Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата: 18-08-06 00:26
Посмотрите тут
http://old.russ.ru/krug/20011019_kalash.html
("Во все времена было актуально выражение: "Лучше читать хорошую книгу в плохом переводе, чем плохую - в хорошем". По отношению к стихам оно неверно, но правильно применительно к прозе. В последнее время оно особенно верно, ведь замечательные книги у нас издают, не дожидаясь хорошего переводчика.
Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются. Может быть, эта борьба немного анахронистична...")
и тут:
http://www.langust.ru/etc/transfer.shtml
|
|