Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Курилка
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   17-10-07 12:27

Огонек
"Диалоги.
Миша + Алла"

А. П.: Говорят, Иосиф Бродский переводил твой монолог о раках на английский язык и имел огромный успех. Я вообще не представляю, как они смогли эту тему понять? «Большие по пять, маленькие по три».

М. Ж.: Это были большие по пять... Попробую восстановить сейчас в памяти...
Но это был день рождения Миши Барышникова в Нью-Йорке.[...]
Бродский: «Миша, что-нибудь почитает, Миша, что-нибудь прочитает...» Я говорю: «Что вы, тут же сидят девушки-американки...» И Бродский говорит: «Миша, я был синхронным переводчиком в ООН». Он, оказывается, был...

И я читал раков — раки сегодня по пять, но большие, но пять, но большие, ну, очень большие, но по пять, ну очень большие, а вчера были по три, но маленькие, ну очень маленькие, но вчера, а эти сегодня, но по пять. Мне сейчас трудно эти кружева словесные вам передать, вы помните это, и он переводил, и они хохотали.

А до этого у меня главная задача в Америке была — рассмешить переводчика. Если переводчик все время переспрашивает: «Что за раки, это что, омары?» — «Это русские такие омары». Ему объясняли, переводчику, что такое раки, он не знал. Потом переводчик переводил американцам, и не могли понять ничего. А Бродский переводил так, что хохотали. Это было."

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   17-10-07 12:32

(офтописто): При всем моем уважении и даже когдашней-то любви к Жванецкому не могу не сказать, что этот популярный монолог о раках по пять и по три никогда мне смешным не казался. Может, из-за Карцева... Ну, совсем, совсем не смешно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   17-10-07 20:57

Скорее всего, Бродский ничего особенно и не переводил, никаких глупых раков, просто что-нибудь рассказывал смешное про shrimps, они бывают самых разных размеров, а человек талантливый уж как-нибудь сообразит, как сделать это смешно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   17-10-07 21:00

Хотя раков и тут едят, особенно на Юге.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   17-10-07 21:01

Ну, Ж. наверно, английский знает все-таки... или тогда не знал?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   17-10-07 21:07

==Ну, Ж. наверно, английский знает все-таки... или тогда не знал?==

Это к чему сказано, к тому, что Бродский действительно говорил "раки"? Это всё равно, смеяться там всё равно не над чем, как ни переводи, смешно это можно сделать исключительно только манерой рассказа, а слова там прямо скажем...

Ответить на это сообщение
 
 Если бы у меня вчера было пять рублей...
Автор: С.Г. (---.sevsky.net)
Дата:   17-10-07 23:26

...а у меня и сегодня трёх нет... (МЖ)

>>>>а слова там прямо скажем

А в тех "прямо сказанных" словах всего-то тридцать три буквы...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Башмак (---.stu.ru)
Дата:   23-10-07 08:15

Монолог этот у меня тоже не вызывал смеха. А к смеху в зале я уже тогда относился , как к закадровому смеху в нынешних ситкомах.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 08:36

<А к смеху в зале я уже тогда относился , как к закадровому смеху в нынешних ситкомах.>

Т.е. как?

А почему именно в нынешних? С момента возникновения жанра (на радио) слышимый смех практически обязателен, поскольку - раньше всегда, да и сейчас часто - каждая серия снимается перед живым зрительным залом. Вот в Википедии в статье Laugh track написано, что практически все британские ситкомы до 2000 года снимались перед аудиторией.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   23-10-07 09:24

... и аудиторию вежливо просят в нужном месте хлопать, а в нужном - смеяться... На пятом дубле... А потом - монтаж.

Сиживал я в такой аудитории... давным-давно... Родичи на ТВ работали :)...

Не путайте живую аудиторию с живым (прямым) эфиром.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 10:49

Я люблю закадровый смех. В хорошем ситкоме всё к месту, а в плохом - какая разница, почему он плох? Плох, и всё.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 10:53

>> Я люблю закадровый смех.

А я нет. Ведь совсем не обязательно мне лично будет смешно (если вообще смешно будет) именно а этом месте. А если мне не смешно, то закадровый смех для меня звучит глупо -- вроде как смех странной для меня публики на концерте Задорнова после его плоскошуток.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 11:13

Это дело привычки.

На концерт Задорного я не пойду, плохой ситком смотреть не стану.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 11:20

Нет ничего жутче плохого ситкома. И отсутствие закадрового смеха его не улучшит.
А на концерте того же Жванецкого мне совсем не мешало, что рядом тоже хохочут.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   23-10-07 11:24

>А на концерте того же Жванецкого мне совсем не мешало, что рядом тоже хохочут.

А это совсем другая опера: "рядом" и "за кадром"...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 11:34

Я, честно говоря, вообще не понимаю, для чего нужен этот смех за кадром. Типа, подсказать мне, что пора посмеяться? Или поддержать меня в моем веселье?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 11:39

А на трансляции концерта смех или аплодисменты мешают? Мне - никогда. Мешает только, когда оператору и режиссёру кажется, что зрителям по ТВ скучно всё время на сцену смотреть, и они начинают камерой по рядам лазить и лица показывать. Я же сама, сидя в зале, не разглядываю соседей.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 11:46

>> А на трансляции концерта смех или аплодисменты мешают?

Я не о том, мешает закадровый смех или нет. Я о том, что не понимаю, для чего это вообще нужно. А потому для меня это выглядит глупо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 11:51

Поскольку ситкомы снимаются при живой публике, вырезать смех было бы искусственнее, чем оставлять.
А почему снимаются при публике, могу только предполагать. Например, актёрам так играть веселее.

Наш с ne znatok любимый "Сейнфельд" закадровый смех не портит. То есть не выглядит глупо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 12:20

<Я не о том, мешает закадровый смех или нет. Я о том, что не понимаю, для чего это вообще нужно. А потому для меня это выглядит глупо.>

Это традиция. Так делались ситкомы, когда они были еще радио, а не теле, в 20-х- 30-х годах. Записывались в студии при живых людях.

В любом случае смех создает иллюзию присутствия в зале.
Например, если я смотрю по ТВ запись концерта известного исполнителя, всегда очень приятно и дает хороший "вброс" положительных эмоций, когда в конце показывают аплодирующий зал, люди несут цветы к сцене, кричат браво. А концерт, записанный в студии, он всегда смотрится более академично, как учебное пособие.

Театр - искуство массовое, демократическое, а ситком гораздо ближе к театру - скетчу, водевилю - чем к собственно фильму, отсюда и потребность испытать иллюзию просутствия.

Ничего плохово в этом не вижу, повторяю, это дело привычки, а то, что ситkом не приживается на русском ТВ, так жанр в этом не виноват. Может, никогда не появится хороших русских ситкомов, а может, еще время не пришло. Есть прекрасные американские, английские ситкомы, есть абсурдные, есть лирические, есть чисто юмористические, есть сатирические.

Ситком должен быть "родной", не переводной, это не фильм. Чужой ситком куда менее интересен, даже если он хорош.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 12:31

>> Театр - искуство массовое, демократическое... отсюда и потребность испытать иллюзию просутствия.

А вот у меня такой потребности нет. Впрочем, и театр я не слишком люблю -- за редкими исключениями. Искусствен чрезмерно, да и играют, как правило, плохо.

PS. Очень прошу: переведите, пожалуйста, этот "ситком" на русский. Или хотя бы приведите какой-то его синоним.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 12:36

Ситуационная комедия, ситком или комедия положений -
определение русской Вики. Сама статья краткая и малоинформативная.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 12:38

> Есть прекрасные американские, английские ситкомы, есть абсурдные, есть лирические, есть чисто юмористические, есть сатирические.
> Ситком должен быть "родной", не переводной, это не фильм. Чужой ситком куда менее интересен, даже если он хорош.

Я видела в Москве по одному эпизоду из двух каких-то вполне неплохих американских сериалов. Это было просто ужасно. Дублированы они были каким-то неописумо манерными, деланными голосами. Слушать невозможно.

Sitcom - situational comedy. Жанр комедии. Суть в том, что одни и те же персонажи остаются от серии к серии в примерно одной обстановке (офис, дома друзей и так далее), тем и отличается от скетчей или комических монологов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 12:40

<Впрочем, и театр я не слишком люблю -- за редкими исключениями. Искусствен чрезмерно, да и играют, как правило, плохо.>

я театр люблю любой, хожу, когда могу, а в комеди клаб так пару раз в месяц обязательно, кто б не выступал.
Если бываем в другом городе или за границей, всегда идем в местный комеди клаб.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 12:44

>> Суть в том, что одни и те же персонажи остаются от серии к серии в примерно одной обстановке

Угу, поняла. Вроде нашей нынешней "Прекрасной няни" :(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 12:46

Няня - скука смертная. ИМХА, ха...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Helena (194.226.30.---)
Дата:   23-10-07 12:49

В театр хожу очень избирательно, только на то, что очень хочется увидеть, и туда, где уверена в качестве. Просто ради "культпохода" - грустно иногда получалось.

Ситкомы не понимаю. А сейчас скажу вообще крамольную вещь: не люблю Чаплинские фильмы, где герои падают, вымазывают физиономии друг друга тортом и т.п. Не смешно.

Всё, можете меня бить. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 12:52

По жанру - да, наверное, как "Няня" (я про неё слышала, но не видела).
Пока что все русские шоу такого типа у меня приводили к стремительному броску через комнату к переключателю. Не знаю, почему жанр ещё настолько не освоен, что ничего приличного не появилось.

"Секс и город" у вас показывали (не лучший образец жанра, но приличный, особенно первые два-три сезона). Только тоже с невыносимым дублированием.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 12:57

Тигра, вроде бы есть русский "Секс В городе". Возможно, это лучше, чем показывать чужой.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 13:00

Нет, эта "комедия положений" -- жанр не для меня. Поняла сразу, как только прочла определнеие в Вике:

"Ситуацио́нная коме́дия, ситко́м или коме́дия положе́ний (англ. situation comedy, sitcom) — это вид театрального и киноискусства, классический вид комедии, основанный на том, что герои фильма (спектакля) попадают в курьёзные, смешные положения".

Меня вообще не особенно привлекают ситуации, когда "герои попадают в курьёзные, смешные положения". А уж когда весь спектакль на этом основан -- тем более. К сериалам же испытываю стойкую неприязнь.

Чаплина смотрела до определенного возраста. Теперь тоже смешным не кажется -- даже с поправкой на те времена.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Helena (194.226.30.---)
Дата:   23-10-07 13:02

Это, кажется, называется "Бальзаковский (или какой-то там?) возраст, или Все мужики сво...". Название (приблизительно) знаю только потому, что там одну из главных ролей играет артистка, которая была гостьей на свадьбе нашего сына. Потом где-то увидела, что это аналог "Секса...". Судить не могу, поскольку не смотрела ни то, ни другое.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 13:03

> Меня вообще не особенно привлекают ситуации, когда "герои попадают в курьёзные, смешные положения". А уж когда весь спектакль на этом основан -- тем более. К сериалам же испытываю стойкую неприязнь.

Наверное, я бы сказала точно так же, если бы не видела умных, едких, острых.

Чаплин... я его как раз в детстве и не понимала. Думала, что это просто смешно. Оказалось, что это нечто большее.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 13:06

<А уж когда весь спектакль на этом основан>

Что значит весь спектакль? Ситком идет 23-25 минут, плюс 5 минут на рекламу. Серия всегда раз в неделю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 13:08

Для меня 25 минут -- немало. Особенно когда не по душе.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 13:13

Я разве Вас призываю смотреть? Тем более Няню, которая, по-моему, идет 45 минут плюс реклама. Да упаси Бог.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 13:17

(с выпучиными глазами): Так кто ж смотрит те, которые не по душе? Я так уж точно не смотрю.
Ne znatok, а все те, которые я смотрела, по кабельным каналам идут (шли), без рекламы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   23-10-07 13:31

adanet сказал:
>
> ... и аудиторию вежливо просят в нужном месте хлопать, а в
> нужном - смеяться... На пятом дубле... А потом - монтаж.

Видимо, я попал в такую аудиторию немного позже - технология изменилась.

Ведущий записи (выступления эстрадной певицы) Масля(ю?)ков (ну, тот, который КВН) вынул из аудитории последовательно аплодисменты, бурные аплодисменты, овацию, бурную овацию, овацию с криками (цензурными), смех (просьбу рассказать анекдот парировал "Что вы, у нас же идеологическая организация!"), умиление, задумчивость, одухотворённость etc., etc...
После этого желающие могли остаться и наблюдать процесс записи собственно исполнения песен.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 13:34

< а все те, которые я смотрела, по кабельным каналам идут (шли), без рекламы.>

А у нас кабеля нет. Отказались.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 13:35

Вы задали вопрос "Что значит весь спектакль?" -- я и ответила. И нечего нападать, а то ишь наладились вдвоем свои ситкомы нести в массы.:)))))

ne znatok, только без обид -- я и так Вам вон какой длины смешину состроила. Помню, помню, как Вы из меня многоточие сделали (это я только сделала вид, что не заметила) -- так что у Вас возможности для маневра уже практически не осталось.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 13:44

<Помню, помню, как Вы из меня многоточие сделали >

Где, где многоточие?!
Ну все равно сори. Многоточие это нехорошо.:)

< так что у Вас возможности для маневра уже практически не осталось>

Это точно. Спать пора, уснул бычок. :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Helena (194.226.30.---)
Дата:   23-10-07 13:45

sad, не знаю, какого года опыт у Вас, а у меня где-то конца 70-х. Передача тогда была такая, "Веселые ребята", что-то вроде соревнований. Писали эти соревнования с перерывами (что вроде по сюжету не подразумевалось), а потом нам, зрительному залу сказали: "А теперь будем аплодировать, чтобы этих аплодисментов хватило на все стыки. Пока не проаплодируете активненько и сколько нам надо, никто отсюда не уйдет". Вот и сидели, как зайцы-барабанщики, хлопали в ладоши до посинения. К счастью, через примерно минут 15 было сказано, что теперь хватит.
Ладони потом долго горели. :(

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Башмак (---.stu.ru)
Дата:   23-10-07 13:45

Хорошо ещё, что недодумались показ трагедии сопровождать закадровыми рыданиями.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 13:49

>> Хорошо ещё, что недодумались показ трагедии сопровождать закадровыми рыданиями.

Вот именно. Тем более если исходить из стремления к "иллюзии присутствия".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 13:55

< Башмак (---.stu.ru)
Дата: 23-10-07 13:45

Хорошо ещё, что недодумались показ трагедии сопровождать закадровыми рыданиями.>

Башмак , зачем сравнивать несравнимое? Взаимопонимания это не добавляет, понимания тоже.
Взаимопонимания - ну хотя бы со мной, понимания - почему весь англоязычный мир - Англия, Америка, Канада, Австралия (про немцев-французов-китайцев не знаю) -- смотрит ситкомы с закадровым смехом и считает, что это хорошо.
Наверно, потому что "тупые они" - правильно я понимаю Ваше сравнение с рыданиями?
Отсюда понятно, кто, наоборот, умный у нас.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 14:02

ne znatok, Ваше последнее выступление против правил. Высказывать свое мнение/ощущение имеет право каждый. К чему такие обобщения? А вот почему "весь англоязычный мир..." лично мне тоже непонятно. Хотя и за "тупых" не держу.

Наверное от моего неприятия обобщений -- тем более столь глобального масштаба (весь англоязычный -- это ж надо!..)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Башмак (---.stu.ru)
Дата:   23-10-07 14:21

>зачем сравнивать несравнимое
Почему несравнимое?
Еще приходит в голову аналогия: читаю Джерома, а на полях смайлики: смейся здесь.
Впрочем, думайте, что хотите.
Уверен, и в англо-язычном мире это не всем нравится.
Меня это очень раздражает.
Из-за кривляния ведущих не могу смотреть передачу "Москва. Инстркуции к применению", хотя допускаю, что они рассказывают что-то полезное.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 14:22

Таково мое восприятие месседжа Башмака. Имею право я его так воспринять? Если я говорю, что мне что-то нравится, и вдруг в комнату заходит человек и с говорит, что то, что я хвалю, является на самом деле махровой глупостью (а как еще можно интерпретировать - привет соседнему форуму - слова о закадровых рыданиях?), то естественно предположить, что... Мне не важно, что он думает, мне важно, что он не понимает, что его месседж несет оскорбительный посыл, только и всего.

Повторяю, это мое восприятие конкретного месседжа, и никакого отношения к нашему с Вами спору не имеет.
--------------------------------
<весь англоязычный мир..." лично мне тоже непонятно>

Да, весь англоязычный. Ситкомы чрезвычайно популярны. В Америке полно идет британских ситкомов - по всем каналам, от кабельных до общедоступных.
B Канаде - то же самое, B Израиле - поскольку английский является официальным языком, кот. все знают, подавляющее большинство ситкомов американо-британские, хотя есть и несколько своих.
Закадровый смех - признак жанра, хотя бывают и исключения, но ини носят принципиальный характер, т.е. делаются намеренно с определенной целью.

Кстати, "Секс и большой город" - это не ситком.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 14:22


предыдущий пост - для VFG

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 14:29

2 VFG

Хочу еще раз подчеркнуть про признак жанра. Это действительно так. Как все равно кому-то не нравилось бы, что в опере поют, вместо того чтобы говорить. Такие люди просто не идут в оперу. Вот я не люблю оперетту как жанр. Глупо лишить ее облегченных арий и канканов - это ее принадлежность как вида. Так же и с закадровым смехом. Кто не любит, тот не смотрит ситкомы, только и всего.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Helena (194.226.30.---)
Дата:   23-10-07 14:31

>Кто не любит, тот не смотрит ситкомы, только и всего.<

(с некоторым недоумением) ne znatok, а мы здесь все о чем? :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 14:32

Я о Башмаке. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 14:37

Вообще, могу я иногда разозлиться?! Хоть разочек...:)))
А вот что разозлил меня Башмак - это, действительно, неожиданно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Helena (194.226.30.---)
Дата:   23-10-07 14:43

Правда, разозлились. :)) А вот не надо! Как намедни в очередной раз подчеркнул adanet, это ж виртуал. :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 14:44

>> Повторяю, это мое восприятие конкретного месседжа, и никакого отношения к нашему с Вами спору не имеет.

А разве мы с Вами о чем-то спорили?
__________________________________________

>> В Америке полно идет британских ситкомов - по всем каналам, от кабельных до общедоступных.

Так и у нас по всем каналам идет полно сериалов. Но я лично знаю одного-единственного человека, который эти сериалы любит. Так что это не показатель.
____________________________________________

>> Имею право я его так воспринять? Если я говорю, что мне что-то нравится, и вдруг в комнату заходит человек и с говорит, что то, что я хвалю, является на самом деле махровой глупостью

Ну, положим, Башмак этого не говорил и раскочегарились Вы напрасно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   23-10-07 14:48

Мне вообще причина Вашей злобы непонятна. И если Вы будете продолжать утверждать, что весь англоязычный мир обожает хохотать совместно -- я начну страшно удивляться, почему Задорнов этот мир не сильно любит. По-моему, вот это как раз должно быть ему по душе.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Филидор (---.progtech.ru)
Дата:   23-10-07 14:50

Вот какой Башмак нехороший!
Весь англоязычный мир смотрит ситкомы и посылает мееседжи,
а ему не нравится. Как он смеет! Ату его!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   23-10-07 14:52

>(а как еще можно интерпретировать - привет соседнему форуму - слова о закадровых рыданиях?)

Как простой ВОПРОС без подковыков: мне вот тоже действительно непонятно - а почему?

Крайне странно обижаться на ВОПРОС: Вас ведь объяснить просят. Вспоминается, как в каком-то старом фильме про школу родитель говорит учительнице литературы, жалующейся, что его сын своими идеологически неправильными вопросами "отрицает чего-то там моральное" -

- "А может, Вы объяснить попробуете? Когда у меня молодой рабочий не понимает, как деталь выточить правильно, я же не говорю, что он "отрицает производственный процесс"?"

=======
"На обиженных воду возят".
©Нармуд

P.S. А Вы уверены, что "весь англоязычный мир" смотрит эти передачи исключительно благодаря закадровому смеху, а не ВОПРЕКИ?

Я, например, терпеть не могу модные на радио "новости на фоне музыки" (когда-то на заре пра-ЭМ даже объяснял Венедиктову, почему это не вполне хорошо именно для его аудитории с акусто-медицинской точки зрения... Романтические были времена:))...).
Однако ж слушаю - когда и то, чего не могу услышать без этого.
====================
"Если ты купишь яйца,
Купишь с яйцом и скорлупку..."
©Нармуд англоязычного мира. Времён Робин Гуда :)...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   23-10-07 20:12

==Взаимопонимания - ну хотя бы со мной, понимания - почему весь англоязычный мир - Англия, Америка, Канада, Австралия (про немцев-французов-китайцев не знаю) -- смотрит ситкомы с закадровым смехом и считает, что это хорошо. ==

Сомнительный какой-то аргумент. Можно ли на него возразить тем, что весь немецкоязычный мир считает, что это глупо?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 20:20

Ну что вам всем сказать....

Вот вас сколько? Трое? Пятеро? ну семеро, предположеим... И что? Это никак не может отменить того факта, что я могу о чем-то знать лучше вас просто в силу некоторых объективных причин. На вашей же стороне только знаменитое "не верю" и "этого не может быть, потому что этого не может быть никогда". Как там - если б Земля была круглая, то люди в Австралии падали б на Луну, потому что им приходилось бы ходить книзу головой. Тем не менее люди не падают, хотя и ходят действительно вниз головой.

Так что независимо от того, что я, по вашему мнению, хожу вниз головой, повторяю: ситкомы в англоязычных странах абсолютно привычная часть культурного пейзажа, и по популярности с ними сейчас не в состоянии соперничать никакой другой жанр на ТВ.

По поводу смеха. Перескажу показательную цитату из Вики. Некоторые режиссеры экспериментировали в том смысле, чтоб убрать закадровый смех. Чем они руководствовались:

а.высвободить больше места для диалога и шуток;
б. добавить мобильности в кадр, поскольку во время взрыва смеха актеры как бы замирают, просто стоят-сидят, пережидая смех.

Такие ситкомы критиковались критиками (сори за масло масляное) в том плане, что жанр перестает быть собственно комедией. С другой стороны, зрители настолько отождествляют комедию с закадровым смехом, что будут дезориентированы при переключении каналов.

Башмак, сорри. Если я не обижаюсь на наезды господ-госпожей А, Б и С, то обижаться на вас это действительно грех. Кстати, обиды не было, была досада, когда тебе элементарно не верят, а могли бы кстати, и поверить - в данном конкретном случае. Я вот слушаю - и представьте себе, верю многим вещам, которые многие тут рассказывают о моем родном городе, вещам куда более удивительным, чем любовь англичан к ситкомам :))
Сори, Башмак.

PS
По поводу "среди тех, кого я знаю никто не смотрит ситкомы" мы уже говорили. Тут утверждали (не помню кто), что "среди тех, кого я знаю" никто не был объектом опроса общественного мнения; то же - по поводу многочисленных "так говорят" - кто-то прожил всю жизнь в Москве и не слышал, что говорят так-то и так-то; да мало ли чего.

А я вот 3 недели в году живу в месте, где все имеют и смотрят несколько русских каналов. (я не имею русского ТВ). И подавляюще большинство или смотрят Няню регулярно или смотрят периодически. Тем не менее я верю Вам, VFG, что среди ВАШИХ знакомых ее не смотрят. Просто у нас с Вами разный круг знакомых, только и всего.
=======
< ГАВАНА
Сомнительный какой-то аргумент. Можно ли на него возразить тем, что весь немецкоязычный мир считает, что это глупо?>

можно, Гавана. Даже нужно. И я Вам верю стопроцентно. Eсли немецкоязычный мир дублирует иностранные фильмы, значит, они действительно ходят вниз головой и не падают.:))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Филидор (---.progtech.ru)
Дата:   23-10-07 20:22

Нам же настойчиво предлагают равняться именно на англоязычный мир.
А почему? А потому, что как персонаж сам же простодушно пишет,
"(про немцев-французов-китайцев не знаю)".
Не хватает только слова "всяких".
Ну не знаток (Не Знаток) он всего неанглоязычного.
Про то, что у нас могут быть свои обычаи, вообще никакого разговора.
Дикари, мол, что с них возьмешь? Ситкомы, понимаешь, им не нравятся.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 20:28

2 Филидор

Ну если Вы меня таким образом поняли, то значит, так тому и быть. Какая, в сушности, разница...
Слово не воробей, а что написано пером...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   23-10-07 20:31

==зрители настолько отождествляют комедию с закадровым смехом, что будут дезориентированы при переключении каналов. ==

Боярский говорил, что носит черную водолазку, потому что у артиста должно быть своё лицо. Хотя я бы предположила, что лицо актера, как и лицо жанра, создает не водолазка.

Популярность ситкомов среди той части земного населения, у которой есть время смотреть телевизор, - а кто они, эти люди?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Филидор (---.progtech.ru)
Дата:   23-10-07 20:34

Перечитайте написанное Вами.
У меня изначально никакого предубеждения ни к кому быть не может, как говорят, по определению...
Сложилось именно так, как сложилось.
Постарался донести именно так, как у меня получилось.
Может быть, проблема передачи информации.

А что такое "2 Филидор"? (Догадываюсь, но хотел бы знать точно. Словари не помогли. :=) )
Обидитесь, если напишу "3 не цнаток"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   23-10-07 20:43

У меня нет сейчас времени перечитывать ветку, поэтому попытаюсь обрисовать суть своих претензий еще раз, извините, если повторяюсь.

Речь, насколько мне помнится, шла об утверждении, что закадровый смех это глупо.
Мое возражение - что это признак жанра, имманентный, так сказать. Если миллионы людей во всем мире смотрят ситкомы с закадровым смехом, получается, что они глупы - раз смотрят такую глупость. Я не могу с этим согласиться хотя бы по той причине, что не считаю, что уровень моей глупости значительно выше общестардантного уровня.

<Обидитесь, если напишу "3 не цнаток"?>

да пишите что хотите. Как говорил один знакомый, если на моем гараже написано слово из трех букв, это еще ничего не значит.:))

Все, убегаю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   23-10-07 20:50

Филидор, "2 Филидор" значит "to Филидор". "3" тут не катит, а "не цнаток" - тем более.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Филидор (---.progtech.ru)
Дата:   23-10-07 21:08

Ну вот, опять англицизм.
А я, допустим, знаю только немецкий, китайский, суахили и санскрит.
И что мне делать?
Равняться на тех, кроме не знает ничего, кроме английского на уровне этикеток на этикетках банок и обертках жвачки?
Почему?

(На самом деле я математик, даже более - программист,
а там без английского никуда. Но никогда не напишу "4 ГАВАНА".)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   23-10-07 21:12

Филидор, не запаривайтесь! Смотрите на это как на возможность расширять свой журнал с пластинками! Я вот сегодня узнала слово "ситком".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Филидор (---.progtech.ru)
Дата:   23-10-07 21:30

Спасибо. Уж а я-то чего только НЕ узнал!
Мне любят сообщать разные интересные сведения,
вот тут ка-то сообщили, что "вИски" - среднего рода,
а не" с глаголами пишется раздельно.
Я так и пишу теперь, а вот про НЕ и НИ всё ещё впереди... :=)

(Расслабился и пошел досматривать футбол.)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 21:36

Кстати, "Секс и большой город" - это не ситком.

Это верно.

В данном случае мы разговариваем, ежели Жванецкого вспомнить, о вкусе устриц (кальмаров? омаров? не помню) с теми, кто их не ел.
У меня ведь было такое же представление о закадровом смехе, и ситкомов никаких не смотрела даже уже и тут, в США ("это не для умных"), пока случайно не решила, наконец, попробовать один, про который не раз встречала очень хвалебные рецензии. И умные рецензии при этом. Оказалось, что была я неправа, относясь к жанру априори свысока.
Кстати, ситкомы идут не для домохозяек. Для домохозяек в рабочее время идёт мыло (мыльные оперы) и ток-шоу (очень часто вульгарные, но такие вы знаете, они в России тоже есть). Все популярные ситкомы идут в лучшее время вечером. Это, конечно, само по себе не говорит о том, что это шедевры. Большинство - полная ерунда, несколько самых популярных для меня совершенно неинтересны (глуповаты), но в год бывают один-два-четыре очень хороших, из которых один-два я смотрю.
И вот наткнувшись на хороший, поняла где-то эдак с третьего эпизода, что и смех этот тут мне уже не мешает.
Кстати, время от времени читаю критиков, которые обсуждают, нужен ли он, не лучше ли без него (и англоязычный мир не единого мнения, естественно).

> Популярность ситкомов среди той части земного населения, у которой есть время смотреть телевизор, - а кто они, эти люди?

Например, я. Каждый из тех одного-двух, которые я смотрю, - раз в неделю двадцать пять минут, при этом всего несколько недель в году, не круглый год. В этом сезоне смотрю только один (ne znatok, вам порекомендовать не могу - у вас ведь нет кабеля, а он по HBO идёт, без реклам). Сейчас я их под работу включаю, а пока дочь в университет не уехала, вместе с ней смотрели - очень полезно, кстати, со всех сторон. Сближает, помогает обмену ценностями, формирует взгляд на мир и людей благодаря и самой передаче (мы же только умные смотрели), и спонтанной реакции родителей, и обсуждению потом или во время.
"Сейнфельда" мой муж тоже смотрел, хотя человек он крайне занятой. Это я к доводу о том, что у нормальных людей времени на ситкомы не может быть, - или, может, я этот довод как-то не так поняла.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   23-10-07 22:27

==Спасибо. Уж а я-то чего только НЕ узнал!==

Так узнали или не узнали? Если узнали, то тогда...


to Тигра

Время-то на это может быть, но как правило его нету. Вы от этого не перестаете быть нормальным человеком, но среднестатичтическим не являетесь, безусловно. Да, совместные просмотры сближают, пока дочь была маленькая, специально в ущерб себе смотрела с ней детско-юношеские сериалы. Сближает это не только близких, но и далёких людей - пришёл в гости, много незнакомых людей, очень удобно бывает завести разговор про какое-нибудь "мыло" - хоть его и обругают, но общая тема уже есть, лёд тронулся.
А для формирования ценностей - какова особая ценность ситкомов-то?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 22:50

Гавана, опять оговорюсь: я о хороших говорю.
Вот того же "Сейнфелда" с ней смотрели вместе - и сперва я ненавязчиво, иногда даже просто смехом и одним-двумя словами обращала её внимание на то, что она по младости могла не понять, не заметить. На то, что, говоря скучным языком, все полчаса этого ситкома высмеивают людей поверхностных, жадных, лицемерных, эгоистичных, при этом замечая проявления этого не примитивные, всем и так очевидные, а вполне, казалось бы, социально приемлемые на первый взгляд. Обсуждение всего этого и есть формирование ценностей.

Этот ситком весь о том, что важно в жизни, что внутри, а что на поверхности. Как маскируется то, что не хотят показать. Почему маскируется. Глубже: почему человек понимает, что что-то надо маскировать, но не желает собственно изменить, а только лакирует для окружающих. При этом великолепно сыграно и очень остроумно написано. Но совершенно было бы бесполезно его показывать там, где другая социальная среда, - будет непонятно, ненатурально. Только на своём материале, только на близком, с которым сталкиваешься сам.

Но смотреть плохое или неинтересное я для сближения с малознакомыми не стала бы. Мне от этого худо делается. Я с ними о чём-нибудь другом поговорю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Филидор (---.progtech.ru)
Дата:   23-10-07 22:52

ГАВАНА: Так узнали или не узнали? Если узнали, то тогда...


Вопрос № 231443
Как писать: "чего только не сделаешь" или "чего только ни сделаешь"?
Буянова Ольга Ильинична

Ответ справочной службы русского языка
Если это полное восклицательное предложение, то верно: не: Чего только не сделаешь ради блага людей!


Если узнал, то тогда НЕ. Или...
А если не узнал, то... тоже НЕ?

Пойду лучше смотреть другой футбол.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 22:57

Гавана, Филидор прав.
"Где я только не был!" - я много где был.
"Где я ни был, я всегда сразу хотел домой" - всюду, где я был...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   23-10-07 23:08

==я о хороших говорю.==

А мы говорили о смехе за кадром.


==Если это полное восклицательное предложение,==

А оно полное? Смысл ясен? Дома погляжу...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   23-10-07 23:14

Гавана, но вы же спросили:
> А для формирования ценностей - какова особая ценность ситкомов-то?

На это я и отвечала:
> я о хороших говорю.

А вы мне уже на это вдруг:
> А мы говорили о смехе за кадром.

Говорили и об этом, но сейчас-то вы спросили о другом.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: KPbICA (---.dsl.pltn13.pacbell.net)
Дата:   24-10-07 04:50

О, вы тут про ситкомы уже?
Люблю-ю-ю.... меня муж приучил, ещё когда мы оба в школу ходили. Персонажи, ситуации из хорошего ситкома запоминаются на много лет, и периодически припоминаются в жизни.

А закадровый смех таки попробовали убрать. В двух относительно новых cиткомах, Scrubs и The Office, закадрового смеха нет. По мне, так нет разницы. Ну то есть в Офисе смех выглядел бы странно, он снят, как документальный репортаж, "за стеклом" это по-русски называется? А Скрабз могли бы и смеяться за кадром, всё равно.

Тигра, а вы всё равно, если что-то новое и хорошее, посоветуйте, потому что если прошло уже больше одного сезона, то наверняка можно в рент взять (мы на Нетфликс подписаны).

А к мультфильмам вы как относитесь? (Я имею ввиду, взрослые мультфильмы, sitcom-style.) Мы одно время очень тащились от Family Guy (все серии посмотрели, но убейте, не помню, есть там закадровый смех, или нет :)).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Башмак (---.stu.ru)
Дата:   24-10-07 08:24

ne znatok
Ваши аргументы не кажутся мне убедительными.
Но не расстраивайтесь по пустякам - мало ли что меня раздражает и какие ассоциации приходят мне в голову? Почему это должно вас оскорблять?
В древнегреческом театре не обходились без Хора, в функции коего кроме прочего входило пояснять зрителю то, чего он из текста мог не уловить.
Здесь закадровый смех мне кажется таким вот Хором. Сейчас Хора нет. И слава богу. Мне не нужно подсказывать, где мне смеяться, где - плакать.
Сами виноваты в том, что вам не верят. Слишком уж обобщаете.
>Вот вас сколько? Трое? Пятеро? ну семеро, предположеим
У вас выборка намного больше? "Весь англоязычный мир" - это ко многому обязывает.
Даже с фразу "Все русские любят футбол" не стоит отстаивать с такой горячностью. Я, например, совершенно к нему равнодушен.
У меня есть собеседники, живущие в США, которые терпеть не могут "canned laugh" - так это, по их словам, называется у них.
Напомню реплику adaneta:"А Вы уверены, что "весь англоязычный мир" смотрит эти передачи исключительно благодаря закадровому смеху, а не ВОПРЕКИ?"
И последнее: не приписывайте мне того, что я не говорил и не обижайтесь заранее на невысказанные мысли.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   24-10-07 09:04

<Сами виноваты в том, что вам не верят.>

Виноваты не виноваты, мне честное слово, уже абсолютно пофигу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   24-10-07 09:20

>Ну вот, опять англицизм.
А я, допустим, знаю только немецкий, китайский, суахили и санскрит.
И что мне делать?
Равняться на тех, кроме не знает ничего, кроме английского на уровне этикеток на этикетках банок и обертках жвачки?
Почему?

1) Что делать? - Не переживать:). (И расширять знание английского, который Вы и так знаете).

2) Почему? - Потому что такова объективная реальность: в наше время и в нашем мире именно английский - Всеобщий язык, а все остальные - нет. Так исторически сложилось.
500 лет назад в Европе таким была латынь, пару тысяч лет назад в Средиземье - греческий (и арамейский местами)... Это в порядке вещей.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   24-10-07 09:24

> А к мультфильмам вы как относитесь? (Я имею ввиду, взрослые мультфильмы, sitcom-style.)

Я люблю South Park, но смотрю редко, только когда попадётся рецензия на глаза, где упоминается какой-то особенно хороший эпизод. Тогда стараюсь его поймать на ТиВо. Прекрасные были у нихз выпуски про Аль Гора, про сайентологов, про политкорректность часто много смешного (например, поездка в джунгли Южной Америки). Великолепный выпуск был про сексуальное образование в школе. И тот, где про кичащихся своим продвинутым отношением к потреблению.

> Мне не нужно подсказывать, где мне смеяться, где - плакать.

Ага. А мне нужно, наверное, иначе чего бы он меня не раздражал... Видать, я сама не умею догадываться, где смешно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Рenguin (---.red.bezeqint.net)
Дата:   24-10-07 09:31

>>B Израиле - поскольку английский является официальным языком, кот. все знают, подавляющее большинство ситкомов американо-британские, хотя есть и несколько своих.

Уточняю: английский НЕ является официальным языком в Израиле, и знают его далеко не все. А ваш любимый "Сэйнфельд" и мой любимый "Мистер Бин" идут с ивритскими субтитрами.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   24-10-07 09:42

>> Тем не менее я верю Вам, VFG, что среди ВАШИХ знакомых ее не смотрят. Просто у нас с Вами разный круг знакомых, только и всего.

Так я и не спорю -- именно разный. Что с того?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   24-10-07 09:46

<Уточняю: английский НЕ является официальным языком в Израиле>

Да, мое утверждение неточно. Но и сказать, что у английского нет никакого статуса, тоже не будет верным Названия улиц, таблички на хайвеях на скольких языках? - на трех, не на двух. И не только таблички, много чего другого тоже.Так что какой-никакой статус у английского таки имеется. Наследие Британского мандата, будь он неладен. :))

Currently, there are two official languages in Israel; Hebrew and Arabic. The status of English is semi-official.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   24-10-07 09:49

Israel's two official languages are Hebrew and Arabic. Hebrew is the primary language of the state and spoken by the majority of the population. Arabic is spoken by the Arab minority and Jews who immigrated to Israel from Arab lands. Most Israelis can communicate reasonably well in English, as many television programs are in English and many schools begin to teach English in the early grades.

Today, English is the main language for foreign communication exchange, but it is not allowed in Knesset debates or in formulating laws. Some British Mandate laws are still formulated in English, and their translation into Hebrew is done gradually. English is mandatory as a second language in schools and universities, for both Hebrew- and Arabic-speaking students.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Рenguin (---.red.bezeqint.net)
Дата:   24-10-07 09:55

>Наследие Британского мандата, будь он неладен. :))

Скорее, требование времени (см. пост аданета).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   24-10-07 10:53

<< И если Вы будете продолжать утверждать, что весь англоязычный мир обожает хохотать совместно -- я начну страшно удивляться, почему Задорнов этот мир не сильно любит. По-моему, вот это как раз должно быть ему по душе.
-------------------------
<<<Тигра
>Башмак
Мне не нужно подсказывать, где мне смеяться, где - плакать.<

Ага. А мне нужно, наверное, иначе чего бы он меня не раздражал... Видать, я сама не умею догадываться, где смешно.>>>
========================
...а больше всех нужно мне, потому что я как раз из тех, кто "обожает хохотать совместно". Для этого и в комеди клаб хожу регулярно. Вернее, приходится ехать за 100 км, но ради похохотать совместно мы идем на эти издержки.

А бензин нынче дорог...:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   24-10-07 11:00

Меня только удивляет, почему при этом я не переношу Задорнова и Петросяна. И готова оплатить им бензин, чтобы они уехали за 100 км от меня, если вдруг где-то рядом окажутся.
А в comedy clubs не хожу. Лень... времени нет... боюсь нарваться на что-нибудь задорное или петросянистое по незнанию.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   24-10-07 11:04

>> ...а больше всех нужно мне, потому что я как раз из тех, кто "обожает хохотать совместно".

Так ведь каждому свое! Хохочите себе на здоровье.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Helena (194.226.30.---)
Дата:   24-10-07 11:10

А это возвращаемся к упомянутым GalyaA экстравертам и интровертам. Есть люди, которым для отдыха необходимо общество (главный, кстати, признак экстраверта). Причем именно для отдыха, иначе они сникают. Знаю всего одного такого человека, но 100 %-ного экстраверта. Там точно - она поедет и за 100 км если придется.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   24-10-07 11:16

< Там точно - она поедет и за 100 км если придется.>

Вы поживите круглогодично в деревне, тогда поймете, зачем ездят в город.:))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   24-10-07 11:23

Так мы и так знаем -- "за песнями".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   24-10-07 11:24

В нашем тандеме заводила не я. Принуждают, так сказать...:))
Тяжело из дома на ночь глядя вылезать, но когда уж вылезешь, тогда хорошо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как Бродский переводил Жванецкого
Автор: Тигра (---.hsd1.il.comcast.net)
Дата:   24-10-07 11:26

> Тяжело из дома на ночь глядя вылезать, но когда уж вылезешь, тогда хорошо.

О! Точно как я. На подъём тяжела, а уж выволокут - обратно не загонишь.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед