Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отвечали? Спрашиваем!
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: Юрист (194.201.66.---)
Дата:   22-03-06 18:15

В переводе с английского языка письма клиенту, возникла проблема как перевести понятие, когда кто-то, исполняя свое обязательство раскрыть все документы, имеющие отношение к делу, начинает выбирать, что раскрывать, а что нет, в зависимости от того, положительно влияют те или иные документы на его дело или нет.

В английском языке есть понятие "cherrypicking" - буквально - "собирать вишню", то есть выбирать только то, что нравится. Русский переводчик одной солидной переводческой компании в Лондоне перевел предложение как: "просим Вас иметь в виду, что Вы не имеете права собирать черешню в документах". Другой переводчик, на мою просьбу отредактировать документ, исправил это на: "просим Вас иметь в виду, что Вы не имеете права выбирать изюминки из документов". Так как же это понимать? Неужели нет в русском языке выражения, которое было бы уместно в данном случае?

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   22-03-06 20:14

Это возвращает нас к изначальной проблеме перевода: переводить слова или смысл? Видимо, и переводчик из солидной компании и второй его собрат по перу пропустили этот, первый и наиважнейший, урок в профессиональной карьере переводчика. Не все фразеологические обороты имеют эквиваленты в других языках, но в этом нет и необходимости, всегда можно найти другие средства. Вашу фразу можно перевести, например, так: "избирательный подход в выборе документов неуместен". Недостаток этой фразы в том, что слова "избирательный" и "выбор" - однокоренные, но если еще немножко подумать, то ее можно улучшить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   22-03-06 20:41

Кроме слов и смысла надо ещё иметь в виду стиль. Английское слово, которое вызвало затруднения, не имеет такого разговорного оттенка, как предлагаемые изюминки. Сherrypicking, скорее, - профессиональный жаргон, пошедший из практики call centers (Шишков! прости!).

Для помощи в переводе надо привести как минимум всё предложение, не одно слово. Лучше - абзац.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: Сергей Г. (---.sevsky.net)
Дата:   22-03-06 20:59

>>>>Неужели нет в русском языке выражения

Думаю, по смыслу подходит "изюм из булки выковыривать". Второй переводчик пытался что-то в этом духе применить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: Homo_Nemo (---.bi.com.ua)
Дата:   22-03-06 22:13

<<…когда кто-то, исполняя свое обязательство раскрыть все документы, имеющие отношение к делу...>>
--------------
Когда кто-то – исполняя свои служебные обязанности? Или выполняя принятое обязательство? В первом случае напоминание о служебном долге будет излишним и не вполне корректным; во втором же, если по каким-то обстоятельствам дела такое обещание может быть выполнено только частным лицом (раскрытие домашних архивов), а не профессионалом, то, возможно, с него, кроме предупреждения об ответственности за предвзятую селекцию документов в пользу отдельной стороны дела (в интересах отдельных лиц дела), и клятву следует истребовать по образцу «только правду, всю правду и ничего другого…»?
О стиле: «вишни», «изюм» и прочие фразеологизмы я бы в деловом письме избегал использовать.
С иной стороны, если я адекватно понимаю право, мастерство адвоката в том и состоит, чтобы обстоятельства дела излагать с избирательной аргументацией. :-)

Ответить на это сообщение
 
 Re:
Автор: Юрист (194.201.66.---)
Дата:   22-03-06 22:22

В соответствии с английским правом, сторона судебного дела обязана раскрыть все док-ты, имеющие отношение к делу (хорошие и плохие). Кстати, это понятие, ну очень сложно объяснять российским клиентам.

В письмах клиенту, в английском языке по крайней мере, принято объяснять доходчиво. А английский термин с вишнями - давно устоявшееся выражение, которое использует даже суд. Похоже по русски принято писать "деловые письма" в более сухой форме. Так?

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   22-03-06 22:23

Так.
Переведите как "отбирать по своему усмотрению", например.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   22-03-06 22:59

Комментарий для Сергея Г.

Уместно ли писать про изюм и булки в юридическом документе? В литературном переводе - да, но не в юридическом

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: Сергей Г. (---.sevsky.net)
Дата:   22-03-06 23:51

>>>>Уместно ли писать про изюм и булки в юридическом документе?

Это ж, насколько я понял, не нормативный акт (письмо к клиенту), а юридический комментарий к действиям одной из сторон. И тон письма может варьироваться достаточно широко. Пусть автор решает уместность написания. Я только предложил имеющийся в РЯ аналог.
Есть близкое по смыслу выражение "харчами перебирать", но здесь оно не подходит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: Р. Г. (195.245.232.---)
Дата:   23-03-06 10:44

А чем не подходит выражение "подтасовка документов/фактов"?

Вот словарь:

Толково-словообразовательный
ПОДТАСОВЫВАТЬ несов. перех.

1. Тасуя, подбирать карты с умыслом, в каком-л. преднамеренном порядке.
2. перен. Искажать, с умыслом отбрасывая все противоречащее какому-л. выводу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   23-03-06 15:26

Видимо, в свете замечания Редакции ("Внимание!" от 23.03.06 г.) нужно переместиться на другой форум. Можем быть, переместимся вместе и продолжим обсуждение вопросов перевода?

Относительно ПОДТАСОВКИ. Здесь явно подразумевается злой умысел, а при рассмотрении юридических вопросов я бы не стала сразу бросать такие обвинения, врядли это будет способствовать "полюбовному" решению вопроса. Оставляю в силе предложение о совместном перемещении.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "сбор черешен" или "выбор изюминок"?
Автор: Ната (---.Orel.gldn.net)
Дата:   23-03-06 17:15

Вы не имеете право выборочно раскрывать документы, в деле должны быть представлены все факты независимо от их возможного воздействия на исход дела...

Думаю, это все же не обиходный язык, а специфически-юридический стиль изложения. К правовикам не пробовали обратиться?

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед