Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата: 05-08-07 18:32
В английском используется и (чаще) как прилагательное (а deja vu reaction, feeling, experience), и как существительное (Ray thought he had a deja vu, but then put the thought at the back of his mind). Пишется нередко через дефис
> Насколько мне известно, по-французски нужно сказать: "J'ai l'impression déjà vu"
Нетрудно убедиться путём одного клика в поисковике, что фраза "J'ai l'impression déjà vu" в сети не находится ни разу, зато находится "j'ai l'impression de déjà vu" или "j'ai l'impression d'avoir déjà vu" (то есть déjà vu употребляется не как причастие vu, а как единое цельное выражение, применяемое как существительное).
Что не отменяет, конечно, использования слов déjà и vu в их обычном прямом смысле, не как названия психологического феномена.
|
|