Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Литературный уголок
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Читаю "Войну и мир"
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   26-05-07 21:55

Переводы Толстым французской речи иногда обращают на себя внимание.
Я упоминала, как название цвета Толстой переводит вместо "цвета бедра испуганной нимфы" как "цвета тела испуганной нимфы".
А вот перевод слова, употреблённого Кутузовым:
"И из всего этого чистенько, на французском языке, составь mémorandum, записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так-то, и представь его превосходительству".

Перевод: "промеморийку".

Больше нигде такого слова не встретила - изобретено Толстым?

Далее: князь Андрей говорит о себе.
"Je suis très aimable et très caustique, — продолжал князь Андрей, — и у Анны Павловны меня слушают".
Перевод: "Я хороший болтун".

И на закуску - случайно попавший на глаза при поиске промеморийки форум, где очень молодой народ (старшеклассники и студенты) обсуждают школьную программу, в данном случае "Войну и мир":
"Мне тоже не понравился. Уж очень меня раздражает советский реализм, которым так любят пичкать несчастных старшеклассников".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: Саид (87.252.227.---)
Дата:   26-05-07 22:55

Ефремова:

Ударение: промемóрия
ж. устар.
Официальная бумага, памятная записка о чем-либо

На "промеморию" Гугл выдаёт порядка тысячи ссылок; на "промеморийку" — только одну, и ту — на вопрос одной из команд Знатоков по "Войне и миру".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: minka (---.pools.arcor-ip.net)
Дата:   27-05-07 01:29

Je suis très aimable et très caustique -- "я хороший болтун"? Это сам Толстой так перевёл?

Я бы понял так: "Я весьма любезен и весьма ехиден". caustique -- узнаётся корень слова "каустический", т. е. едкий.
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: ne znatok (---.68.182.232.cable.012.net.il)
Дата:   27-05-07 01:54

<Тигра
Переводы Толстым французской речи...>

< minka>
Это сам Толстой так перевёл? >

Нет, Пушкин.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: ne znatok (---.95.114.204.cable.012.net.il)
Дата:   29-05-07 02:40

Если мне не изменяет память, на этом самом месте находился еще один пост - Тигры...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: bon-bon (---.pool.ukrtel.net)
Дата:   30-05-07 10:19

О, как мне жаль несчастных старшеклассников, мимо которых пройдёт Толстой под видом "советского реалиста"!
Впрочем, кому суждено, тот с ним встретится.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   04-06-07 12:48

Искала цитату из Толстого, а наткнулась вот на такое мнение то ли старшеклассника, то ли уже студента:

"а представляешь, роман из жизни древнего Рима, написанный на латыни золотого века? С переводами в сносках и объяснениями, что это - соотношение реального использования языков на тот момент? При этом имеют место авторские переводы слова memorandum как "промеморийка"? И сценами убийства главного героя шрапнелью из баллисты? И авторскими отступлениями, сравнивающими причины падения древнего Египта с процедурой вычисления, например, определенного интеграла? И фразочками типа "он повернулся к ней всем телом так, как всегда разговаривал с женой"? И разъяснениями, что, когда на Рим напали кимвры и тевтоны, это Бог их привел, а вовсе не сами они пришли? И разглагольствованиями о гнусности и подлости Юлия Цезаря, представляющими собой аккуратно переписанную страницу из, например, Светония, в которой в нескольких местах шаловливая ручонка автора вставила слово "не" (ну, например, вместо фразы "Цезароь заботился о солдатах" написано "Цезарь НЕ заботился о солдатах")?
Вот это все и будет романом "Война и мир"..."

(невпопад): Всё лучше, чем о волосатых ногах и впадающих в Каспийское море реках...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   04-06-07 12:55

[невпопад же] Ура! Сработало!

P.S. Романы такого типа из жизни древних - обыкновеннейшее дело...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   04-06-07 13:03

> [невпопад же] Ура! Сработало!

(прицеливаясь, чтобы получилось впопад):
Если "срабатывание" - это прекращение дискуссии о ногах, то были более эффективные способы (например, перестать первым). Если прекращение дискуссии о банах и прочем - то были менее грубые способы (например, без нанесения оскорблений).

> Романы такого типа из жизни древних - обыкновеннейшее дело...

Да, но романы уровня "Войны и мира", как принято считать, - не обыкновеннейшее дело.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   04-06-07 13:53

Э-э... а где у вашего школьника про уровень?

[невпопад отвечено где не попало]

Ответить на это сообщение
 
 Re: Читаю "Войну и мир"
Автор: Тигра (---.area4.spcsdns.net)
Дата:   04-06-07 20:30

Про уровень ясно из дальнейшего обсуждения, которое я не привела, потому что мне кажется, что и из тона этого его сообщения всё примерно понятно.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед