Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Курилка
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   26-06-06 19:38

<Дилер Peugeot судится с Дарьей Донцовой>

<Официальный российский дилер автомобилей Peugeot компания "Арманд" настаивает на изъятии из продажи одной из книг Дарьи Донцовой.
Соответствующий иск компания "Арманд" подала в суд.>

<истец потребовал от Донцовой 500 тыс. рублей в качестве компенсации за потерянную деловую репутацию, изъятия тиража из книжных магазинов и опубликования опровержения.>

Неужели ДД действительно так популярна, что на нее подают в суд, как на Дэна Брауна?! и неужели ее популярность настолько серьезна?! И все-все-все ее читали?!! Помню, не далее как пару месяцев назад были у нас ветки "что читать?" и "вкусные против "интересных", по 50 с лишним постов каждая. Да-а-а, страшно далеки они (то бишь мы) от народа...

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   26-06-06 21:47

==И все-все-все ее читали?!!==

Боюсь, что все читали. Поэтому никто и не советовал ее читать на упомянутых Вами ветках. Хотя в самолете, в больнице, в очереди и т.д. читать ее вполне можно. Т.е. для всего есть место в подлунном мире.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   26-06-06 22:40

Не бойтесь, Гавана, я не читала, но, думаю, пусть будет себе Донцова. Мне она не мешает. Писать она начала в больнице после серьезной операции, чтобы отвлечься, насколько я знаю. Так если ей это писательство помогло выжить - уже хорошо. Если ее книги еще кому-то нужны кроме нее - почему бы и нет?
Я и Акунина не читала. Попробовала в промежутках кладбищенских эссе Чхартишвили и не смогла, с души начало воротить. Особенно на контрасте с прекрасным слогом эссе. А фильм "Турецкий гамбит" мне понравился:).
Я и Маринину не читала, но несколько фильмов с Яковлевой видела - вполне сносно. В некоторых прекрасная операторская работа - там где парафраз "Семи" особенно. Я знаю массу людей, которые также с этими авторами мало знакомы. Думаю, такого рода книги - прикладная литература.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Грек (---.infonet.ee)
Дата:   26-06-06 22:46

При упоминании о Донцовой вспомнил: недавно в Таллине стали выпускать рулоны туалетной бумаги оформленные худ. литературой. Но не это новость. Я знаком с хозяином фирмы и он сказал, что нарекания поступают не на то, что напечатано на бумаге, а на то, что семья из двух человек не может полноценно читать произведения т. к. пользуются бумагой по очереди. И хозяин подумывает выпускать двойные рулоны. Особым спросом пользуются туалетная бумага с произведениями Донцовой. А Вы, Гавана, про больницы, очереди ...
ne znatok -- Вы еще дальше "от народа", чем думаете. :-)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   26-06-06 23:02

Честно говоря, меня Донцова АКТИВНО раздражает (прочитала две книги). Но не тем, что не глубока, или не достаточно изобретательна, или чем-то таким особенным, а тем, что - хамка без нужды. Если всей семьей завтракали - то кто-нибудь обязательно в кого-нибудь чем-нибудь запустил, тот в ответ - завопил/пнул/дернул за волосы/плюнул и т.д.
По мне, Мираж, пусть ВСЕ будут. Каждому есть свое место в жизни. У меня от этого есть отличное персональное средство - не читать. Исабель Альенде начала писать у постели умирающей дочери. Вы Альенде читали?

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   26-06-06 23:13

Я знаю, что многие любят Донцову. Не в этом дело. Поражают маштабы популярности - европейская компания подает на нее в суд вроде как за клевету.
Т.е. всерьез считают, что она настолько владеет умами, что это может привести к убыткам.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   26-06-06 23:24

Гавана, нет. Зорро не совсем мой жанр. Я больше мемуары, эссе. Тут пробежала Фламандскую доску АПР - если б не шахматы и фламандцы - труба:). Не мое это :). Из латиносов я Маркеса люблю. И Кортасара. Хулио:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   26-06-06 23:39

Мираж,

кроме шуток - про Зорро не поняла.


ne znatok,

(якобы) судится какой-то "Арманд". Хочет воспользоваться популярностью Донцовой - плохой рекламы не бывает.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   26-06-06 23:49

Думаю, ей тоже реклама не повредит. Правда ли все это - да кто ж его знает...
http://www.newsru.com/cinema/31may2006/dontsova.html

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   26-06-06 23:56

Гавана, у нас вышел роман Альенде "Зорро". Насколько я знаю, его на Букера номинировали. "Дом духов" и "Портрет в сепии" я в переводах не встречала.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   27-06-06 00:35

Почему-то "Портрет в коричневых тонах".

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Gаpon (---.globus-telecom.com)
Дата:   27-06-06 10:32

ЗАЛП

Ту Софокл

Ваше от 26-06-06 22:46 заставило искренне порадоваться за рост культуры в эстонских туалетах! У Минки вон - словари какие-то в нагрузку к процессу... Возникло два вопроса:

1. Как приспособить к ситуации олешинское "Ни дня без строчки"?

2. Будем хоронить выражение "перечитывать понравившееся снова и снова..."?

Ту ГАВАНА

"Сепия", оно - КОРИЧНЕВО-желтое, художники подтвердят. Оба приведенных названия - лажа претенциозная и двусмысленная ("Зубы настежь"!), к чтению не понуждают..

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: abuella (213.180.109.---)
Дата:   27-06-06 12:12

Можете меня презирать, но мне очень нравится читать Донцову по нескольким причинам. Во-первых, в автобусе я не могу читать ничего приличного, а ездить приходится много. А во-вторых, читая ее книги, я себя чувствую ужасно умной.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: abuella (213.180.109.---)
Дата:   27-06-06 12:15

"Т.е. всерьез считают, что она настолько владеет умами, что это может привести к убыткам".

Я думаю, что здесь не "владение умами", а элементарный "эффект двадцать пятого кадра".

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   27-06-06 12:33

<Можете меня презирать, но мне очень нравится читать Донцову>

Ай-яй-яй, как нехорошо! Двойку за поведение и привести родителей.В качестве лекарства рекомендовано 10 страниц Сорокина по утрам, запить Маруками, занюхать Парфюмером.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   27-06-06 12:41

<.. здесь не "владение умами", а элементарный "эффект двадцать пятого кадра".>
В каком смысле?

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: abuella (213.180.109.---)
Дата:   27-06-06 13:20

ne znatok, вы знаете, что такое эффект двадцать пятого кадра? Если нет, я объясню.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   27-06-06 13:47

Знаю. Но только применительно к кино. Поэтому и спрашиваю - в каком смысле? Двадцать пятый кадр не виден глазом, но улавливается мозгом и потому действует на подсознание, а Д., по-видимому, как раз видна отлично (что не является минусом).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Nata Lee* (80.76.181.---)
Дата:   27-06-06 14:37

> Двадцать пятый кадр не виден глазом, но улавливается мозгом и потому действует на подсознание

Это миф. Газетная сенсация, не более. На самом деле ничего на подсознание не действует.
Применительно к литературе этот прием если и срабатывает, так не у ДД. В первую очередь, безусловно, у Чехова (с его подтекстом). А у Хемигуэя вообще 5/6 под водой плавают :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   27-06-06 15:01

Вы знаете, я люблю Агату Кристи:). С детства:). У меня на даче настоящие залежи ее покетов. Так вот, поскольку Донцову я не читала, то попробую на примере Кристи показать как работает то, что abuella обозвала эффектом 25 кадра в кхм:)..литературе.

Колоссальные тиражи леди Агаты сподвигли англичан на серьезный анализ восприятия ее книг. Координатором исследований был д-р Роланд Капферер.
Исследования показали, что при весьма ограниченном словарном запасе, характерном для творчества Кристи, скомпонованные писательницей фразы повышают уровень серотонина и эндорфинов - химических соединений мозга, вызывающих чувства удовольствия и удовлетворения. Капферер заявил, что именно эти неврологические опиаты делали стиль Кристи таким, что от написанного невозможно было оторваться.

Кроме того, вышеупомянутый ограниченный словарный запас стимулирует читателя к тому, чтобы концентрироваться на поисках разгадки, не отвлекаясь на литературные изыски, которые в детективе зачастую просто сбивают темп.

Несмотря на казалось бы мрачные события, которые происходят на страницах ее книг, Кристи постоянно использует приятные читателю слова, тем самым добиваясь гипнотического эффекта. Среди таких слов специалисты приводят следующие: «она», «да», «девушка», «милая», «улыбнулась», «внезапно». Стиль Агаты Кристи состоит в том, чтобы, не перегружая читателя деталями, постепенно снабжать информацией, таким образом удерживая внимание до конца. По мере приближения к финалу предложения становятся короче, а слова, соответственно, проще.

Еще один литературный прием - тире. Каждая фраза, за которой следует тире, производя эффект «повествования ускоренного темпа», побуждает продолжать чтение.

Неизвестно, умышленно или на подсознательном уровне использовала Кристи подобную технику. Думаю, Донцова применяет нечто подобное вполне осознанно. И если таки вспомнить про НЛП:), то становится понятно, на чем будет основываться линия обвинения компании "Арманд". В скобках замечу, ne znatok, что официальный дилер Peugeot- это все-таки далеко не Peugeot:). Думаю - рекламные игры:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   27-06-06 15:28

Да, мне встречалось упоминание об этом исследовании, только не помню, в переводе или на английском. Не могу ничего подобного сказать о ДД, поскольку, в отличие от Акунина и Марининой, которых я иногда и почитываю, она для меня ну абсолютно белое пятно. Несколько лет назад мне предложили какую-то ее книжку, но меня оттолкнул сам тон, какой-то юморной, что напомнило ...э-э?...Хмелевскую? (дочь когда-то увлекалась). Для меня детектив - вещь серьезная, без хиханек-хаханек.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: abuella (213.180.109.---)
Дата:   27-06-06 16:07

Знаю. Но только применительно к кино. Поэтому и спрашиваю - в каком смысле? Двадцать пятый кадр не виден глазом, но улавливается мозгом и потому действует на подсознание, а Д., по-видимому, как раз видна отлично (что не является минусом).

Так речь ведь идет не о Донгцовой а том, что упоминается в ее книгах. Читают ее много - это факт. Поэтому название какого-то товара, промелькнувшее на страницах ее книг, становится известным большому количеству людей. На подсознательном уровне остается и контекст, связанный с этим названием. Если что-то негативное, то может остаться "осадок". Ну, ведь это же так элементарно.
Кстати, раз уж речь пошла о такого рода рекламе.У Донцовой не меньше как в пяти книгах упоминается некий чудодейственный "Асклезан". У Устиновой - "Ксеникал". У Поляковой - водка "Довгань Дамская" (и еще у кого-то из дам-детективщиц, не помню у кого именно). Причем так неуклюже, искусственно впаренные - аж неловко.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Грек (---.infonet.ee)
Дата:   27-06-06 16:19

Я вот о чем подумал. Если предположить, что Донцова "владеет умами", то как быть с телепрограммой "Кривое зеркало"? Это что, тоже отражение развития общества?

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   27-06-06 16:23

Спасибо за наводку. Пойду искать Асклезан, "Ксеникал" и водку "Довгань Дамская" - авось стану ближе к народу! :) А то ведь и Софокл говорит: "Вы еще дальше "от народа", чем думаете".
(Как сказала бы Тигра - уходит, уныло понурив голову).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Gаpon (---.globus-telecom.com)
Дата:   27-06-06 17:43

...это только четырехлапым дано - уходить, "понурив голову"! Человеческой особи - трудновато, можно грохнуться оземь, став совсем уж близким с народом...

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   27-06-06 19:23

ох, накаркаете...

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Gаpon (81.222.177.---)
Дата:   27-06-06 22:52

Будущее - не годится.... Его нет. Особенно для тех, кто "страшно далеко от народа", увы; будущее - за народом, мать его!

Т.ч. уместнее - прошедшее время: ПРЕДРЕКАЛ...

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Мудрый Тоньюкук (195.245.232.---)
Дата:   28-06-06 09:33

> Исследования показали, что при весьма ограниченном словарном запасе, характерном для творчества Кристи, скомпонованные писательницей фразы повышают уровень серотонина и эндорфинов - химических соединений мозга, вызывающих чувства удовольствия и удовлетворения. Капферер заявил, что именно эти неврологические опиаты делали стиль Кристи таким, что от написанного невозможно было оторваться.

И Вы всерьёз полагаете, что эти эффекты - допустим в качестве рабочей гипотезы их реальное существование - сохраняются при переводе "скомпонованного писательницей" на русский? И на все прочие, на коих она популярна?

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   28-06-06 10:50

Мудрый Тоньюкук ,

Те эффекты, о которых идет речь в моем посте, а именно: ограниченный запас слов, высокая частотность использования т.н. "приятных" слов, отсутствие лишних деталей, дозированный вброс информации, нарастание темпа к концу повествования за счет упрощения текста (предложения становятся короткими, отсутствуют сложные лексемы), использование конструкций с тире, б е з у с л о в н о, возможно и, более того, необходимо сохранить при переводе.

Я никогда не читала Кристи на русском, но, думаю, что хороший переводчик просто обязан чувствовать автора и передавать подобные нюансы. Иначе получится как в той знаменитой байке про перевод, когда фразу Диккенса He kissed her перевели - он запечатлел поцелуй на ее алых губках.

P.S. Мудрый Тоньюкук - это человеческая ипостась бота Р.Г.?:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: VFG (82.142.180.---)
Дата:   28-06-06 11:02

Впервые прочла ДД, когда сломала ногу и 1,5 месяца лежала в гипсе. Потом кое-что тоже прочитывала, поэтому имею неплохое представление о развитии этого, так сказать, автора. Мое мнение: первые книжки Донцовой были вполне читабельны. С юмором и динамичны по сюжету. Прошу заметить, написаны они были в жанре _иронического_ детектива, так что хиханьки и хаханьки здесь вполне уместны. Однако со временем, на мой взгляд, произошло полное вырождение писательницы. Последние ее работы отвратительны, это даже вовсе не литература. Возможно, что, как и говорят злые языки, Донцова сама к ним не имеет никакого отношения (если не считать только, что ставит под этими уродами свою фамилию). Да и, сами посудите, писательница подвизалась издавать _ежемесячно_ новый роман. Реально ли это, будь даже автор трижды гением? Конечно, нет. Сравнивать же ДД с Агатой Кристи и полагать, что в ее произведениях применена «вполне осознанно» какая-то особая техника, а тем более «гипнотические эффекты», присущие АК, я никогда не стала бы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   28-06-06 11:11

<Прошу заметить, написаны они были в жанре _иронического_ детектива, так что хиханьки и хаханьки здесь вполне уместны.>

Я не говорю, что неуместны. Просто - Some Like It Hot. Кстати, у АК все всегда предельно серьезно. Таковы правила игры.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   28-06-06 11:23

Сорри за иноязычную вставку:
Some Like It Hot: Некоторые Любят Погорячей (В Джазе Только Девушки)

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Мудрый Тоньюкук (195.245.232.---)
Дата:   28-06-06 12:12

>думаю, что хороший переводчик просто обязан чувствовать автора и передавать подобные нюансы.

Теоретически - да. На практике же для этого нужен, увы, переводчик не "хороший" а редкостно гениальный, причём конгениальный переводимому автору. Т.е. удаётся такое _крайне_ редко, даже при переводе стихов, где все эти эффекты тонкой работы со словом не замаскированы, и их передача - одна из основных целей переводчика.

Как постоянный "переводящий пользователь" иноязычной литературы, частенько вынужденный - в профессиональных целях - детально (поцитатно и пословно) сравнивать и дискутировать оригинал и перевод, уверяю Вас, что байка про Диккенса - просто милый образец весьма удовлетворительного перевода по сравнению с тем, что - вынужденно! - творят переводчики в реальной жизни.

Это легко увидеть, сравнивая несколько переводов одной книги: как правило, они ну очень сильно отличаются... если не "дерутся".

Я не поклонник и не знаток Агаты (читывал; неплохо - ну и... не более того) - но если ей невероятно повезло с переводом (и не только на русский) - это великое счастье надо как минимум обосновать, а не принимать как нечто само собой разумеющееся по умолчанию. Уж очень редкое событие.

>P.S. Мудрый Тоньюкук - это человеческая ипостась бота Р.Г.?:)

P. S. Нет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   28-06-06 13:39

VFG, Вы пишете:
>Сравнивать же ДД с Агатой Кристи и полагать, что в ее произведениях применена «вполне осознанно» какая-то особая техника, а тем более «гипнотические эффекты», присущие АК, я никогда не стала бы.

Как я уже говорила, я не читала Донцову, речь зашла о феномене популярности, и в этой связи, я полагаю, сравнение с Кристи уместно. Что же касается техники письма Донцовой, то я высказала предположение, что она обладает какими-то своими литературными приемами, которые позволяют ей быть столько популярной. Думаю, что такое предположение вполне правомерно.

Относительно "гипнотических эффектов" у Агаты Кристи я думаю, что Капферер все-таки немного перебарщивает:). Хотя результаты их исследований довольно интересны, это отнюдь не истина в последней инстанции.
___________________

Мудрый Тоньюкук ,

В 95 году прочла Magus Фаулза, роман мне тогда понравился. Недавно искала подарок одной пожилой женщине, которая, к сожалению, читает только на русском и французском, увидела подарочные издания Фаулза на русском и решила купить. В одном переводе роман назывался "Волхв", в другом - "Маг". У обоих вариантов перевода названия есть свои плюсы и минусы. Название вещь сложная и не всегда показатель, решила сравнить тексты, открыла концовку, чтобы не путаться в страницах.. На мой взгляд,
текст "Мага" - убогий подстрочник, "Волхв" - хороший литературный перевод. Так что, конечно, Вы правы и полно случаев, когда переводы "дерутся", как Вы выразились.

Но я все-таки не считаю, что хороший перевод - такая уж редкость. Прекрасные переводы у Райт-Ковалевой, например. Сейчас я не вспомню фамилии переводчиков, но имела возможность убедиться, что, скажем, романы Воннегута, которого достаточно сложно переводить, были выполнены замечательно. Удачными считаю и переводы Рекса Стаута, я бы сказала, что переводчик даже чуть-чуть остроумнее автора:). Мне нравится, как Лапицкий переводит Барта, великолепна работа Демуровой по переводу "Алисы", и так далее, список достаточно длинный.

И поэтому я не совсем понимаю, почему Вы призываете считать халтуру (пусть массовую) нормой. Имхо, это порочная позиция, и ведет она к деградации.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   28-06-06 13:57

ne znatok,

у Кристи бездна юмора:). Он просто не нарочитый, а идет как бы вскользь.

Вспомните хотя бы, как викарий описывает повадки своей молодой женушки в Murder at the Vicarage ("Убийство в доме викария"), имхо, весьма остроумно и тонко:).

Другой вопрос, что, на мой взгляд, Кристи грешит морализированием. Выдвинув в самом начале книги какую-нибудь максиму морального порядка, она потом всю дорогу разными путями ее вдалбливает:). Но женщине это простительно:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Мудрый Тоньюкук (195.245.232.---)
Дата:   28-06-06 14:29

>И поэтому я не совсем понимаю, почему Вы призываете считать халтуру (пусть массовую) нормой. Имхо, это порочная позиция, и ведет она к деградации.

Я совсем не понимаю, где Вы увидели в моих сообщениях "призывы" и "позицию". Это галлюцинации.

Я также не до конца понимаю, зачем Вы ругаете "халтурой" всё, что не "редкостно гениально".

P. S. Сравнение Д.Д. и А.К. по "феномену популярности" будет уместно, если популярность первой продержится хотя бы полвека.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   28-06-06 15:19

>> Как я уже говорила, я не читала Донцову, речь зашла о феномене популярности, и в этой связи, я полагаю, сравнение с Кристи уместно.
>> Сравнение Д.Д. и А.К. по "феномену популярности" будет уместно, если популярность первой продержится хотя бы полвека.

Господа, по моему глубокому убеждению, популярность Донцовой – мыльный пузырь. Посмотрите, что читают люди в метро? Правильно, преимущественно карманные издания. Вообще, как верно кто-то заметил здесь, в транспорте лучше всего читать необязательную литературу, лишь бы скоротать время. Хорошую книгу я тоже предпочитаю читать дома, расположившись с комфортом.
Далее. Что мы имеем из карманных изданий? В последние 3–4 месяца в Москве прекратилась практика переиздавать книги обычного формата в карманные через примерно месяц после выхода первых в свет. Ни Устинова, ни Дашкова, ни Вильмонт, ни кто там еще в бумажном переплете теперь не издаются (или издаются с бо-о-ольшим отставанием от книги в твердом переплете ценой ок. 120 р.). А книжонки ДД продолжают наводнять прилавки с прежней четкостью. Возможно, это политика "Эксмо", возможно, результат тотальной обработки рекламщиков ДД – не знаю. Но факт, как говорится, налицо: свеженькое произведение Донцовой за 50 р. всегда к Вашим услугам. И не важно, что, прочитав (или даже недочитав) книжонку, Вы ее просто вышвырнете в помойку. Важно, что при этом Вы станете _читателем_ Донцовой, работая тем самым на ее популярность. Книжонка ведь приобретена, тиражи расходятся. Вот вам и весь секрет популярности. Увы...

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   28-06-06 15:39

Да нет, не галлюцинации, просто логика, пусть женская:).

1. В ответ на мое: думаю, что хороший переводчик просто обязан чувствовать автора и передавать подобные нюансы. Вы пишете:
>Теоретически - да. На практике же для этого нужен, увы, переводчик не "хороший" а редкостно гениальный, причём конгениальный переводимому автору. Т.е. удаётся такое _крайне_ редко,
> но если ей невероятно повезло с переводом (и не только на русский) - это великое счастье надо как минимум обосновать, а не принимать как нечто само собой разумеющееся по умолчанию. Уж очень редкое событие
>байка про Диккенса - просто милый образец весьма удовлетворительного перевода по сравнению с тем, что - вынужденно! - творят переводчики в реальной жизни >

Согласитесь, что во всех этих высказываниях Вы подчеркиваете, что в реальной жизни хороший талантливый перевод - крайняя редкость, а ужасный перевод Диккенса - милый образец весьма удовлетворительного (sic!) перевода на общем обычном реальном фоне.

2.НОРМА ж.

2. То же, что: норматив.
3. Обычный, установленный порядок, обычное состояние чего-л.
4. Общепризнанное, узаконенное в определенной социальной среде установление; правило поведения людей в обществе. // Образец, пример для подражания
_______________

Как я уже говорила, я не согласна с тем, что хороший перевод - такая уж редкость. Поэтому написав, что не понимаю, почему Вы предлагаете (согласна, "призывать" - это перебор:) считать халтуру (а перевод Диккенса это не милый образец, это nightmare (ночной кошмар), как нас учил Суходрев) нормой, я хотела подчеркнуть, что не согласна с Вашим мнением (если Вам не нравится слово позиция, уберем и его, мы - мирные люди:), что посредственный (удовлетворительный-плохой) перевод это обычное_нормальное_состояние, т.е. норма в третьем значении этого слова. Естественно, ни о втором, ни о четвертом значении слова речь не шла. Да, плохих переводов много, но и хорошие тоже встречаются достаточно часто, особенно если читать не дешевые детективы (их обычно переводят студенты), а хороших авторов, издаваемых хорошими издательствами. (Это , естественно, не в Ваш огород камень). Если же заведомо считать, что практически любой перевод - посредственность, то, боюсь, очень скоро посредственность станет "образцом для подражания", в этом мне виделась порочность:).

Сравнение - главный инструмент анализа. При использовании соответствующих коэффициентов и определенной корректности любое сравнение уместно:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   28-06-06 19:18

==Да нет, не галлюцинации, просто ==



- Мираж.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   28-06-06 21:21

Гавана,
как писал Островский, "денег я тебе не дам, а дам я тебе совет":), хоть Вы его и не просили:). Лежащие на поверхности шутки (как тогда по поводу "чествования" у ВВФ или сейчас с галлюцинацией) не самые удачные, их лучше избегать. Извините, если показалась Вам навязчивой со своим менторством, навязчивость - природное свойство галлюцинаций:). Могу и сниться начать:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   28-06-06 21:41

==Извините, если показалась Вам навязчивой ==

А вот это, к сожалению, не показалось, это явь.
Воспользуюсь случаем и спрошу: Вы Феклу замещаете? Так найдите себе другой объект. Посты будут такие же длинные, как Ваши.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   28-06-06 21:57

Не, Гавана, я не замещаю Феклу, я сама по себе:) Но Феклу как собеседника Вам, безусловно, предпочту. Не обессудьте:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   28-06-06 22:52

Хочется верить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Мудрый Тоньюкук (195.245.232.---)
Дата:   29-06-06 10:45

Сожалею, но Вы, видимо, совершенно не представляет, насколько сложна (т. е. практически неразрешима) задача точного и полного перевода.

И при том желаете не разбираться в деталях и нюансах нового и неизвестного, а огрубить и упростить, сводя к известному и знакомому набору крайностей, универсальных чёрно-белых штампов ("халтура", "ужасный" + постоянные попытки не читать, а домысливать текст собеседника).

В таких условиях имеет смысл не более двух попыток объяснять что-то словами - дальше надо таки пробовать "ананасы". Попробуйте перевести хотя бы несколько страниц художественного текста и потом отдать этот перевод на рецензирование.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   29-06-06 16:51

Уважаемый Тоньюкук,
я - профессиональный переводчик.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Мудрый Тоньюкук (195.245.232.---)
Дата:   30-06-06 10:10

Честно говоря, верится с трудом...
Вот разве что как профессионал Вы ещё не встречали задачи себе не по силам, т. е. как профессионал или очень молоды или очень гениальны. Или и то, и другое.

Во всех трёх случаях - сочувствую Вам втройне. Во всех трёх случаях мне, увы, не по силам что-то объяснить по топику.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   30-06-06 11:19

1. За сочувствие спасибо, но, увы, боюсь, ни первое, ни второе, ни третье.
При этом должна оговориться, что уже 10 лет как переводом не занимаюсь. Однако, красный диплом одного из лучших ВУЗов и пятилетний стаж работы переводчиком, думаю, все-таки позволяют мне считать, что я имею некоторое представление об этой работе.

2. Далее, я согласна с тем, что точный и полный перевод художественного произведения - очень сложная, практически неразрешимая задача. Потери при переводе неизбежны, с этим никто не спорит.

Однако, защищая честь своих бывших коллег, я настаиваю на том, что есть достаточное количество профессионалов, которые выполняют действительно качественные хорошие переводы (пусть с определенной потерей авторского своеобразия). Такие переводчики действительно чувствуют автора и в состоянии передать многие (пусть далеко (sic!) не все) нюансы. Именно такие переводы я называю хорошими. Ясно, что они далеки от идеала, совершенство в принципе недостижимо.

Адекватный перевод фразы He kissed her, на мой взгляд, не требует титанических усилий и особой гениальности, равно как и передача тех литературных приемов Агаты Кристи, о которых шла речь изначально. Другое дело - поэзия, игра слов, наконец, просто прекрасный стиль того же Диккенса или Голсуорси... Их действительно очень сложно передать, и чтобы получить действительно реальное представлени об авторе, лучше уж выучить язык и читать их в оригинале. Агата Кристи, имхо, не была таким уж выдающимся прозаиком, перводить ее, имхо, не так уж сложно, но и ее лучше, конечно же, читать в оригинале:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Мудрый Тоньюкук (195.245.232.---)
Дата:   03-07-06 10:52

>Адекватный перевод фразы He kissed her, на мой взгляд, не требует титанических усилий и особой гениальности

Мне очень жаль, но на мой взгляд, профессинал вообще не возьмётся судить об адекватности перевода (не подстрочника, а перевода) по ФРАЗЕ. Минимальная единица перевода - абзац. Минимальная. Иногда адекватный перевод фразы требует учёта всего текста книги (и - в особо тяжких случаях - других писаний автора).

Вот так же не так всё просто с переводом Агаты. "Сами собой" литприёмы типа подбора слов сохранятся только если перевод=подстрочник. Иначе переводчик должен был осознавать эти литприёмы (напомню, тогда ещё не открытые бойким профессором) и ставить себе задачей - одной из приоритетных задач - сознательно подбирать им эквиваленты.

Или - возвращаюсь к тому с чего начал - обладать гениальной интуицией, далеко превосходящей уровень "просто хорошего, добротного перевода".

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   03-07-06 11:46

1. Согласна, что минимальная единица перевода - абзац. Однако, если Вы помните, я упоминала б а й к у о плохом переводе (слышала я ее лично от Виктора Суходрева, достаточно известного профессионала), и в байке, уж извините, речь шла всего лишь об одной фразе. На то это и байка, а не научный трактат.

2. "Бойкий профессор", как Вы выразились, "открывал" не литературные приемы АК. Он делал упор на серотонин и эндорфин, которые усиленно вырабатываются при чтении ее книг. Что касается стилистики АК и ее литературных приемов, то их, безусловно, необходимо анализировать и передавать при переводе, и это _нормальное_ требование к переводчику.
Когда автор творит, он может осознанно пользоваться теми или иными литературными приемами, но может писать и "словно под диктовку", повинуясь "порыву вдохновения". Переводчик же, имхо, обязан анализировать текст прежде, чем его переводить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: VFG (82.142.180.---)
Дата:   03-07-06 12:03

>> я - профессиональный переводчик.
>> При этом должна оговориться, что уже 10 лет как переводом не занимаюсь. Однако, красный диплом одного из лучших ВУЗов и пятилетний стаж работы переводчиком, думаю, все-таки позволяют мне считать, что я имею некоторое представление об этой работе.

Реплика в сторону: можно ли считать профессионалом человека, лишь имеющего диплом + 5 лет работы и 10 лет после этого ею не занимающегося? Не думаю, что по получении диплома выпускник вуза имеет право называться этим весомым словом - профессионал.

Извините, mir4ge, это не наезд, а всего лишь информация к размышлению в рамках Курилки. На мой взгляд, "иметь представление о работе" еще на значит быть профессионалом.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   03-07-06 13:18

VFG,

Поскольку не считаю, что это "наезд", доведу свою точку зрения:).

Во-первых, я написала, что я - "профессиональный переводчик", а не "профессионал", в ответ на реплику МТ, чтобы подчеркнуть, что
а) имею профессию переводчика,
б) проработав 5 лет, _ имею представление_ об этой работе, т.е. "ананасы" пробовала:) (как видно из второго моего поста), отнюдь не заявляя при этом, что я - ас перевода, как Вы выразились - профессионал. Предвидела "афронт":) подобный Вашему и специально употребила словосочетание (стилистический нюанс:).

Во-вторых, помимо диплома и 5 лет работы, я имею достаточно хорошее знание языка, хотя, конечно, знать язык это одно, а переводить - другое.

В-третьих, в настоящее время я постоянно (ежедневно) имею дело с переводом, правда, не являюсь переводчиком сама. Другой вопрос, что это не перевод литературных произведений. Относительно литературы - часто, встретив интересную книгу англоязычного писателя на русском, я нахожу и читаю ее в оригинале, и наоборот, прочитав хорошую книгу на английском, я могу подарить друзьям, которые на англ. худ. литературы не читают, перевод , обязательно посмотрев, хорош ли он, с моей точки зрения. Это также дает некоторое представление о предмете.

По сути: еще раз хочу подчеркнуть, что хороших переводов (с условно допустимыми потерями) много и они не такая уж редкость.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   03-07-06 14:09

Из последних лет (или не очень последних) очень понравились переводы (именно как переводы): Зюскинд "Повесть о господине Зоммере" и "Пианистка" Элинек.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   03-07-06 16:10


"Пианистку" я не читала, видела фильм Ханеке. Кстати, экранизация романа, имхо, это ведь тоже своего рода перевод. Фильм понравился, изломанностью напомнил "Ночного портье" Кавани.
На прошлом Московском кинофестивале видела другой фильм Ханеке Caché ("Скрытое"), приехала Жирардо, совсем старенькая, она в фильме исполнила эпизодическую, но яркую роль. Фильм очень европейский (он и признан был лучшей европейской картиной), политкорректный в хорошем смысле этого слова. Противостояние французы-арабы, "бремя белого человека" в XXI веке, с одной стороны, с другой, просто фильм о добре и зле, о вине и прощении, о силе и слабости. Поэтому покоробило, когда потом в нашем прокате его пустили как "триллер", хотя ради кассы и "Ночного портье" гонят чуть ли не как порно.. Но все-таки после просмотра показалось, что фильм не самый удачный. А потом во Франции начались погромы. И стало ясно, что фильм - в десятку.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   03-07-06 19:35

==Минимальная единица перевода - абзац.==

Очень интересно. Почему же тогда на пробу дают перевести МИНИМУМ 10 страниц?

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   03-07-06 19:43

В Пианистке тоже, кажется, играла Жирардо? Кто-то увел у меня книжку, так что не могу дать парочку цитат: там были удивительные фразы!

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   03-07-06 21:48

Люблю "на досуге" сравнивать две "Лолиты" и поражаться...восхищаться... ну дальше - только превосходные степени. А вот только что (после цитирования на другой ветке) попался неудачный (имхо, имхо!) перевод:
"Автомобилиста при въезде в Аризону и Калифорнию спрашивают, не ввозит ли он фруктов или растительных продуктов, и на этих пунктах, бывало, инспектор так пристально всматривался в нас, что бедное мое сердце давало перебой. "А меду не везете?" интересовался он, и моя медовая дурочка покатывалась со смеху".
"Буква" сохранена (именно мед был запрещен к ввозу), а вот тонкая игра слов в значительной степени утрачена (слово honey второй раз не произносится, т.к заменено на sweet - сладкая дурочка, нo ведь подразумевается; а по-русски "медовая" ну никак не звучит как устойчивое обращение типа "киска", "зайка" или какая-нибудь "сладкая").
("Котов не везете?" - и моя киска покатывалась со смеху....")
И-М-Х-А!!!

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   03-07-06 22:16

Гавана,
Чтобы перевод был более-менее адекватным и не имел искажений самому переводчику достаточно абзаца (хотя, как уже говорилось, это минимум). А для того, чтобы составить м н е н и е о переводе и переводчике этого минимума мало, для этого существует другой минимум (он не всегда равен 10 страницам, но явно больше абзаца:)

ne znatok,

Да, и в том и в другом фильме Жирардо играет мать. И, кстати, в конечном счете, первопричину того, что потом происходит с ее детьми. Только сейчас об этом задумалась. Образ матери в обоих фильмах очень значим. Сейчас Ханеке снял новый фильм "Забавные игры". Там нет ни Жарардо, ни матерей героев. Похоже, там одна лишь черная мизантропия.. Вообще, имхо, печальная тенденция.. Озон, Ханеке, Ларс фон Триер, Такеши Китано, Женэ, даже Тарантино. Мне нравятся их фильмы, например, "Куклы" Китано или "Идиоты" и "Догвиль" LvT, но от этой беспросветности иногда и впрямь становится тошно. Эстетика эстетикой, но мне иногда нужен свет в конце тоннеля. Поэтому я еще люблю Гайдая, Данелию, Карелова, Быкова, Тарковского, Феллини, Бертолуччи, Антониони, Вудди Аллена и многих других из того поколения. Они, кажется, были добрее.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   03-07-06 22:34

ne znatok,

я бы, наверное, первела "моя сладкая" или "моя сладкая девочка" . "Киска" несколько притянута за уши, имхо:) и чуть пошловата. И потом это было бы уж совсем по Задорнову, если бы законы какого-нибудь штата запрещали ввозить котов:). Надо Тигру потом не забыть спросить:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   03-07-06 22:57

1. Ну что Вы, mirage, неужели я оставляю впечатление человека, который... которого...которому... Это просто был стеб. И кстати, в процессе писания о котах мне вспомнился не Задорнов, а "понедельник начинается в субботу": что-то там было такое про котов вначале...
2.Феллини - да, Антониони... То, что помню сейчас - "Профессия - репортер", "Blowup" - вспоминается, как очень депрессивно-беспросветное. То поколение: а как Вам "На последнем берегу" Стэнли Крамера? ощушение полной безысходности не оставляло меня несколько лет после просмотра.Последний фильм Вуди Аллена "Match Point" очень отличается от его прежних "добрых" ностальгических комедий. А фильм хороший. "Какое время на дворе..."

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   03-07-06 23:07

Вдогонку:
А Belle de jour Буниэля? Как в анекдоде: ужас, ужас и еще раз ужас...Нет, это надо родиться Феллини, чтоб несмотря на трагичность человеческого существования вообще, делать такие фильмы, как Амаркорд.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   03-07-06 23:11

==Чтобы перевод был более-менее адекватным и не имел искажений самому переводчику достаточно абзаца ==

Покажите такого.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   03-07-06 23:13

sorry: Буню...

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   04-07-06 00:19

Чтобы не быть голословной: первое, что скажет переводчик - это что он не гарантирует адекватности перевода по одному абзацу. Другое дело, что переводчик иногда в ы н у ж д е н это делать, но об этом уже писал Мудрый Тоньюкук. Последствие не всегда бывают безобидные.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   04-07-06 00:23

Нет, ne znatok, конечно, не производите:) Это я уже ближе к ночи все за чистую монету принимаю:). Наивна потому как:).
У Феллини очень люблю La Strada и "Кинотеатр "Парадизо". Кинотеатр мне напоминает рассказы Искандера.. Детство. Мальчик .Юг.. Потерянный рай.
Из итальянцев еще забыла Пазолини. Мне нравятся Медея и Эдип, но восприятие отстраненное, просто очень красиво...

Гавана,
плз, цитируйте корректно, без искажения смысла высказывания, а лучше идите по ссылке http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/39.htm .

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mirage (213.148.31.---)
Дата:   04-07-06 00:51

..А насчет пророков, думаю все-таки, что импликация верна в обе стороны. Вспомнила сейчас кольцо Вознесенского "матьматьматьмать" и/или "тьматьматьматьма" Уж как читать. Там еще и буквы набраны были то светлым шрифтом, то черным.

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   04-07-06 01:13

<импликация верна в обе стороны.>
Пожалуй, да: есть Ханеке, Тарантино, но есть и Альмодовар. Правда, таких "мессий", как он, как-то немного, не приживаются они :) ... нет, наверно, все-таки тьматьматьма...

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Nata Lee* (80.76.181.---)
Дата:   04-07-06 09:07

>>> ==Минимальная единица перевода - абзац.==
>> Очень интересно. Почему же тогда на пробу дают перевести МИНИМУМ 10 страниц?

:))
Кое-кто малость подзабыл - абзац вообще-то провозглашался минимальной единицей текста :)
Чего еще, любопытно, он является минимальной единицей?

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   04-07-06 09:42

Nata Lee,

да не, тут вообще-то шла речь о переводе, с чего бы нам рамсы так резко путать:). На самом деле единой точки зрения на этот вопрос нет, в чем, я надеюсь, Гавана убедилась. Я согласна с МТ, что это абзац, поскольку, как правило, именно абзац представляет собой единую законченную мысль автора. Однако, имхо, достаточно часто и предложения могут служить минимальными единицами перевода. И наоборот, для поэзии обычной единицей перевода является переводимый текст в целом, etc.

ne znatok, и Кустурица есть:)), все-таки свет:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   04-07-06 11:29

ne znatok,

О Крамере - к сожалению, не видела "На последнем берегу". Для меня Крамер в первую очередь режиссер "Ньюренбергского процесса". Это был учебный фильм в институте, учили наизусть диалоги, долго обсуждали, но все равно, к счастью, не смогли выхолостить. С тех пор люблю Марлен Дитрих. А как она хороша в "Свидетеле обвинения" , его тоже учили наизусть:).

Кстати, о Ньюренбергском процессе. Недавно слышала следующую сентенцию: мол, с точки зрения политкорректного сегодняшнего дня, суд не был правым, т.к. победители судили побежденных, а правильнее было бы, если бы нацистов судили представители стран, которые в войне не участвовали.. Например, Йодль, являясь начальником оперативного отдела Верховного главнокомандования вооруженными силами Германии и подчиняясь приказу, исполнял свой долг и разрабатывал не более жестокие операции, чем Шапошников. На суде Йодль утверждал, что солдат не может нести ответственность за решения политиков. Был повешен. Справедливо ли, что скажете?

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: Мудрый Тоньюкук (195.245.232.---)
Дата:   04-07-06 12:23

Скажу, что не могу признать политкорректным сегодняшний ли, иной ли день, если он судит людей прошедших эпох по своим нынешним понятиям.

Это как раз и будет "суд победителей" в абсолютной степени, ибо время побеждает всех, и предки безответны и беззащитны по определению.

"Вали на мёртвого" равно неполиткорректно, идёт ли речь о мёртвом человеке или о мёртвой эпохе.
=========
"А судьи кто?"©

Ответить на это сообщение
 
 Re: я и народ...(Донцова)
Автор: ne znatok (---.dsl.pltn13.sbcglobal.net)
Дата:   04-07-06 12:29

<Справедливо ли, что скажете?>

1.Нет абстрактной морали, и справедливость у каждого своя, так что уж говорить о политике, которая еще дальше от всякой морали, чем любая другая область человеческой деятельности. Например, расплачиваться до седьмого колена - это справедливо или нет? Предположим, нет. А до какого да? При любом ответе, как ни крути, а справедливости в нашем сегодняшнем понимании не увидишь. Судить же с позиций сегодняшнего дня вообще бессмысленно, продуктивнее встать на позицию тех, кто судил тогда, чтоб попытаться понять, чем они руководствовались. Когда судят отдельного преступника - да, присяжные должны быть незаинтересованными лицами. Но на уровне большой политики это представить невозможно, как невозможно построить коммунизм в одной, отдельно взятой, стране.
2. "На последнем берегу" ("Оn the beach") сейчас уже имеет, мне кажется, лишь историческое значение. А вот что действительно стоит посмотреть - его же Ship of Fools с Симоной Синьоре и Вивьен Ли.

Ответить на это сообщение
 
 Дар Я, на Донце - вой ;-)
Автор: Darna (---.yauza.ru)
Дата:   21-07-06 14:39

Дарью Дарна не читала, но судя по имени - труд Донцовой это адаптация "на дне" для мелких пескарей?

---
...Абсурд?! Но ничего себе! ;-)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед