Автор: Юрист (194.201.66.---)
Дата: 22-03-06 18:15
В переводе с английского языка письма клиенту, возникла проблема как перевести понятие, когда кто-то, исполняя свое обязательство раскрыть все документы, имеющие отношение к делу, начинает выбирать, что раскрывать, а что нет, в зависимости от того, положительно влияют те или иные документы на его дело или нет.
В английском языке есть понятие "cherrypicking" - буквально - "собирать вишню", то есть выбирать только то, что нравится. Русский переводчик одной солидной переводческой компании в Лондоне перевел предложение как: "просим Вас иметь в виду, что Вы не имеете права собирать черешню в документах". Другой переводчик, на мою просьбу отредактировать документ, исправил это на: "просим Вас иметь в виду, что Вы не имеете права выбирать изюминки из документов". Так как же это понимать? Неужели нет в русском языке выражения, которое было бы уместно в данном случае?
|
|