Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Курилка
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Языки будущего: устный перевод
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   18-01-08 19:55

Ссылка на Грамоте: Языки будущего
http://www.newslevel.ru/news/1131.html

//Поскольку мы живём в XXI веке, в эпоху научно-технического прогресса, наиболее оптимальным вариантом общения людей разных национальностей станет эффективный автоматический перевод.[...] В недалёком будущем будет решен вопрос и устного перевода.

Российские и американские учёные делают попытки вживления миниатюрных устройств в тело человека, например в голову, что обеспечит возможность чтения книг на иностранных языках, так как вживлённое устройство диктует перевод прямо в мозг. Таким образом, реализуется возможность разговора человека с прибором.//
-------------
Это не бред? В фантастике об этом много написано - например, обучение за один час всем нужным индивидууму наукам - сколько антиутопий обыгрывают этот мометнт! Та же "Матрица" - даже боевым искусствам обучают таким образом.

Но в статье об этом говорится как о чем-то реальном. Возможно ли это?

там же далее:
//Немецкие и американские учёные создали уникальный прибор, который позволяет человеку говорить на любом языке. В ходе телемоста, организованного германским университетом Карлсруе и американским университетом Карнеги - Меллона, китайский аспирант с 11-тью электродами, наклеенными на лицо и шею, тихо говорил, в то время как аудитория слышала английский язык.

Созданный прибор осуществлял перевод, воспринимая не звук, а движения мышц, которые служили сигналами для компьютера. Также учёные продемонстрировали перевод с английского языка на немецкий и испанский. Лишь иногда возникали накладки, когда машина путала слова, близкие по значению. В целом перевод осуществлялся синхронно ( с небольшой задержкой в несколько секунд ), а главное, вполне понятно.//

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: abuella (---.dialup.triatel.lv)
Дата:   19-01-08 03:49

Но в статье об этом говорится как о чем-то реальном. Возможно ли это?

Очень многое, что казалось бредом и фантастикой, со временем получило реальное воплощение в реальной жизни.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: kroter (---.20.97.175.permonline.ru)
Дата:   19-01-08 18:35

Я думаю, что это бред. Точнее - хоть бы это был бред. Если мне вживят в голову прибор, который будет как-то анализировать то, что я вижу, затем как-то обрабатывать результаты анализа (и выдавать что-то наружу, через рот, например), то не думаю, что мне от этого будет плохо. Я вообще думать не буду. Вроде как приборчик всё сделает.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   19-01-08 22:04

Для шибко интересующихся: описание языковых исследований и проектов университета Карнеги Мелон.
http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ch8node8.html

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: terurcxjo (---.wbt.ru)
Дата:   19-01-08 22:05

Автор статьи не разобралась в сути проблемы.
Одно дело - озвучание сказанного с помощью компьютера и датчиков. Это огромная помощь глухонемым, инвалидам и т.д. Дело крайне полезное и, вероятнее всего, в ближайшее время будет реализовано. Проблемы чисто технические и решаемые. Для говорящих же достаточно микрофона у рта без всяких датчиков, чипов и т.п. Этот китайский студент и говорил-то по-английски, просто движение его лицевых мышц анализировал компьютер и переводил в звуки. (Представьте, сколько пришлось попотеть разработчикам программы, чтобы запрограммировать движение лицевых мышц только одного человека, для которого английский к тому же не родной).
Совершенно другое дело - машинный перевод с одного языка на другой, который к этому озвучанию не имеет никакого отношения. Машина ведь работает по программе, разработанной человеком. Что проще: язык или шахматы? Так вот - только-только компьютерщики и программисты вышли на создание харда и софта, которые где-то на равных конкурируют с человеком. Что уж говорить о переводе. Никогда никакая программа не учтёт всех тонкостей живого общения, интонаций, нюансов, подтекста. А уж о разработке программ перевода, например, с суахили на украинский и обратно и говорить не стоит.
Касательно же языка картинок - срочно всем учить китайские иероглифы - язык картинок, разработанный в совершенстве.
Про трактат 18 века о птицах и их роли в развитии языков я даже говорить не хочу.
наиболее оптимальным вариантом общения людей разных национальностей станет эффективный автоматический перевод - меня умиляет это использование выражения "наиболее оптимальный". А что, бывают наименее оптимальные варианты?
Ну и последнее, международный язык таки существует и эффективно используется уже сейчас.

Mi estas mola, blanka kaj lanuga.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: abuella (---.dialup.triatel.lv)
Дата:   20-01-08 00:15

Я вообще думать не буду. Вроде как приборчик всё сделает.

=================
kroter ,а калькулятором вы тоже не пользуетесь?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Peter (---.dclient.hispeed.ch)
Дата:   20-01-08 02:43

google: karlsruhe carnegie mellon uebersetzung

Кажется серьёзным, есть пресс-релизы прямо на веб сайтах
http://www.presse.uni-karlsruhe.de/4187.php и
http://penance.is.cs.cmu.edu/js/janus.html
(последнее через немецкое тв 3sat http://www.3sat.de/3sat.php?http://www.3sat.de/nano/cstuecke/86976/index.html)

все три сайта - настоящие ("достоверенные", принадлежат действительно обозначанных вузах и тв)

Три отрывка (отрывок м.)
The JANUS speech translation system translates spoken language, much like a human interpreter. It operates on a number of limited domains such as appointment scheduling, hotel reservation, or travel planning.

For the discourse domain of human-to-human appointment scheduling negotiations a vocabulary size of 3,000 to 5,000 words was observed, depending on language. Perplexities in this task range between 30 and 70. The system runs in less than two times real time.

Languages
For the travel domain, the JANUS system currently supports English and German as input languages and translates into Engish, German and Japanese. For other tasks we have also developed Korean and Spanish components.


++++++ офтопик
О составђ, правахъ и преимуществахъ россійскаго дворянства. СПБ: 1897.
Законы о состояніяхъ. СПБ: "Право" 1909.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Peter (---.dclient.hispeed.ch)
Дата:   20-01-08 02:47

принадлежат обозначенным вузам и тв. (без "по слуху" трудно, прошу прощения)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: kroter (---.20.97.235.permonline.ru)
Дата:   20-01-08 07:05

abuella: kroter ,а калькулятором вы тоже не пользуетесь?
__________________________

Я пользуюсь калькулятором. И когда я им пользуюсь, то ДУМАЮ что хочу рассчитать, ДУМАЮ как мне рассчитать, а ещё я (иногда) ДУМАЮ верен ли результат (к сожалению ошибочки случаются если не ту кнопку нажать).
Так вот применительно к тексту... Авторы часто используют слова не абы как, а вкладывают в них какой-то смысл. Из выбранных слов мы (живые люди) можем судить об отношении автора к проблеме и т.п. Автор, ведь, может ёрничать, иронизировать и т.п. А как на это отреагирует приборчик? А как его можно будет проверить? Если текст относится к техническому описанию, то, пожалуй, приборчик будет ценным. А вот в художественной литературе вряд ли. Ибо чтение художественной литературы, по-моему, это мыслительный процесс не только над информацией, но и над тем КАК эта информация преподносится.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Кот Мартовский (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   20-01-08 10:20

Это не бред, это ловля черной кошки в темной комнате с полным знание того, что ее там нет и быть не может, и криками "поймали, поймали!" Если не досрочная первоапрельская мулька.

Телега поставлена впереди лошади. Нет и в ближайшее время не предвидится появления достойных алгоритмов перевода, даже самой формализации проблемы, а тут микросхему в задницу - и гуляй.

Что такое микросхема? Да просто программа компактно засунутая в небольшое устройство программа. Покажите, что такая программа может работать - я поверю в микросхемы. А пока посмотрите "лучшие" образцы машинного перевода от промпта или того же гугла. "Туши свет" - другого сравнения и не подберёшь.

Я пока даже опускаю тот очевидный факт, что ученые ещё очень далеки от понимания того, к какой извилине надо подключаться и в каком формате данные передавать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: adanet (---.troitsk.ru)
Дата:   20-01-08 19:29

> Нет и в ближайшее время не предвидится появления достойных алгоритмов перевода, даже самой формализации проблемы,

+1

И... Зачем так сложно? Проблема адова будет сделана, и делается уже: все кому это реально надо решают её тривиальным поголовныи изучением английского на соответствующем уровне - что на много порядков проще и дешевле, чем "чипованной чёрной кошкой".
Хотя, конечно, гранты на проблему машинного перевода выбивать надо...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Кот Мартовский (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   21-01-08 12:02

Ну сама-то по себе проблема машинного перевода не шарлатанство.
Электронные словари, подстрочники, выверка текста - всё это вещи полезные и продвинутые. Только это не перевод компьютером, а перевод при участии компьютера. Разница примерно как между извозчиком и кобылой.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Peter (---.dclient.hispeed.ch)
Дата:   21-01-08 13:46

Кот >>Ну сама-то по себе проблема машинного перевода не шарлатанство.

Если я правильно вспомнюсь, то это мне раньше понравилось (но я тогда не запомнил ссылку в папку , заново искал )
www.translate.ru/text.asp?lang=ru

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Кот Мартовский (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   21-01-08 14:11

Это онлайновый словарь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Peter (---.dclient.hispeed.ch)
Дата:   21-01-08 14:34

>>Это онлайновый словарь. It is the on-line dictionary.

2. Я дал фразу онлайновому словарю. I have given a phrase to the on-line dictionary.

3. Хотя, конечно, гранты на проблему машинного перевода выбивать надо... Though, certainly, grants on a problem of machine translation to beat out it is necessary...

С порядком слов есть проблемы, может быть Вам известно другой, более точный сайт ? With a word order there are problems, you can know other, more exact site?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   21-01-08 18:38

==Хотя, конечно, гранты на проблему машинного перевода выбивать надо...==

+ 100

"Лишь иногда возникали накладки, когда машина путала слова, близкие по значению. "

Т.е., происходило это примерно в каждом предложении. Ну-ну...

Ответить на это сообщение
 
 туда-сюда-обратно
Автор: Кот Мартовский (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   21-01-08 18:51

===========
1. It is the on-line dictionary.
2. I have given a phrase to the on-line dictionary.
3. Though, certainly, grants on a problem of machine translation to beat out it is necessary...
4. With a word order there are problems, you can know other, more exact site?
===============
(C) Peter

Xex!
Обратный перевод.


1. Это - словарь онлайн.
2. Я дал фразу словарю онлайн.
3. Хотя, конечно, гранты на проблеме машинного перевода, чтобы сбить это необходимы...
4. С порядком слов есть проблемы, Вы можете знать другой, более точный участок?
(С) Promt
========
1. Это он-лайн словарь.
2. Я дал фразу в онлайн-словаре.
3. Хотя, конечно, субсидии на проблемы машинного перевода для того, чтобы побить, то сделать это необходимо ...
4. Что слово тем существуют проблемы, вы можете узнать другие, более точные-сайт?
========
(C) Google

========
42.00 RUB за 1 час.
(C) Lingvo

Последнее особенно впечатлило.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   21-01-08 19:21

Третья фраза в переводе на англ. стала бессмысленной, остальные три приемлемо понятны.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Кот Мартовский (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   21-01-08 19:24

Так "примерно" можно и на русском понять.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   21-01-08 19:47

Кроме того, Карфаген... - минимальная единица перевода всё же абзац (а часто - гораздо бОльший участок текста, и порой не только данного текста) - а к проблеме машинного учёта контекста, насколько знаю, ещё и подступа нет.

Перевод отдельных коротких фразочек - почти тепличный тест. Между тем автопереводчик и нужен-то как раз для СЛОЖНЫХ текстов прежде всего.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Peter (---.dclient.hispeed.ch)
Дата:   21-01-08 23:50

а) Где переводчик гугля ?

б) В переводе английского на русский особая проблема с "предметным" прилагательным "on-line". Там старый язык с короткими прилагательными, даже им. Существительными был бы проще ... Но я испытал ПРОМТ:
I have seen an iron chain. I have seen a gold chain. I have seen a vivid discussion. I have seen a church dispute. Все выходят с прилагательными железную, золотую, яркое, церковный. Только - "обсуждение онлайн" вместо "онлайновое обсуждение".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Языки будущего: устный перевод
Автор: Кот Мартовский (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   22-01-08 10:30

>>>а) Где переводчик гугля ?
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед