Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отвечали? Спрашиваем!
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Вопрос
Автор: jicm (91.149.174.---)
Дата:   30-05-07 16:53

существует ли в русском языке слова: снил, приснил?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: minka (---.pools.arcor-ip.net)
Дата:   30-05-07 17:53

jicm спросил:

> существует ли в русском языке слова: снил, приснил?

Пока никогда не слышал и не читал, в доступных через интернет словарях не встречал глагольной формы – ни снить, ни приснить. Это в смысле наслать сон?
Только в Гугле попалось, да ещё аббревиатура СНИЛ – Студ. Научн. Исслед. Лаборатория.

Но вот что один раз я услышал от молодой мамы, как она усыпила (убаюкала) свою больную дочечку, которая никак не засыпала:
"Я легла к ней, прижала к себе всем тельцем, она обняла меня, пригрелась и так я её приспалА!"
Я тщательно уточнил, какой смысл женщина вкладывала в это слово, правильно ли его понял. Воможно, это украинизм, у Шевченко есть слова:
Не жди сподіваної волі —
Вона заснула: цар Микола
Її приспав. (приспав – ПРЫСПАВ).

Навеяло: мой пацан в детстве перед сном иногда забирался к нам в постель и говорил:
-- Я немного у вас ПРИУЮТЮСЬ! :-).
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   30-05-07 18:01

Нет, не существует.
Только сниться, присниться. Без "ся" глаголы не нормативны.

PS Минку не обращайте внимания. Больной.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   30-05-07 20:48

Не существует, и очень жаль.
Я была бы рада возможности сказать "я снила" вместо громоздкого и пассивного "мне снился сон" или тоже громоздкого "я видела сон". "Видела" тут вообще как-то не очень...

Мне больше всего по душе "мне был сон", коли уж пассивно, да ведь не поймут...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   30-05-07 21:09

Тигра:

> Не существует, и очень жаль.

(ну, Тигра!)
Зато по-белорусски "я снiý", "я прыснiý" — запросто, наряду с возвратным: "Ты мне вясною прыснiлася..."

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   30-05-07 21:10

Промахнулся: оба "ý" нужно заменить на "ў".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   30-05-07 21:11

Вот и по-английски можно и I dreamt (dreamed), и I had a dream. А вот сну не позволяется самочинно действовать, и сказать "сон мне приснился" никак нельзя. И нельзя "я видел сон", хотя многие русские по инерции так переводят.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   30-05-07 22:34

Тигра, с английским-то ладно, но я всё не прекращаю удивляються: откуда у Вас столько белорусского? Или это с польским пришло?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   30-05-07 22:35

Метко "ю" влепил...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   31-05-07 09:58

>И нельзя "я видел сон", хотя многие русские по инерции так переводят.<
"Видел" - это в смысле I saw..?! А как насчет "I watched a dream?" Или тут другой смысл?

ЗЫ Ругайте меня, не стесняйтесь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   31-05-07 10:08

>> Но вот что один раз я услышал от молодой мамы, как она усыпила (убаюкала) свою больную дочечку... она обняла меня, пригрелась и так я её приспалА!"

Из словаря Даля:

ПРИСПАТЬ или заспать младенца, положив с собою, навалиться на него в беспамятном сне и задушить.

Бедная молодая мама!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   31-05-07 10:08

Да, именно так: нельзя сон видеть никаким из этих глаголов, ни see, ни watch. В отличие от кино, например.

Watched a dream было бы ещё неправильнее, потому что подразумевает активное смотрение, наблюдение.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Margueritte (212.70.175.---)
Дата:   31-05-07 10:20

А вот как насчёт "снуть"? Часто о рыбе пойманной и продаваемой говорят "снулая" и это вроде бы не местечковое словцо. Получается, оно от глагола "снуть"? Есть такой? Если есть "у\за\соснуть", то теоретически может быть и "снуть"...

___---___---___---___---___---___
L'amante au nimbe clair-obscur

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: *мираж (---.tsnet.ru)
Дата:   31-05-07 10:56

Ну, пусть снить нельзя, но грезить-то можно:).

Стиль, правда, несколько иной сразу:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Саид (---.dsl.aichyna.com)
Дата:   31-05-07 11:27

Но "грезить", кажется, непереходный. Или я ошибаюсь?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: *мираж (---.tsnet.ru)
Дата:   31-05-07 13:00

Верно, непереходный. Но это ж дела не меняет:)

Но всё-таки песни слагают
Поэты на разных наречьях,
И западных, и восточных;
Но всё-таки молят монахи
В Мадриде и на Афоне,
Как свечи горя перед Богом,
Но всё-таки женщины грезят -
О нас, и только о нас.
(с:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Саид (---.dsl.aichyna.com)
Дата:   31-05-07 13:51

Да, но с "о ком?, о чём" у "грезить" сразу теряется "сонное" значение. "Грезить о..." — это уже наяву и по значению вплотную приближается к "мечтать", "предаваться мечтаниям".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: *мираж (---.tsnet.ru)
Дата:   31-05-07 14:05

Саид,

если подойти к проблеме глобально и считать сном все наше бытие, то вопрос "наяву мы грезим или во сне?" перестает быть таким актуальным:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Саид (---.dsl.aichyna.com)
Дата:   31-05-07 14:32

Угу. А если подойти с точки зрения Кастанеды, то "видеть сон" можно разрешить и по-английски ;).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   31-05-07 20:20

...тем более что по-английски есть и большое неудобство: to dream означает и "видеть во сне", и "мечтать, грезить".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Вопрос
Автор: ne znatok (---.95.72.227.cable.012.net.il)
Дата:   31-05-07 20:52

<< Тигра
...тем более что по-английски есть и большое неудобство: to dream означает и "видеть во сне", и "мечтать, грезить".>>
---------
Да, пьеса Чайковского "Сладкая греза" переводится как Sweet Dreams или Sweet Dream.

И что они имеют в виду - то ли сон, то ли полуявь - кто их разберет...

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед