Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (81.195.46.---)
Дата: 01-11-06 11:29
> в крайнем случае - иронический (стёбный) оттенок. Возможно, благодаря этим самым общеизвестным пушкинским строкам.<
К своему стыду не помню у Пушкина чего-то стёбного именно про _полячек_. Ляхи, даже поляки - сколько угодно. А "полячку", и еще с каким-то негативным оттенком вспомнила только здесь.
==
Царевич я. Довольно, стыдно мне
Пред гордою полячкой унижаться. —
==
(Годунов)
Да и то звучит не стёбно, скорее даже возвышенно.
Или я опять торможу?
==
>А я до знакомства в школе с "Тарасом Бульбой" вообще про польку не слыхивал. Знал только, что есть такой танец.<
Вот, кстати, одна из возможных причин замены слова. Но эта ситуация абсолютно казуальна. "Полька"-то, если кто подзабыл, ни к полякам, ни к польскому никакого отношения не имеет. Танец чешский, переводится половинка, название - от музыкального размера 2/4.
Согласна, что полячка не столько разговорное, сколько устаревшее.
|
|