Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отвечали? Спрашиваем!
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: mike717 (83.69.3.---)
Дата:   09-07-07 12:55

Вощможно, конечно вопрос, не на тот форум, но всё же может кто-нибудь сможет помочь
Как правильно перевести фамилию Ващилко
в заграничном паспорте написали Vashchilko
в нескольких интернет-службах мою фамилию автоматически прописали как Vaschilko
какой вариант правильный ? или может не тот, не тот не верен. Пожалуйста, помогите

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   09-07-07 14:41

Фамилии не переводятся.
Процесс написания имени собственного, свойственного обному языку, в графике другого называется транслитерацией. Единого стандарта транслитерации нет, тем более, что в случае персоналных данных она пересекается с транскрибированием (передачей _звучания_ названия на другом языке) и, таким образом, другими подходами. Именно различиями в подходах обычно и объясняются разные написания одного имени.
С практической точки зрения самое правильное - ориентироваться на написание в паспорте.

В Вашем случае это тем более правильно, что вариант "интернет-служб" может по-разному бвть прочитан англичанином, немцем и французом. А "паспортный" вариант всех троих скорее всего заставит подумать о том, что читать надо в соответствии с английским языком. Сочетание shch непривычно для всех трёх языков, но только в англичском оно может быть хоть как-то истолковано.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   09-07-07 17:02

Совет не лингвистический, а чисто практический: если паспорт уже выписан, то поезд ушёл, пишите как в паспорте. Избежите _очень_ больших проблем с бюрократами всех стран.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   09-07-07 21:45

Второй практический перекликается с уже сказанным VFG: зачем вам нужно сочетание sch, которое уже есть в нескольких языках и нигде при этом не читается как "щ"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   09-07-07 22:20

Не вижу комментария VFG. Мне известен только один способ транслитерации "щ", это как раз "sch".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   09-07-07 22:33

Ай! Прохожий, то была Наина. То есть Фёкла.

В английском борщ традиционно пишется вообще эвона как: Borscht (при этом та же вики, поскольку написание необычное, оговаривает: The Ukrainian and Russian name is borshch). Но в остальных словах обычно передают при помощи shch.
Sch можно спутать с уже существующими сочетаниями в английском и немецком. Я бы, встретив Vaschilko, как "щ" не прочла бы.
А с паспортом в любом случае не поспоришь, это факт. Могли и не так ещё написать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   09-07-07 23:08

Для фамилий это всё-таки единственный вариант. Кажется.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: жы-шы (---.misgav-am.com)
Дата:   11-07-07 16:21

"Перевод фамилии" - это узаконенный приказами МВДшный жаргон.
Shch - это действительно единственный выриант при оформлении паспортов. Есть ещё один, но, во-первых, он для серпасто-молоткастых паспортов, а во-вторых, он ещё хуже - там пять букв (с какого-то бока там t лепится).
Так что adanet прав, поезд ушёл. Хотя любой поезд можно догнать, было бы желание.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   11-07-07 20:31

==Shch - это действительно единственный выриант при оформлении паспортов.==

Мой опыт говорит об обратном.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   12-07-07 09:57

>"Перевод фамилии" - это узаконенный приказами МВДшный жаргон. <
Не сталкивалась с таким, хотя приходится постоянно заниматься похожей работой. Правда большей частью в обратом направлении, на русский.
Но как бы то там ни было, МВДэшная дурь - не предмет для подражания.

>Мой опыт говорит об обратном.<
А какого вемени опыт7 Какой-то порядок навели лет десять-пятнадцать назад. До этого писали как захочет левая нога начальника.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   12-07-07 12:03

>До этого писали как захочет левая нога начальника.

Не везде. По крайней мере в нашей системе чётко ориентировались на французский язык, у чиновников была просто стандартная табличка - как какую русскую букву передавать.
А поскольку молодые специалисты о загранкомандировках даже не мечтали загранпаспорт тогда оформляли только достаточно опытные сотрудники, почти всегда уже имевшие не одну публикацию на английском и известные коллегам именно по "английской" фамилии - путаница была правилом....

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   12-07-07 12:44

adanet, не знаю уж какая там была табличка, но у одного знакомого в трёх загранпаспартах (первый - на веру, два других сама видела) с середины 60-х по конец 70-х) - три разных написания.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   12-07-07 13:01

Кто ж ему на руки паспорт заграничный выдавал? Как они могли у него сохраниться? Их же сдавали куда следует сразу после поездки, дома хранить не разрешалось.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   12-07-07 13:10

>Их же сдавали куда следует сразу после поездки, дома хранить не разрешалось.

Угу.
Правда, тогда были разные загранпаспорта. Я о служебном, т.н. "синем" (если не путаю уже...). Сдать желательно было в день приезда, в крайнем случае - на следующий...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   12-07-07 14:05

>Кто ж ему на руки паспорт заграничный выдавал? Как они могли у него сохраниться? Их же сдавали куда следует сразу после поездки, дома хранить не разрешалось.<
МИД, наверное. Кто тогда этим ведал? Паспорт тот самый, служебный, цвета уж не помню. А вариант _во время поездки_ вы не учитываете?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   12-07-07 14:26

Кстати, во время отпусков родители паспорта, кажется, не сдавали... Но вот в этом не уверена...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   12-07-07 18:17

Общегражданские паспорта не сдавали вообще, мне кажется. И продляли их вечно, пока страницы были. Оставляли владельцу старый паспорт. Это теперь их через пять лет забирают.

Но вы не можете себе представить, как предлагается транслитерировать "щ" компетентными властями! На Письмовнике: http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=259

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   12-07-07 18:29

>Но вы не можете себе представить, как предлагается транслитерировать "щ" компетентными властями! <

Вполне можем. Это возвращение забытого французского.
Опять-таки ни с каким другим не спутаешь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   12-07-07 18:37

Да, насчет общегражданского паспорта. Я вообще-то в те годы маловата была для того, чтобы знать наверняка, но вряд ли в длительные командировки (2-3 года) ездили по ним. Это я про родителей.

А у того дядьку, о котором я рассказывала, видимо, многократная виза была. Или что-то подобное.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   12-07-07 18:40

В длительные командировки, гораздо больше 3 лет, и сейчас ездят по ним. Тип паспорта не длительностью определяется.
Про французский погожу пока верить. Пять букв - это перебор.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   12-07-07 18:55

Nikita Khrushchev не даст соврать!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   12-07-07 19:03

>Тип паспорта не длительностью определяется. <
Это я понимаю. Но в командировки-то ездили по служебному. Тем более - в длительные. Или я что-то путаю?

Никита соврать не даст, но и подтвердить то, что было в моде до 17 годе и вошло снова в 90-х никак не сможет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   12-07-07 19:29

По ссылке:
>>
Сочетание «кс» во французском тексте пишется как «х» Максимов-Maxsimov, Александр-Alexsandr.
<<
Из примеров очевидно, что должно быть "пишется как «хs» ".
То ли МВД, то ли Справка, - но кто-то оплошал.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   12-07-07 21:42

ГАВАНА:

> Про французский погожу пока верить. Пять букв - это перебор.

chtch = штш (звука [ч] у французов, кажется, нет).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   13-07-07 12:25

>(звука [ч] у французов, кажется, нет).<
Вот поэтому и приходится изображать его как tch (=т+ш).
Кстати, штш (с мягкими ш) - очень близко к самому древнему, праславянскому произношению. Современные шипящие развились как раз из подобных длитеоьных аффрикат.
Вопрос в другом. Хорошо ли, что современное Щ преподносят как ШЧ? Вариантов-то несколько. Может, например, СЧ было бы точнее? Ведь С пред шипящим тоже ассимилируется в Ш, но при этом (в отличие от Ш) способно к ассимиляции еще и по твердости-мягкости. Полусается, что ШЧ - это именно [шч] а СЧ - [ш'ч] что гораздо точнее. А может, так и писать - Ш'Ш'? Ведь по другой версии Щ это всего лишь длительное мягкое Ш. Без аффрикаты в середине?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Будте Добры, помогите правильно перевести фамилию
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   17-07-07 12:21

Сочетание "сч" точнее, факт. Именно потому на рыбном форуме нередко пишут "исчут", но никто не пишет "ишчут".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед