Автор: Paulus (---.bri.connect.net.au)
Дата: 19-07-07 14:30
Попробую все в одном посте - вроде нет ничего особо существенного, так, мелкие замечания.
>Посмотрите текст - что значит "мат"? Герой не употребляет F-word, слово, которое традиционно считается аналогом русскому мату
В тексте f-word, если верить википедии, встречается 6 раз. Насколько я понимаю, в виде нескольких надписей на стенах и размышлениях Х.К. по этому поводу. "Употребляет" ли он слово - вопрос не то чтобы очевидный, но вообще-то весь текст - его монолог. Райт-Ковалева везде или почти везде вместо "написано 'F*** you'" использует "написана похабщина". У меня по этому поводу нет к ней особых претензий. С "чертыханиями" героя у нее тоже могло не быть особого выбора при переводе (и, кстати, в 50-е годы damned было довольно крепким выражением, по-моему, был и термин d-word, и уж точно был эвфемизм darned). А вот когда она их просто опускает, не пытаясь переводить, это действительно форменный бардак, я согласен.
>Райт-Ковалева переводила далеко не самых простых для перевода писателей. Я вообще в жизни, думаю, никогда бы не осмелилась переводить Воннегута. Она не побоялась.
Сейчас специально поискал в Сети, кто автор перевода Deadeye Dick ("Малый не промах"). Таки да, Райт-Ковалева (с М.Ковалевой). Про эту книгу я точно знаю, что она мне не понравилась по-русски и понравилась по-английски. Еще на двух языках я, кажется, читал только Slaughterhouse Five (переведенную тоже Райт-Ковалевой), но по-русски давно и плохо помню. Доводилось встречать мнение, что Воннегут сам по себе малозначительный писатель, а его репутация у советской публики создана переводами Райт-Ковалевой. Это-то мнение явный абсурд, но с другой стороны я, будь я переводчиком, переводить бы его не побоялся (а Сэлинджера - побоялся). То есть, возможно, вы видите что-то, чего не вижу я. Но тогда, возможно, и Райт-Ковалева видит что-то, чего не вижу я...
>Получается тонкая игра слов, которую она сама не понимает, ни мы-то понимаем и наслаждаемся.
Может, и понимает. ("Did you see more glass?") Но не обязательно придумала сама, мог и Симор подсказать. А может, и случайно вышло (на это намекает a nairplain).
>Не объясните ли англокосноязычному, почему Whirly переведено как "Сосновый"???
Ну, буквально Whirly Wood на русский вряд ли переводимо, а по-английски звучит довольно естественно (ну топонимика у них так устроена, что Вуд, Хилл или там Ривер может быть совершенно любым). Поэтому переводчик берет вариант, не вызывающий излишних вопросов. Интересней вопрос, зачем ей вообще понадобилось переводить географическое название? По-моему это тот случай, когда одна ошибка переводчика влечет за собой снежный ком других. Что бы у нее получилось в рамках изобретенного ей косноязычия девочки? Что-то вроде "Вёли Вуд - а это случайно не рядом с Уирли Вуд?" И как бы это понял читатель? Начиная от "не понял вообще ничего" и вплоть до "Симор исправляет Сибил ее новоанглийский акцент"?
>Тому, кто хоть чуть сравнивал оригинал/перевод не только классики, но и классики фантастики/фентези, и в голову не придёт сомневаться, что отсебятина - основной творческий приём и краеугольный камень ПРАКТИКИ советского/российского перевода.
Советские переводы я специально не сверял (кроме пресловутых "Хранителей", которые, по-моему, просто притча во языцех), но в фантастике особенно важно знание реалий, которое у советских переводчиков хромало на обе ноги. А российский... ну, SF&F традиционно и отчасти не без оснований считается "литературой второго сорта" (насчет лучших образцов это, разумеется, не так, но трэш-то цветет, увы, именно в жанровой литературе), а переводчики ей достались, похоже, вообще четвертого-пятого. Хотя не знаю, раз на раз не приходится, Гибсон, скажем, мне сначала понравился именно в переводе. Впрочем, теперь я в переводы смотрю только из любопытства и обычно очень огорчаюсь.
>есть ещё такой фактор, как авторское право на перевод "говорящих" авторских слов, имён и названий
Правда есть? Авторское право мне тоже всегда было интересно, и какие-то ограничения на использование имен персонажей действительно существуют - но не в законных же переводах одного и того же автора?
>Непонятно, зачем бы называть его трофейным.
Тут, возможно, даже не отсебятина, а скорее добросовестная и объяснимая ошибка. Nice try (but wrong). Пистолет (с крайне редким на мой непросвещенный взгляд именем) действительно немецкого происхождения, и выяснить это в доинтернетовскую эпоху - по-моему, уже сродни подвигу. Вот моя произвольная реконструкция хода мысли переводчика. "Автор указал название, вероятно, американскому читателю оно что-то должно было сказать. Советскому оно не скажет ничего. Можно написать просто "пистолет", но вот знакомый специалист говорит, что он немецкий. Немецкий, и в послевоенной Америке - да ведь наверняка трофейный. Отлично, вот и деталь, которая уравновесит отсутствующее название."
|
|