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отвечали? Спрашиваем!
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 переводные прозвища
Автор: Bagheera (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   13-12-06 19:07

((( два раза задавала вопрос, но Справка была молчалива....

Может быть, тут мне ответят?

в англоязычных текстах прозвища пишутся так: Stephen "Wolf" Smith
Справка говорит, что в русском языке ошибочно писать по этому образцу: Манька "Облигация", настаивает на написании прозвищ без кавычек; нужно писать по такому образцу: Манька Облигация, Сонька Золотая Ручка. Примеры, как мы видим, отечественного разлива... и э-э... слегка антиобщественной направленности... Информация явно неполная.

так как же писать зарубежных господ? Стивен Смит Волк? Стивен Смит по прозвищу Волк? или все же Стивен "Волк" Смит?

Ответить на это сообщение
 
 Re: переводные прозвища
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   13-12-06 19:50

Возможно, разумно будет писать "Стивен (Волк) Смит".
Или "Стивен (он же Волк) Смит".

Ответить на это сообщение
 
 Re: переводные прозвища
Автор: *volopo (80.252.138.---)
Дата:   13-12-06 20:52

>Возможно, разумно будет писать "Стивен (Волк) Смит".
А он может представиться "Wolf Smith"? Если да, тогда согласен.
Если же он представляется как "Wolf", тогда, наверно, правильнее
"Стивен Смит (Волк)" или "Стивен Смит (он же Волк)"

Ответить на это сообщение
 
 Re: переводные прозвища
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   13-12-06 21:03

Здесь почти наверняка имеется в виду, что человек кличкой "Волк" заменяет именно имя, не фамилию, иначе было бы Stephen Smith (aka Wolf) или ещё как-то.

А вот в то, надо ли переводить в этом случае Вулфа, я не вникала. Я только о пунктуации и оформлении пока. В художественном произведении, думаю, нужно переводить. А вот в жизни - пока для меня вопрос .

Ответить на это сообщение
 
 Re: переводные прозвища
Автор: Bagheera (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   14-12-06 00:11

О, скобочки! а это идея, спасибо.

особенно Стивен Смит (он же Волк). Прозвище, по-моему, заменяет и имя и фамилию, это дружеская кличка (студенческая). Речь шла о художественном произведении, но все имена изменены))) Но там этот человек упоминался в предложении такого типа: "...тот случай с ныне покойным Стивеном Смитом (он же Волк)". the affair with late Stephen "Wolf" Smith

там еще есть двойные прозвища, ну, предположим, Stephen "White Wolf" Smith. Стивен Смит (он же Белый Волк)... в общем, спасибо, идея хорошая))) пошла применять на практике...


хотя остается надежда узнать ПРАВИЛА на эту тему (или узнать, что правил на эту тему нет)

Багира

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед