Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Курилка
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Перевести поможете?
Автор: елвик (194.172.235.---)
Дата:   26-05-06 12:46

Простите за эксплуатацию интеллектуального труда, но, поскольку задавать вопросты здесь интересно и, что характерно, эффективно, хотел бы узнать ваше мнение относительно перевода нового слогана компании

Performance by Design

Компания занимается производством телекоммуникационного оборудования. У нас мнения разделились, в результате спора родилось нечто, но оно тянет только на рабочий вариант.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   26-05-06 17:24

Once again: А контекст?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: елвик (194.172.235.---)
Дата:   29-05-06 09:37

Контекста нет как такового. Это просто надпись на рекламном плакате.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   29-05-06 10:10

Такие вещи далеко не всегда вообще надо переводить. Иногда нужно пойти совсем другим путём: не переводить слова, а подумать, какую суть вы хотите выразить, и выразить ее по-русски, привычными для русского языка приёмами.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: фил (---.pic.troitsk.ru)
Дата:   29-05-06 10:14

Я попытаюсь?
Такое ощущение, что это краткое "исполнение, представление потребителю товара, его качества через (посредством) его дизайн, отработанный внешний вид". Типа "Товар - лицом!". Не устроит?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   29-05-06 10:22

Тут, мне кажется, главная игра в английском варианте лозунга идёт вот на чём: высокий уровень эффективности (performance = high performance) заложен в самом дизайне (или проекте, или разработке) изделий (или зависит от него, или создаётся благодаря ему)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: фил (---.pic.troitsk.ru)
Дата:   29-05-06 10:29

<<высокий уровень эффективности (performance = high performance) заложен в самом дизайне...
...или обеспечен дизайном. Что-то вокруг того...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: елвик (194.172.235.---)
Дата:   29-05-06 11:52

Вот-вот-вот, очень похоже. Во всяком случае, американцы мне так и объяснили. Они дали дефиницию куда более пространную, но смысл тот же.

"Товар - лицом!" - хорошо, но слишком по-русски, слишком по-родному звучит, очень трудно соединить это в сознании с американскими высокотехнологичными железками. Это что-то вроде "видно птицу по полету" - по сути верно, но стилистически неуместно.

И все равно уже легче. Спасибо!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   29-05-06 11:57

При этом в "Товар - лицом" вообще нет и намёка на то, что высокое качество проистекает из прекрасной разработки.

Я добавлю ещё к трактовке оригинала: там есть и второй смысл. Не просто высокое качество проистекает из хорошего проекта, но и даже так: высокое качество запроектировано!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   29-05-06 12:31

Рискну предложить свои варианты:

Успех интегрирован!

Успех - одно из значений слова performance, а в русском корреспондирует с "высокой результативностью и эффективностью".
Высокая эффективность (результативность) интегрирована
Быстродействие - по умолчанию:) (правда, несколько двусмысленно:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: елвик (194.172.235.---)
Дата:   29-05-06 12:44

Угу... Я бы взял "Успех запроектирован!" А что? Коротко и броско, как и полагается слогану. Ну не передать одним-двумя словами многозначность английского design.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: VFG (82.142.180.---)
Дата:   29-05-06 14:05

Или:
"Успех предопределен!"
(если перевести designe как замышлять, намереваться)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   29-05-06 14:08

имхо, в слове "запроектирован" есть некоторая незавершенность (в проекте есть, но вот есть ли воплощение?) Имхо, в англ в данном контексте design - это не проект, а конструкция. Интегрирован, имхо, звучит категоричнее и раскатистей:). Плюс "запроектирован" имеет некоторую негативную звуковую аллюзию к "забаллотирован". Так что не правьте мой слоган и платите авторские:))).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   29-05-06 14:10

у меня была мысль про запрограммирован, VFG, но мне показалось, что интегрированность лучше сочетается с конструкцией. "Предопределен", имхо, имеет некоторую отсылку к фатуму, что людям техническим неблизко.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: Homo_Nemo (---.bi.com.ua)
Дата:   29-05-06 14:14

Рассмотрите также вариант без восклицательного знака и на один слог короче: «Успех спроектирован».
------------------------
Не назовёте ли в качестве квитанции имя компании?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: VFG (82.142.180.---)
Дата:   29-05-06 14:27

>> "Предопределен", имхо, имеет некоторую отсылку к фатуму, что людям техническим неблизко.

Не согласна. Вовсе не к фатуму. Фирма выпускает, к примеру, товар столь высокого качества, что успех этого товара еще до выхода на рынок не вызывает сомнений. То есть успех предопределен. И вовсе не фатутом, а именно характеристиками товара. Конечно, здесь есть немножко выпендрежа, но на то она и реклама.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: sns (---.192-224-87.telenet.ru)
Дата:   29-05-06 14:36

"Успех предопределен, неизбежен и неотвратим! "

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   29-05-06 14:45


Это у Вас, уважаемая госпожа VFG, к качеству и замечательным характеристикам, а у части респондентов вполне может быть и к фатуму:). Вот посмотрите:

Словарь ГРАМОТЫ дает:

ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕ ср.
1. Процесс действия по знач. глаг.: предопределять, предопределить.
2. Состояние по знач. глаг.: предопределяться (1), предопределиться.
3. устар. То, что предопределено, предназначено кому-л.; судьба, рок.

Значение хоть и устаревшее, но есть, на подкорке записано, может вызвать отторжение у тех, кто про значение помнит, но в фатум не верит. Среди тех. специалистов таких достаточно много. Так что , имхо, тут не просто "немножко выпендреж" получается, а потеря части целевой аудитории:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   29-05-06 15:19

Это смотря у кого какая подкорка. Заметьте, к тому же, что Ваше "устар." кроме того еще и только одно из трех значений. Так что всерьез говорить о потере целевой аудитории, по-моему, неразумно.
И почему Вы решилми, что среди технических специалистов полно фаталистов? Не замечала. По-моему, это присуще как раз работникам искусства. Да и вера в фатум не обязательно негативна. Так что глагол "предопределять", на мой взгляд, ничем особым из ряда других глаголов не выделяется, запрещать его не стоит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   29-05-06 15:36

VFG, читайте внимательнее.
1. Я писала не о потери целевой аудитории, а о потери ЧАСТИ целевой аудитории. Или Вы полагаете, что в таких вопросах мелочиться не стоит? Может, лучше подобрать другое слово?
2. Про тех. спецев Вы меня просто поняли с точностью до наоборот. Я писала о том, что слово "предопределен" "может вызвать отторжение у тех, кто про значение помнит, но в ФАТУМ НЕ ВЕРИТ. Среди ТЕХ. спецов таких достаточно МНОГО."

Вера в фатум вопрос отдельный и достаточно интересный. Я, лично, не считаю веру в фатум негативной, мое отношение вполне нейртральное, каждый может верить во что пожелает и "каждому воздастся по вере его":). Но речь шла не обо мне, а о тех.спецах, среди которых Вы, как и я:), фаталистов не замечали, хотя, конечно, и они есть, думаю:).

Я глагол не запрещала:). Выбирать па-любому евлику:). Я просто сопротивлялась редакторской правке:). Имхо, вполне обоснованно:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: mir4ge (---.tsnet.ru)
Дата:   29-05-06 15:37

о потерЕ, конечно:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: елвик (194.172.235.---)
Дата:   29-05-06 15:49

Ну, СПАСИБО! С таким набором идей проблем с окончательным вариантом не будет. В общем, успех предрешен, определенно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   29-05-06 16:18

Да, mir4ge, я действительно небрежно прочла Ваш пост - со временем у меня сегодня не очень. Так что прошу прощения за то, что неверно поняла про тех. спецов. В этом мы с Вами не расходимся.
Однако по поводу глагола "предопределять" остаюсь при своем мнении: ничего фатального в нем нет. И редакторской правки, которой Вы "сопротивлялись", с моей стороны не было. Я просто предложила свой вариант, правда использовав при этом удачно найденное Вами слово "успех". А "успех интегрирован" и "успех предопределен", согласитесь, совершенно разные выражения.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: VFG (---.adsl.co.ru)
Дата:   29-05-06 16:21

...совершенно разные _по смыслу_ выражения.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: Gаpon (---.globus-telecom.com)
Дата:   29-05-06 17:48

РЕЗЮМО: После творческой дискуссии елвиково детище "ОБРЕЧЕНО НА УСПЕХ! БЕЗ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ!!" (и без "авторских" каких-то там...)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: ГАВАНА (---.ceniai.inf.cu)
Дата:   29-05-06 17:55

ВТОРОЕ РЕЗЮМЕ: контекст есть всегда. Хотя и не всегда лингвистический.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: ГАВАНА (---.pppi.enet.cu)
Дата:   30-05-06 05:15

Наш дизайн – качество обеспечено!
Наш дизайн – ваш успех!
Ваш успех заложен/учтен в нашем дизайне
Эффективность – основа нашего дизайна
Качество дизайна – дизайн качества
Эффективность (качество)? В нашем дизайне!
Наш дизайн – эффектно и эффективно!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Перевести поможете?
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   30-05-06 09:33

Гарантия качества заложена в дизайне?

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед