Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Курилка
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Athena (125.33.73.---)
Дата:   17-05-07 15:46

Я иностранка.Мне хотелось бы узнать, на что переводчик русского языка , особенно новичок в этом отношении, надо обратить внимание в коммерческих переговорах?

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   17-05-07 16:13

Как и при любом бизнес-переводе - на термины.

Но вообще-то Вам лучше обратиться на переводческие форумы.
Здешние места Ваши коллеги как-то не жалуют.

PS "Переводчик ... надо" - это неправильное согласование.
"Переводчик должен обратить внимание" или "Переводчику надо обратить внимание".

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Кiswahili (---.kmtn.ru)
Дата:   17-05-07 17:34

Переводчик должен обратить внимание, чтобы выражение "кузькина мать" не перевести как Mother of Kuz'ma. Помните выступление Хрущёва перед акулами капитализма?

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Athena (125.33.77.---)
Дата:   17-05-07 18:57

да,вы правы.Как только я предоставила это сообщение,сразу заметила эту ошибку.Но честно говоря,это отразило моё непрочное знание по грамматике.Спасибо вам за поправление.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка...
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   17-05-07 19:53

Ну, может, не обидитесь... Лучше "Как только я отправила своё сообщение..." А также или "исправление", или "поправку".И ещё: запятая от предшествующего слова не отделяется, пробел нужен только после неё. А серьёзных рекомендаций у меня нет :-(.
Успехов! ;).

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   17-05-07 21:40

У меня есть серьёзная рекомендация.
Если переводите во время обеда, кладите еду в рот только очень маленькими кусочками. Это важно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: sns (---.192-224-87.telenet.ru)
Дата:   17-05-07 22:10

Ещё один совет. Даже если Вы точно знаете, что один из собеседников говорит неправду (возможно, неумышленно), всё равно следует переводить ровно то, что он сказал. Недавно мне рассказали, как одна молодая переводчица, знавшая, где находится здание театра, проигнорировала слова отвечавшего (он что-то напутал) и объяснила сама. После чего ей сделали выговор.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Кiswahili (---.kmtn.ru)
Дата:   17-05-07 22:32

> Ещё один совет. Даже если Вы точно знаете, что один из собеседников говорит неправду (возможно, неумышленно), всё равно следует переводить ровно то, что он сказал. Недавно мне рассказали, как одна молодая переводчица, знавшая, где находится здание театра, проигнорировала слова отвечавшего (он что-то напутал) и объяснила сама. После чего ей сделали выговор.

А сурдопереводчиц убрали из эфира (заменив их бегущей строкой) после того, как однажды переводчица "сказала" от себя: "Не верьте тому, что сейчас вам говорят. Это всё ложь".

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   17-05-07 22:41

Зависит от ситуации.
Иногда можно уточнить, предварительно обсудив с тем, кто сказал что-то не так. Но тут нужно очень хорошее понимание того, когда и с кем это будет уместно.

Ответить на это сообщение
 
 О верных друзьях молодых переводчиков
Автор: Homo_Nemo (---.mjk.org.ua)
Дата:   17-05-07 23:18

<< в коммерческих переговорах>>
<<"кузькина мать" <...> выступление Хрущёва>>

---------------------------
Поскольку нередко коммерческие переговоры (дело тонкое) плавно сопровождаются неформальной обстановкой, а самые высокие из них -- политические -- и вовсе могут проходить без галстуков (а для всяк вошедших в баню -- и без...), то переводчику совсем не следует что-либо жевать, а...
...а выучить (не "кузькину" -- поднимай выше!) все русские фразеологизмы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   17-05-07 23:21

Ну уж нет, не жевать после дня работы невозможно. И вовсе не обязательно.
Имею кое-какой опыт. Жёвывали во время перевода, жёвывали. Нам ли переводов не знать!

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   18-05-07 00:16

=Если переводите во время обеда, кладите еду в рот только очень маленькими кусочками. Это важно.=

Это важно для опытного переводчика. Начинающему - не есть совсем!

==Иногда можно уточнить, предварительно обсудив с тем, кто сказал что-то не так. ==

Обычно делается так: на кого ты в данной конкретной ситуации работаешь, те интересы и защищаешь. Синхронный переводчик НЕ МЕНЯЕТ НИЧЕГО.

Athena, вы самодеятельный переводчик? В противном случае Вас этому должны были научить в учебном заведении или на курсах.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   18-05-07 00:34

Гавана, согласна по всем пунктам.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   18-05-07 00:36

Дружим дальше.

Ответить на это сообщение
 
 Должен обратить внимание!
Автор: Gapоn (---.globus-telecom.com)
Дата:   18-05-07 09:09

"Они сошлися - лёд и пламень.."
(типично бабская "игра"),
прижав за пазухой руками
какой-нибудь свой лингво-камень.
...И вот уже растет гора.
Ура!

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. (---.AVK.87.118.221.32.0xffffffe0.macomnet.net)
Дата:   18-05-07 10:51

>Иногда можно уточнить, предварительно обсудив с тем, кто сказал что-то не так. Но тут нужно очень хорошее понимание того, когда и с кем это будет уместно.<
Переводчик может повторить сказанное один в один с вопросительной интонацией (ну, вроде, не расслышал). Переводимый обычно подтверждает кивком головы или кратким "да-да". Приемлемо на уровне едва ли не до первых лиц государства. Т.е. практчески на том уровне, пока переводчик один на обе стороны. Когда же их двое (по одному по обе стороны стала) это всё равно бесполезно. Правда, обычная переводческая этика предписывает не замечать маскировать формальные огрехи коллеги. И тем более непреднамеренные двусмысленности в словах переводимого.

Хотя даже у тех, кто переводит премьеров, тоже есть свои приёмы, как уточнить, стоит ли переводить сказанное дословно. Потому что официально сказаным считается то, что сказал переводчик. Остальное обычно можно списать на национальный менталитет и прочие бушизмы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка...
Автор: Athena (125.33.87.---)
Дата:   18-05-07 17:03

всё равно думаю,что мне не следует падать духом,хотя очевидно уже,чем больше пишу,тем больше ошибаюсь.Как говорят,в ошибках учатся.
Не так ли?
Тут мне хотелось благодарить Вас всех за поправку и советы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Athena (125.33.83.---)
Дата:   18-05-07 18:18

》Это важно для опытного переводчика. Начинающему - не есть совсем!
Мне,по-видимому,лучше совсем не есть---только мечтать маленький глоток супа пробовать можно.
Ещё помню,один опытный переводчик Сталина не успел кушать перед государственном банкете,не терпя голод и выбирая промеждок перевода,ел большой кусок.Как раз вождь начал говорить.А переводчик ещё не глотнул.После чего его сделали выговор.
Даже ветеранту плохо получается в данном моменте,тут ещё не до начинающего,

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   18-05-07 19:31

Не только не есть, но и пить не всё можно - никаких газировок, апельсиновых соков, только воду и кофе, понемножку. Но это не главная проблема при переводе.
Деловые переговоры - значит, нужно заранее (ну хоть за 4 часа!) ознакомиться с темой, найти хотя бы основные термины, узнать, о чем говорили на предыдущих встречах, узнать названия компаний, которые могут быть упомянуты, места, где они расположены, чтобы не хлопать глазами в недоумении. И универсальное правило: если разум говорит тебе, что этого не может быть, значит, так оно и есть! В этих случаях, если есть возможность - переспросить, если нет - сказать что-нибудь нейтральное, авось потом выяснится, чего там сказали.
Главное - переводить побольше, через два года станет ясно, что там самое главное в переводе.

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   18-05-07 20:22

> Деловые переговоры - значит, нужно заранее (ну хоть за 4 часа!) ознакомиться с темой, найти хотя бы основные термины, узнать, о чем говорили на предыдущих встречах, узнать названия компаний, которые могут быть упомянуты, места, где они расположены, чтобы не хлопать глазами в недоумении.

Очень верно. Я когда-то в 89-м году, услышав впервые на переговорах название фирмы Motorolla, перевела "мотороллер", правда, дав понять тем, кому переводила, что тут не уверена - бессмыслица получается. Но они-то как раз только это слово и поняли из всего английского предложения, так что всё получилось нормально.

Хорошо ещё, не довелось перевести Microsoft products как "мелкомягкие продукты".

Тексты на переводимую тему читать просто обязательно, такой совет даже давать бы не стала - это очевидно.

Ответить на это сообщение
 
 ух ты
Автор: Bagheera (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   19-05-07 22:12

ой, как интересно. а можно еще что-нибудь из рекомендаций/случаев?

Багира

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   19-05-07 22:22

Коли просите случаев...
Когда я работала тут в университете, на кафедру позвонили с вопросом, кто мог бы помочь с переводом журнальной статьи. Я и вызвалась (подрабатывала тогда нередко переводами). Заказчик - журнал "Плейбой".

И вот на кафедре появляется посыльный от журнала... я с трудом сдержала смех: в ливрее! с аксельбантами! со знаменитой эмблемой журнала - зайкой с ушками - на груди! И прямо ко мне. Передал пакет и ушёл.
Все ко мне, естественно, - что такое, кто такой? А я скромно так: "Буду очередной girl of the month в октябре".

P. S. В последний момент перед нажатием на "Готово" успела отловить, что сперва написала "зайкой с ушками на груди", забыв тире после "с ушками". Вот бы на мне потоптались всласть! Это почище парнокопытного тушканчика.

Ответить на это сообщение
 
 :)
Автор: Bagheera (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   20-05-07 00:22

:)

Багира

Ответить на это сообщение
 
 Re: на что должен обратить внимание переводчик-новичок русского языка в переговорах
Автор: Ленока (146.71.255.---)
Дата:   21-05-07 10:00

Советы Тигры и Гаваны почти исчерпывающи. Я бы только добавил, что если есть хоть какая-то возможность заранее послушать своего будущего "клиента", ее нужно всенепременно использовать. А то сюрпризы случаются - шепелявый окажется, или говорит на диалекте, или еще какое безобразие в этом роде.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед