Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Курилка
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 языковая картина мира.
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   04-10-06 09:03

Справку спросили, что такое языковая картина мира. Справка дала ссылку на статью в "Кругосвете". Там, в частности, говорится:
"Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи[...]
С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы)"

http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a1.htm

Я, конечно, понимаю, что наука умеет много гитик, но как возможно говорить (в научном понимании) о всех языках скопом? Ведь не указаны
никакие ограничения.
=======
Мне хорошо известно, например, о непереводимости слова "пошлость" как об этом писал Набоков (был ли он в этом первый?) Но ведь он говорил о трех европейский языках. Но чтоб утверждения такого рода преподносились как научно доказанные? Но я в целом Справке доверяю: раз дает ссылку, значит, статья стОящая. Но хотелось бы узнать мнение еще кого-нибудь.
Заранее спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: языковая картина мира.
Автор: Башмак (---.stu.ru)
Дата:   04-10-06 09:11

Неужели "тоска" - не переводится на другие языки?
Невероятно. Ведь тоскуют же, скажем, монголы в городе по своей степи (читал у кого-то), что же, они никак не называют это состояние?

Ответить на это сообщение
 
 бред какой-то :(...
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   04-10-06 09:36

"Ты врёшь так гнусно и ненатурально, что я даже протрезвел"© Грин, "Алые паруса".
======================

Звыняйте, но "Кругосвет" откровенно бредит. И если с "тоской" бред ещё как-то объясним - может автор писал "в древнерусской тоске":) - то после непереводимости слова "УТРО" мне не хочется тратить время на эту статью.

И, как совершенно прав Не Знаток - говорить о всех языках скопом - методологическая даже не безграмотность, а прямо таки умилительная наивность.
Да наверняка все примеры запросто переводятся хоть на украинский, хоть на белорусский. Видимо, аффтары не считают их за языки? Но даже если говорить только о языках "мировых", или только о языках из существенно неблизкородственных групп: сплошь и рядом то, что непереводимо на английский - запросто переводимо, например, на испанский и наоборот - то же "утро" на испанский - никак, а на английский или немецкий - запросто...

Ответить на это сообщение
 
 Re: языковая картина мира.
Автор: Башмак (---.stu.ru)
Дата:   04-10-06 09:47

Неужели "утро" не переводитсяч на испанский?! Потрясающе!
Понимаю, почему на русский не просто перевести "сиесту" - не так уж у нас жарко в полдень, но почему у испанцев не имеет названия часть суток, которая у нас называется "утро"? Может, речь шла о чукчах? Там "утро" - время года, другое использование, другие ассоциации...

Ответить на это сообщение
 
 Re: языковая картина мира.
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   04-10-06 10:35

Потому что на их широтах "утра" (и "вечера") нет в природе, как астрономического явления.

Солнце в тропиках восходит круто к горизонту, т.е. быстро, сумерки длятся несколько минут. А потом сразу полнценный день, пекло. (А через 15 мнут после захода - полноценная ночь, какой там вечер).
Поэтому есть у них и "маньяна" и "мадругада", но это что-то вроде нашего "на заре", "на рассвете", в словарях обычно уточняют "_ранее_ утро" - выражение типа нашего "в 10 утра" выглядит "приколом", всё равно как по-русски "14 часов утра".

А вот у чукоч оно, утро (когда не вовсе полярная ночь или день), куда лучше выражено, чем в Москве. Там, в принципе, можно бы иметь в языке и несколько терминов для разных стадий утра.

=======================
"Чукча в чуме ждёт рассвета,
А рассвет наступит летом."
© Шлягер

Ответить на это сообщение
 
 Re: языковая картина мира.
Автор: Башмак (---.stu.ru)
Дата:   04-10-06 13:23

Совсем уже хотел с вами согласиться, но тут мне пришла в голову мысль:
1) такая же ситуация должна быть и с языками других южных, вернее приэкваториальных народов: португальским, африканскими и т.д. Это так и есть?
2) испанцы живут не только в Испании. Наверняка есть районы плотного проживания испанцев в зонах более северных. Язык формируется постоянно. У "северных" испанцев есть термин для обозначения "утра"?
А, кстати, что не переводимо на английский, но переводимо на испанский?

Ответить на это сообщение
 
 Re: языковая картина мира.
Автор: mirage-mirage (213.148.31.---)
Дата:   04-10-06 22:37

а я вспомнила амок

Ответить на это сообщение
 
 Re: языковая картина мира.
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   05-10-06 10:16

>1) такая же ситуация должна быть и с языками других южных, вернее приэкваториальных народов: португальским, африканскими и т.д. Это так и есть?

Не владею ни тем, ни другими, увы. Поэтому про португальцев 100% не скажу: они - народ мореплавателей, причём кругосветных, от них всего можно ожидать. А вот в языках "оседлых" околоэкваториальных жителей "утру" в нашем смысле просто неоткуда взяться. Ну, нет его в тамошней природе. Как вьюг и метелей. Или, скажем, моржей. А если вдруг у кого есть - предки этих ребят явно не местные.

Собственно, это один из приёмов палеолингвистики: если в языке какого-то народа находят древние незаимствованые названия животных, физ. явлений и прочего, чего нет на нынешнем месте жительства, а названия местных реалий в основном заимствованы от соседей - значит, продки этого народа сюда пришли . И по набору "несоответствующих" местности слов можно попытаться представить - откуда, какой местности это соответствует. Так, в частности, пытаются вычислить прародину ариев... с переменным успехом, имхо :)...

>2) испанцы живут не только в Испании. Наверняка есть районы плотного проживания испанцев в зонах более северных. Язык формируется постоянно. У "северных" испанцев есть термин для обозначения "утра"?

А вот не наверняка. Основная масса испаноязычных живёт ещё ближе к экватору: Лат. Америка, Карибы, Филиппины - даже в Штатах в основном на самом юге, хотя США (без Аляски) и так - южная страна.
Разве юг Чили достаточно далёк от экватора - но малонаселённая субантарктическая провинция навряд ли повлияет на литязык... а говоров мы не знаем :(...

>А, кстати, что не переводимо на английский, но переводимо на испанский?

Это сильно думать надо :)... И лучше - профессиональным переводчикам на оба языка.

Я как-то не могу сходу придумать _физических_ реалий: всё же наша природа ближе к английской. Вот культурно-исторические скорее, тут а нас, имхо, больше общего с "латинскими" народами...
Надо посмотреть, что сами англоязычные заимствуют из испанского (т.е. своих слов не находят.
Вот, скажем, "(настоящий) мужик", "крутой" - "мачо"...

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед