Автор: Ирина Str. (195.208.217.---)
Дата: 27-12-07 12:00
"Учите своих детей русскому языку"
Главный редактор издательства "Русский язык" рассказала об особенностях преподавания русского языка как иностранного и о проблемах, с которыми сталкиваются в эмиграции наши соотечественники, желающие передать своим детям родной язык и культуру.
- Светлана Юрьевна, когда и как возникло издательство «Русский язык»?
- Возникло наше издательство достаточно давно на базе бывшего советского издательства «Русский язык» - единственного издательства, выпускающего справочно-словарную литературу и литературу для изучающих русских язык как иностранный.
Я, в то время молодой кандидат наук, по приглашению директора издательства, Владимира Ивановича Назарова, работала в этом издательстве ведущим, контрольным редактором и на практике познакомилась с разными аспектами издательской деятельности: как делаются словари и справочники, как делаются учебники по русскому языку как иностранному.
В начале 1990-х годов «Русский язык», как и многие другие издательства в стране, переживало трудный период, а к настоящему времени практически перестало существовать, ушло с рынка. Мы же, напротив, открывшись в 1993 году при содействии издательства «Русский язык», постепенно стали выпускать книги. Нами был выбран один очень узкий аспект -- русский язык как иностранный.
Это направление не было прибыльным бизнесом. Но в нашем издательстве собрались энтузиасты, люди, работавшие в «Русском языке», - прекрасные редакторы (там была целая редакторская школа), корректоры, авторы, ведущие методисты лучших ВУЗов России… И все они пришли к нам, несмотря на то что мы были совсем молоды.
В то время у нас было еще одно направление деятельности – курсы по изучению русского языка как иностранного. Я в прошлом преподаватель, более 12 лет преподавала русский язык на кафедре Московского университета управления, а потом защитила диссертацию в Институте русского языка им. Пушкина, по методике преподавания русского языка как иностранного. Многие наши редакторы тоже в прошлом преподаватели, некоторые работали за рубежом, владеют иностранными языками. В 1990-е годы наши ведущие ВУЗы были словно в летаргическом сне. Контакты были разрушены, студентов не было, зарплаты преподавателей -- самые низкие. В этот период наши курсы были востребованы и успешно работали несколько лет.
Позже, когда ВУЗы стали подниматься, начали открываться общежития и стали приезжать студенты, мы решили, что этот бизнес уже не нужен, и отказались от него.
Сейчас мы занимаемся только выпуском литературы для изучающих русский язык. Правда, это не только учебники и грамматики, но и литература широкого профиля: пособия по развитию речи и чтению, книги, связанные с культурой, с историей России. Даже названия вам о многом скажут, например: «Тайны русской души» профессора, историка, культуролога Владимира Михайловича Соловьева, «История России в зеркале русского языка» Г.Н. Аверьяновой, «Россия: страна и люди» А.К. Перевозникова, и это далеко не полный список.
А еще где-то в начале 2000 года мы занялись абсолютно новым направлением, которым никто в то время не занимался, и даже правительство, президент это направление как задачу обозначили позднее, чем мы к ней пришли. Это литература для детей соотечественников, проживающих за рубежом. А это же огромный мир, живущий за пределами России, абсолютно оторванный от русского языка. И единственное, что родители могут предложить этим детям, - учебники или пособия, которые выпускаются для русских детских садов и школ.
Но это совершенно иной контингент. Русские дети, проживающие за рубежом, – особая аудитория, нечто среднее между иностранцами и русскими. Они, как правило, билингвы (двуязычны – прим. корр.), в некоторых случаях у них достаточно хороший разговорный русский, в других он вообще отсутствует или находится в зачаточном состоянии. И существует, к сожалению, очень много стран, где нет ни воскресных школ, ни курсов, на которых эти дети могли бы раз или два в неделю заниматься с профессиональным преподавателем.
Мы решили, что если ребенок хочет говорить по-русски, то это желание идет, прежде всего, от его родителей, и именно они должны помочь ребенку в изучении русского языка. Но родители – не профессионалы, не филологи и не гуманитарии. Часто они вообще не имеют никакого образования - разные судьбы приводят наших людей за рубеж. Поэтому мы, пригласив специалистов, психологов, методистов, разработали оригинальную методику, предложили некий путь, никем пока еще не опровергнутый. А поскольку это совершенно новое направление в методике, оно будет развиваться и пойдет дальше, мы лишь сделали первые шаги в этом направлении. Нашим издательством было выпущено около 14 разного рода пособий для таких детей, например, серия книг «Русский язык с мамой», в которую входят азбука, словарь, книги для чтения и учебники по грамматике, кроме того, мы опубликовали серию развивающих игр, которые будут интересны не только детям, но и взрослым.
- Что в этих пособиях нового и особенного?
- Во-первых, все пособия содержат материал для родителей: как заниматься, на что обратить внимание, какие делаются ошибки и как их лучше преодолеть. Пособия написаны языком, понятным не только филологу, преподавателю, а простому носителю русского языка. И комментарии, которые мы предлагаем, касаются не только языковой работы, но и культуры России, поведенческих особенностей русских.
Для детей соотечественников, живущих за рубежом, мы выпустили две книжки, которые называются «Страницы русской культуры». Они охватывают русскую историю, начиная с дохристианского, языческого периода вплоть до XX века. В этих книгах читатель найдет русские мифы, былины, предания, описание важнейших исторических периодов, как, например, Петровская эпоха, век Просвещения. Все это представлено в лицах, текстах, картинах. Автором этой книги является В.М. Соловьев.
- Это замечательно, так как часто язык преподают в отрыве от культуры…
- Нет, это не наше направление. Вообще тема взаимосвязанности языка и культуры поднималась и обсуждалась в методике с XVIII века. И в настоящее время вопрос, по-моему, безусловен: язык и формирует культуру, и отражает ее. Это взаимосвязанный процесс, и когда мы говорим, например, о грамматике, то примеры, иллюстрирующие то или иное грамматическое явление, определенным образом отражают и современную картину мира.
- Расскажите, пожалуйста, более подробно о Ваших книгах.
- Например, книга «Приглашение в Россию». Это наш базовый курс, который состоит из 4 книг: элементарный курс, рабочая тетрадь, базовый курс, рабочая тетрадь. К ним прилагается 6 аудио-CD. Это учебник, по которому занимаются во многих странах мира, а также иностранцы, живущие в России. Кроме обычной грамматики и лексических упражнений здесь содержится богатейший иллюстративный материал, а также тексты о людях, имена которых вошли в нашу историю, нашу культуру. В этом учебнике вы найдете, например, такие тексты: «Система образования в России», «Российские звезды», текст про Олимпиады. Здесь очень много страноведческого материала, рассказов о Москве, Санкт-Петербурге. Эта книга отмечена Золотой медалью ВВЦ.
Но есть у нас и специализированные учебники, например, «Знакомимся с традициями жизни россиян». Это учебное пособие по культурологии, развитию речи и чтению для изучающих русский язык как иностранный. Первый же урок открывается рассказом «Родина и чужбина. Между Западом и Востоком». В этой книге можно найти тексты об отношении русских к труду, о том, как меняется жизнь и как это отражается в текстах. Подобные темы иллюстрируются отрывками из произведений прекрасных современных писателей, например, Солженицына, Варламова, или фрагментами из книг, посвященных русской культуре: о русском доме, о русской кухне, о русском православном храме и русской иконе…
У нас также вышла очень интересная книга «Мы похожи, но мы разные» (авторы - Н.Ю. Писарчик и Ю.Е. Прохоров, ректор института русского языка им. Пушкина) - учебное пособие по русской культуре и русскому менталитету. Идея книги заключается в следующем: каждый урок имеет вводный авторский текст, следом за которым идут подобранные по теме фрагменты произведений известных русских авторов, ученых, журналистов. Эти рассказы помогают понять отраженный в художественной форме русский характер и менталитет. Мы можем до бесконечности твердить про свои национальные особенности, говорить о самобытности национального характера, но все же какие-то черточки художники видят точнее и могут точнее их передать. Мы используем художественный текст, чтобы иностранные учащиеся получили наиболее яркое, объемное представление о нас, русских.
Есть у нас еще одна интересная книга: «Какие мы, русские? 100 вопросов-100 ответов. Книга для чтения о русском национальном характере», автор которой (А.В. Сергеева) долго жила и работала за рубежом, в Париже. Используя статистический материал, обзоры литературы, журналы, газеты, интернет, встречи с русскими, она написала книгу о русском человеке, с его плюсами и минусами. Это не лакированный портрет, а реальная картина многообразия как положительных, так и отрицательных проявлений русского менталитета…
Полный текст интервью размещен здесь:
http://www.pravkniga.ru/interview/60/
|
|