Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отвечали? Спрашиваем!
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 перевод договора
Автор: aneta (---.internetdsl.tpnet.pl)
Дата:   15-11-07 11:59

я перевожу договор из польского яз. и не знаю, можно написать: стороны отказываются от взаимного расследования договорных штрафов на общих правилах
и еще не знаю как писать название банка цирилицей и переводить или нормально латинскими буквами
и еще название города Nakło nad Notecią црилицей как будет правильно?
Спосиба

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   15-11-07 13:43

Город - Накло.
Река - Нотець.
(Малый атлас мира. М., ГУГК при СМ, 1979)

Если "Нотець" - женского рода, то Накло-над-Нотецью,
если мужского, то Накло-над-Нотецьем.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: Margueritte (---.lrvk.gov.lv)
Дата:   15-11-07 14:36

А название банка надо писать так, как оно звучит в уставных документах и в договоре, думаю, тоже. Названия не переводятся, можно просто указать название банка латиницей по правилам транслитерации.
Расследование штрафов, да ещё и договорных, и на общих правилах... Что-то не то. Разъясните, что там имеется в виду.

___---___---___---___---___---___
L'amante au nimbe clair-obscur

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: GalyaA (---.vm.ru)
Дата:   15-11-07 14:41

С мужским родом что-то не в порядке получается. Мягкий знак противоречит окончанию, что ли... -?

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: Margueritte (---.lrvk.gov.lv)
Дата:   15-11-07 14:46

Нотець - женского рода.

___---___---___---___---___---___
L'amante au nimbe clair-obscur

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   15-11-07 15:05

GalyaA, я забыл об ударении. Впрочем, в случае женского рода это неважно.
Меня смутило "над". Кто-нибудь помнит город "над"? Вроде бы они у нас "на".

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: Филидор (---.ntline.ru)
Дата:   15-11-07 15:18

Чиерна-над-Тисой.
По-моему, Словакия. Тиса - приток Дуная.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: GalyaA (---.vm.ru)
Дата:   15-11-07 15:22

Там горы, наверное, высокие берега?..

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: aneta (---.internetdsl.tpnet.pl)
Дата:   15-11-07 15:24

большое спосибо

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: GalyaA (---.vm.ru)
Дата:   15-11-07 15:31

Двур-Кралове-над-Лабем, нескл. (Двур-Кралове)

Это я выловила в словаре имен собств. на Грамоте...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Чиерна-над-Тисой
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   15-11-07 15:32

Филидор, это официальное наименование? В моём распоряжении - только Малый атлас, там ни Чиерн, ни Чьерн нет никаких, одна только румынская Черна, но та от воды далеко :(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Чиерна-над-Тисой
Автор: Филидор (---.ntline.ru)
Дата:   15-11-07 17:51

Это по памяти.
Пока на неё не жаловался. :=)

Могу свериться со справочниками.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Чиерна-над-Тисой
Автор: Филидор (---.ntline.ru)
Дата:   15-11-07 17:59

Вот, например:

http://vector-images.com/image.php?epsid=8432&lang=rus

Иногда (Яндекс, Гугл) пишут:
Чиерна над Тисой (без дефисов), Черна над Тисой.
Я и Тису встречал с двумя "с".

Вспомнил, откуда это в памяти.
Там в 1968 г. Брежнев встречался с Дубчеком.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: *volopo (---.ciam.ru)
Дата:   15-11-07 18:14

В Википедии есть статья "Накло-над-Нотецью". Это, конечно, не истина в последней инстанции, но всё же ориентир.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: Филидор (---.progtech.ru)
Дата:   15-11-07 22:05

Нормальное название. Мне нравится.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: GalyaA (---.catv.ext.ru)
Дата:   15-11-07 23:51

Нравится - не критерий. Бывает, нравится как раз неправильный. Но бывает и правильный. Просто ничего не значит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: GalyaA (---.catv.ext.ru)
Дата:   16-11-07 00:15

Атлас мира 1990 г. Короче, в Польше два Накло как минимум. Один вроде как тот самый, поблизости от реки Нотець, а другой вообще на другой карте с другим масштабом, крупнее. Видимо, поэтому и уточняется.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   16-11-07 00:19

Ну да. Как у нас Ростов и Ростов-на-Дону.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   16-11-07 09:39

>> В Википедии есть статья "Накло-над-Нотецью". Это, конечно, не истина в последней инстанции, но всё же ориентир.

Да, я тоже это вчера нашла. Интересно, однако, что это единственная ссылка по Рамблеру на эту Наклу, да и то побочная при Кцыне. Так что, зная, как формируется материал в Вике, я бы этой ссылке не доверяла -- в особенности с точки зрения правописания.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   16-11-07 10:11

БСЭ (на Яндексе) даёт два варианта: Нотец и Нотець. Из-за первого, видимо, возникло "над Нотецем".

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод договора
Автор: Avgust (---.cnt.ru)
Дата:   20-11-07 21:54

Накло-над-Нотецем. Ориентируюсь на БСЭ. Там Нотец - мужского рода и склоняется.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед