Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата: 12-05-07 01:12
Была у меня маленькая темка, но непонятно было, куда поместить, да и предмет разговора, кхм... Но раз уж неожиданно (для этой ветки) заговорили об евреях и антисемитизме в Англии/Америке, рискну обнародовать...
Читаю сейчас "Девять рассказов" Сэлинджера (мираж, Тигра - спасибо, спасибо, спасибо!!)
А поскольку в сети есть переводы, потом просматриваю и перевод, на предмет чего-нибудь любопытного: люблю я это дело - сравнивать оригинал и перевод. Переводы, кстати, хорошие, еще старой советской школы.
Так вот, в рассказе "В лодке" четырехлетний ребенок убежал из дома (что с ним уже не в первый раз), сидит в привязанной к причалу отцовской резиновой лодке, выходить не хочет. Мать идет его уговаривать хотя бы для начала вылезти из лодки, он с ней разговаривать не хочет , она употребляет весь свой педагогический талант, вкладывает всю материнскую любовь, чтоб растопить отчуждение, и в конце концов он начинает плакать, разрешает обнять себя и соглашается идти домой.
Мать спрашивает, что случилось, почему он плачет. Оказывается, кухарка (с описания которой и с развернутой сцены с которой и начинается рассказ) сказала (про его отца):
Daddy's a big--sloppy--kike -"что папа большой грязный" ...кто?!
Слово kike перевести на русский на сто процентов адекватно невозможно. Если вы откроете Лингво, то увидите
kike сущ.; амер. сл., презр.
еврей
---------
что соответствует истине, но ведь это не перевод. Слово еврей НЕ является (по идее) оскорбительным.
Естественно, первое , что приходит на ум - жид. Ясно, что строго с ИСТОРИЧЕСКОЙ точки зрения это не совсем верно, поскольку kike (в отличие от жид) это новое слово, возникло в ХХ веке, оно не несет исторической смысловой нагрузки.
Тем не менее другого-то оскорбительного слова в русском языке нет.
Поскольку в советское время слово жид не допускалось в литературу (тем более, что классово "правильный" персонаж употребляет его по отношению к "эксплуататору"), то как же переводчик выходит из положения?
"Сандра... сказала миссис Снелл... что наш папа...
большой... грязный... июда...
Ее передернуло. Она спустила мальчика с колен, поставила
перед собой и откинула волосы у него со лба.
-- Сандра так и сказала, да?
Лайонел изо всех сил закивал головой. Он придвинулся
ближе, все не переставая плакать, и встал у нее между колен.
-- Ну, это еще не так страшно, -- сказала Бу-Бу, стиснула
сына коленями и крепко обняла. -- Это еще не самая большая
беда. -- Она легонько куснула его ухо. -- А ты знаешь, что
такое иуда, малыш?
Лайонел ответил не сразу -- то ли не мог говорить, то ли
не хотел. Он молчал, вздрагивая и всхлипывая, пока слезы не
утихли немного. И только тогда, уткнувшись в теплую шею Бу-Бу,
выговорил глухо, но внятно:
-- Чуда-юда... это в сказке... такая рыба-кит..."
========
а ведь оскорбительное иуда в русском языке ну никак не несет национального оттенка. Думаю, многие простодушные читатели "В лодке" даже не поняли, в чем дело, почему мальчик так плакал.
Это политкорректность по-советски. "Ж..а есть, а слова нет."
|
|