Автор: minka (---.pools.arcor-ip.net)
Дата: 05-10-06 13:47
Увжаемая Тигра, именно это я и просил уточнить, ведь словари часто дают НЕ буквальный перевод, а передают адекватный смысл. Но буквальный перевод может иметь и иносказательный смысл. Этим и вызван мой вопрос. Я лично часто вижу в таких буквальных словосочетаниях что-то вроде "национального менталитета".
У англичан невестка -- некая дама, которая по закону (а не по крови!) может быть дочерью, сестрой, матерью. То же самое относительно мужчин -- сын, брат, отец по закону. Причём свекор и тесть, свекровь и тёща передаются одинаковыми словами. Или не так? Вот что я хотел уточнить, т. к. Вы, по моим наблюдениям в форуме, тонко чувствуете английский.
У французов родственница не по крови, пожалуй с приставкой "милая" (хотя по словарю "красивая") -- милая дочь (жена сына), сестра (жена брата), мамаша (тёща), то же и относительно мужчин (милый сын, брат, отец).
А вот у немцев, мне кажется, буквальный перевод "невестка" -- молчащая дочь :-).
Молчащими (или молчаливыми?) у немцев также являются зять (молчаливый сын), тесть (папаша), свекор и свекровь. Интересно: молчащие -- это потому, что должны знать своё место или просто стесняются? При размолвках с женой моя покойная тёща не вмешивалась (по крайней мере явно!) и говорила: "Тёща должна знать своё место!" :-).
На самом деле у неё было и осталось самое почётное место в нашей душе, светлая ей память!
Впрочем, я не уверен, м. б. с немецкого я не так понял.
А вот невестка -- жена брата у немцев другое слово (die Schwägerin).
У них вообще деверь (брат мужа) и шурин (муж сестры) обозначаются одним словом der Schwäger; соответственно золовка (сестра мужа) die Schwägerin, как если б у нас было от слова "деверь" "девериха", что-ли.
Теперь понятно, почему я спрашивал?
Минка
|
|