Автор: bon-bon (---.pool.ukrtel.net)
Дата: 18-02-07 15:23
Я опоздала, и тема вроде бы закрылась. Но у меня есть несколько недавних впечатлений, которыми хочу поделиться.
После прочтения "Левши" Лескова сводила на днях учеников в театр - смотрели постановку по этому произведению. Далее - обсуждение: что понравилось, что нет, в какой мере сохранена идея и дух произведения.
Очень интересный получился разговор.
Сперва делились недоумениями и возмущениями: в спектакль введены новые герои (жена Левши, лекарь-аптекарь с яркой национальной идентификацией и т. д.), некоторые эпизоды пропущены, что-то дописано. Особенно возмущались исчезновением "словечек", которые, по общему признанию, составляют всю соль, колорит сказа: не было Аболона полведёрского, Твердиземного моря, досадной укушетки и др. Но при этом отметили, что добавленные постановщиками собственные словечки, типа "обожаться", "это надо понимать технически", как бы "подхватывают игру" Лескова.
Сошлись на том, что ввиду разности "языка театра и языка литературы" постановщики, переносящие литературное произведение на подмостки или на экран, имеют право что-то менять в первоисточнике, даже дополнять его. Но при соблюдении условия: "играть по законам автора", сохраняя дух произведения, не искажая его смысл. То есть, прочитывать его, находясь как бы в диалоге с автором. В диалоге на равных.
Из всех известных мне перенесений литературы на экран (о сцене говорить не могу - нет достаточного зрительского опыта) очень уважаю все экранизации Швейцера - и "Золотого телёнка", и "Маленькие трагедии", и "Мёртвые души". Как мне кажется, этот режиссёр ставил свои фильмы именно с позиции "диалога" с автором.
А с Бортко, на мой взгляд, после превосходного "Собачьего сердца"случилась беда: он уверовал, что его талант покруче талантов Достоевского, Булгакова и Гоголя, и он имеет полное право их подкорректировать и принести в народ в "доступной плоской форме" чуть ли не комиксов. Так как он знает, чего именно сейчас народу надо, что он "скушает", а что ему окажется не по зубам.
|
|