Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отвечали? Спрашиваем!
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 перевари(вае)мый
Автор: GalyaA (---.catv.ext.ru)
Дата:   10-08-07 03:31

Вопрос № 224066


1. Нужны ли пробелы после точек в сокращениях: т.к., т.е.? 2. Как правильно пишется: перевариваемый или переваримый (картофель)?

Ответ справочной службы русского языка

1. Пробелы нужны. 2. Возможны оба варианта, однако они имеют разный смысл.
-----------------------------------------------------------------

Вопрос. Так как узнать, какие разные 2 смысла? Теряюсь в сомнениях и догадках.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Саид (---.dsl.aichyna.com)
Дата:   10-08-07 10:20

"Перевариваемый" — подвергаемый перевариванию сейчас, в настоящее время. "Переваримый" — потенциально способный подвергаться перевариванию ("переварибельный" ;)).

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   10-08-07 17:33

С небольшой поправкой. Слова "переваримый" нет вообще. Нет и поддающегося осмыслению контекста для него.

Ответить на это сообщение
 
 Re: слова "переваримый" нет
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   10-08-07 17:58

Воистину так! Слова "переваримый" нет - но оно имеет право быть. Так что вполне может и объявиться... Собственно, уже объявилось :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   10-08-07 19:53

Все слова имеют право быть, как авторские. Справку тогда можно упразднить как явление.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   10-08-07 21:53

ГАВАНА:

> С небольшой поправкой...

Поправка принята ;): слово "переваримый" мне тоже до сих пор не встречалось.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   10-08-07 22:20

А "легко переваримый"?
Или уж надо по аналогии - "легко переваряемый"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   10-08-07 22:27

"Легко перевариваемый" — точно так же, как и "легко усваиваемый" ;).

(Тигра, в конце первой строки здесь — смайл ;))

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   10-08-07 22:31

Век живи... "Переваримый", оказывается, есть не только у Лопатина и Ефремовой — нашёлся он и у Ушакова:

ПЕРЕВАРИМЫЙ, переваримая, переваримое; переварим, переварима, переваримо (спец.). Переваривающийся, перерабатывающийся при пищеварении (см. переварить в 3 знач.). Легко переваримая пища. Переваримый белок в кормах.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   10-08-07 22:34

А вот та же спаржа, например, - легко переваримый овощ. Его многие переваривают. А надо же его аль денте готовить!

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   10-08-07 22:44

Ну и кому это "спец." интересно?

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   10-08-07 22:46

(обескураженно замолкает, дожёвывая спаржу)

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   10-08-07 22:48

Из области "спец." у меня любимое слово - "кзади". Интересно, у Ефремовой оно есть?

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   10-08-07 22:56

Орфографический словарь:

кзади

Толково-словообразовательный:

КЗАДИ нареч. разг.
1. В направлении назад (противоп.: кпереди).

Как там написано, первый — Лопатина, второй — Ефремовой (но почему-то без спец.).

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   10-08-07 23:01

Саид, chapeau.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   10-08-07 23:14

Merci, sad. (Хорошо, что не "Саид — chapeau" ;))

Ответить на это сообщение
 
 перевари(вае)мый гумор
Автор: Gapоn (89.20.148.---)
Дата:   10-08-07 23:35

К месту вспомнилось из Вагрича Бахчаняна: "Волосы, зачесанные на зад"...

Рацуха: пора голосовать за включение в эти словари еще и "кзаду" с пометой (узкоспец.).

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   11-08-07 13:35

Саид сказал:
>
> Хорошо, что не "Саид — chapeau" ;)

Ну, это было бы уж слишком грубой даже для меня, многогрешного, смесью французского с ни... нет, даже не с нижегородским, а со всероссийско-трамвайным "а ещё в шляпе" :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: GalyaA (---.catv.ext.ru)
Дата:   11-08-07 16:06

>>>"кзаду" с пометой (узкоспец.).

(с трудом сдерживаясь) Это у кого-то, может быть, узко, а у кого широко на любителя...

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   11-08-07 20:31

(Сдерживаясь с ещё бОльшим трудом)

В спецраспределителях должно быть всё! И спецзады должны быть любого калибру!

Ответить на это сообщение
 
 Калибр перевари(вае)мый
Автор: Gapоn (89.20.155.---)
Дата:   11-08-07 21:29

"Спецоперация" главного калибра

Подхожу с калибром кзади,
калибрую эту кзаду...
Вот приятно будет sad'y!...
(И другие - не в накладе...)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Калибр перевари(вае)мый
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   11-08-07 22:27

Уважаемый Gapon,

чтобы не воз... пробуждать несбыточных надежд, вынужден снова обратить Ваше внимание на то, что мой ник никак не связан с маркизом де Сад (de Sade) и, соответственно, с садизмом.

Впрочем, я никоим образом не покушаюсь на Ваше право предаваться утешаюшим Вас фантазиям, if any.

Ответить на это сообщение
 
 На второй год оставят!
Автор: Gapоn (89.20.155.---)
Дата:   11-08-07 23:34

Учли же здесь умные головы: нельзя олицетворять автора с его лирическим героем!!! Оф коз!

Ответить на это сообщение
 
 От греха подальше!
Автор: Gapоn (89.20.155.---)
Дата:   11-08-07 23:42

Лучше перепишу, исправив, во избежание..

"УчИли нас здесь, что нельзя ОТОЖДЕСТВЛЯТЬ автора с его гером..."

А стихеза была исполнена по Вашему, Сэд, требованию всего, всем и каждому.. (см.выше, запротоколировано!)

Ответить на это сообщение
 
 Re: От греха подальше!
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   11-08-07 23:48

Ну, по-о-олное непонимание смысла околономенклатурной холуйской жизни...
"Всем и каждому" - это ж надо такое ляпнуть... Про спецраспределители-то...
Сладость ведь не в том, чтобы поиметь. Сладость в том, чтобы того же не поимели все прочие.

Ответить на это сообщение
 
 Переварил...
Автор: Gapоn (89.20.155.---)
Дата:   11-08-07 23:57

С этим спорить даже и не буду! Замечу только, что " всем и каждому", это - про "допущенных"! В следующий раз буду давать тщательное и прожеванное...

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: GalyaA (---.catv.ext.ru)
Дата:   11-08-07 23:59

Достаточно было бы первой ремарки Sad'a - "сдерживаясь с еще бОльшим трудом".
Мужская сдержанность была бы проявлена убедительно и оценена по достоинству...:((((

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   12-08-07 00:06

GalyaA, спасибо. "Искусство - умение пробуждать ассоциации"...

"Я не ценю любовь свою. Я никому её не продаю!"
(Склероз... Но, кажется, Омар Хаям)

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   12-08-07 01:12

Или Шекспир.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: ГАВАНА (---.pppi.enet.cu)
Дата:   12-08-07 17:38

Но всё смешно!

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевари(вае)мый
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   12-08-07 20:56

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою -
Я никому ее не продаю!

Перевод С. Маршака



Нет, я не уподоблюсь музе той,
Которая, не зная меры слова
И вдохновляясь пошлой красотой,
Свою любовь со всем сравнить готова,

Приравнивает к солнцу и луне,
Цветам весенним, ярким самоцветам,
В подземной и подводной глубине,
Ко всем на свете редкостным предметам.

Правдив в любви, правдив и в песне я:
Не как златые светочи в эфире,
Блистает красотой любовь моя,
А как любой рожденный в этом мире.

Кто любит шум, пусть славит горячей,
А я не продаю любви своей.

Перевод А. Финкеля


Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясь
К святому творчеству живою красотой
И в гордости своей самих небес касаясь,
Красавицу свою равняет то с луной,

То с солнцем золотым, то с чудными дарами,
Лежащими в земле, в глубоких безднах вод,
И, наконец, со всем, что вкруг нас и над нами
В пространстве голубом сияет и живет.

О, дайте мне в любви быть искренним - и верьте,
Что милая моя прекрасней всех других,
Рожденных женщиной; но как ее ни мерьте,
Все ж будет потемней лампад тех золотых,

Что блещут в небесах! Пускай другой добавит!
Ведь я не продаю - чего ж ее мне славить?

Перевод Н. Гербеля

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед