Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата: 01-06-06 10:09
В английском слово loyal появилось в 15 в. в значении "верный клятве, присяге", etc. Этимология восходит к старофранцузскому loialté, шотландскому leal, латинскому legalis от lex, что значит закон. В средние века так называли тех, кто жил в соответствии с законом, т.е. оставался верным и преданным своему феодалу.
И в современном английском языке превалирует значение "преданный" , "верный" над значением "терпимый", "корректный по отношению к кому-либо". (Кстати, в статье Левонтина касается всех значений слова loyal, пример с женой не самый удачный, ей он нужен для иллюстрации мысли, но ниже она все-таки упоминает об основном значении - преданный).
В современном русском языке наблюдается обратная картина. Толковый словарь ГРАМОТЫ, например, вообще дает только одно значение слова
ЛОЯЛЬНЫЙ прил.
1. Держащийся формально в пределах законности, в пределах нейтрально-благожелательного отношения к кому-л., чему-л.
Т.е. - терпимый, корректный. Хотя, конечно, изредка слово употребляется и в значении "преданный, верный". Скажем, "он лоялен по отношению к своей компании". Но и тут присутствует оттенок формальной верности. Возможно, это объясняется еще и тем, что русское слово "преданный" с избытком передает значение истинной верности, а английское слово специально используется, чтобы подчеркнуть, что человек верен не по зову сердца, а из чувства долга, повинуясь закону, т.е. несколько формально.
Так что, увы, ne znatok, боюсь, Левонтина права. Сегодня русскоговорящий человек, не знающий западных языков, вполне может принять фразу Цветаевой за оксюморон.
|
|