Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата: 04-06-07 12:48
Искала цитату из Толстого, а наткнулась вот на такое мнение то ли старшеклассника, то ли уже студента:
"а представляешь, роман из жизни древнего Рима, написанный на латыни золотого века? С переводами в сносках и объяснениями, что это - соотношение реального использования языков на тот момент? При этом имеют место авторские переводы слова memorandum как "промеморийка"? И сценами убийства главного героя шрапнелью из баллисты? И авторскими отступлениями, сравнивающими причины падения древнего Египта с процедурой вычисления, например, определенного интеграла? И фразочками типа "он повернулся к ней всем телом так, как всегда разговаривал с женой"? И разъяснениями, что, когда на Рим напали кимвры и тевтоны, это Бог их привел, а вовсе не сами они пришли? И разглагольствованиями о гнусности и подлости Юлия Цезаря, представляющими собой аккуратно переписанную страницу из, например, Светония, в которой в нескольких местах шаловливая ручонка автора вставила слово "не" (ну, например, вместо фразы "Цезароь заботился о солдатах" написано "Цезарь НЕ заботился о солдатах")?
Вот это все и будет романом "Война и мир"..."
(невпопад): Всё лучше, чем о волосатых ногах и впадающих в Каспийское море реках...
|
|