Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Литературный уголок
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 перевод Гарри Поттера
Автор: Laaca (---.casablanca.cz)
Дата:   26-01-07 20:57

Две недели назад я попал на страницу откуда можно скачать Гарри Поттера. И так, как я уже долго не читал никаких книг на русском и потому, что я по-чешски Поттера пока не читал, я скачал Г.П. и филозофский камень.
Но ме очень удивило и даже разочаровало, что имена и названия не переводятся на русский язык. Это выглядит очень странно, когда в море русского текста вдруг стоит "Квиддитч", "Гриффиндор" или "Хогвартс".
Это нормально? В русских переводах неужели не переводят названия?
Я бы ещё понял если бы это была книга для взрослых но Гарри Поттер - это книжки для детей!
В чешском переводе большинство названий переведено и благодаря тому возникли очень красивые слова. Например:
"Хогвартс" - Брадавице (Бородавки)
"Гриффиндор" - Нэбэлвиир (Неболевин???)
"Квиддитч" - Фамфрпаал (???)
...

Такой, например, Незнайка в солнечном городе выглядит намного еcтественнее потому, что там все имена звучат по-русски (или по крайней мере по-славянски)

Что ещё хуже - почему не переведены единицы мер и весов?
Там какие-то футы, дюймы и всякое такое. Это тоже нормально, что их не пересчитали в какие-нибудь цивилизованные единицы?

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: Qwerty (---.samara.net)
Дата:   26-01-07 23:18

Бросьте Г. П. в печь и прочтите "Дон Кихота" Сервантеса, когда кто-нибудь посоветует мне, в чьем переводе его лучше читать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: Тигра (---.direcpc.com)
Дата:   26-01-07 23:22

Экий вы решительный.
Развлекательного читать вообще не разрешаете? Не искусства ради, а развлечения?
Боевики никогда не смотрите? Бонда того же? Только Бергмана и Сокурова?

Песни не поёте весёлые или смешные, но пустоватые? Только "Оду к радости"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   27-01-07 12:03

Laaca,
Мне не понравилось бы, если б переводили географические названия. Тем более книга все же не для пятилетних детей, а для чуть постарше. А непонятные названия хорошо сочетаются со сказочной атмосферой. Так же как и футы-дюймы-фунты-пинты. Дети понимают, что дело происходит в другой, далекой стране. Разве это плохо? А как с фамилиями и именами быть - они ведь тоже в русском тексте смотрятся странно? Превращать Гарри Поттера в Германа Гончарова? Вообще-то это вопрос привычки, конечно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: sad (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   27-01-07 12:34

To: Laaca

Общего решения, похоже, нет.

В ГП говорящие фамилии, на мой взгляд, вполне можно было бы сохранить. А вот вызванные в недавнем прошлом припадком квасного патриотизма попытки перекрестить, например, Эйнштейна в Однокамешкина смехотворны.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: abuella (84.237.152.---)
Дата:   27-01-07 12:39

Я читала "Властелина колец" в двух разных переводах. Там кое-что без перевода (даже не названий) звучало бы совсем нехорошо.Наример, кто-то из "больших" называет хоббитов "невысоклики" (в другом переводе не помню как - но лучше). Или имена: Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубокопы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Шерстолапы, Лякошель... Или Мерзелла в "Сто одном далматинце". А у Урсулы Ле Гуин - "Волшебник Средиземья". Ну как же без перевода!
А вот всякие фунты , футы, ярды мне в детстве очень не нравились, потому что я не представляла себе того, чо читала. Так же, как сейчас не люблю температуру по Фаренгейту.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата:   27-01-07 12:53

Я ж говорю - это дело привычки. Как в первый раз прочтешь - так потом почти всегда кажется лучше.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: Эль (62.148.133.---)
Дата:   28-01-07 16:04

Конечно, привычки. Кстати, в первом Г.П. все названия были даны иначе, и потом неприятно было перепривыкать. А вообще там переводчики отчасти стараются сохранять внутреннюю форму или хотя бы коннотацию "говорящих" имен и названий: факультеты - Слизерин (слизь противная), Когтевран, Пуффендуй, Гриффиндор (гриф); проф. Снегг (он же Сноуп) и др. Т.е. какой-то компромисс. Все переводить не надо, должен быть элемент англоязычности, по-моему.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: Qwerty (---.vis.ru)
Дата:   29-01-07 23:00

Уж и пошутить нельзя, Тигра! Неужли вы подумали, что я фашист какой, жгущий книги? М. пр. и развлекательная, так сказать, коммерческая литература может доставить мне большое удовольствие, но она для меня не на первом плане стоит. Ох. Зарекомендовал себя занудой! Да тут еще и в скобках написано, где этот зануда живет! Теперь все узнают!

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: Сварщик (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   20-02-07 21:47

Мне кажется, что неплохой подход такой:

Если дело происходит в полностью выдуманном мире, следует переводить в основном "обрусением". У того же Толкина: не Голдберри, а Златеника.
Если же красиво перевести "художественно" невозможно, оставлять как есть. Метрические меры переводить осторожно - в фэнтезийном мире перевод дюймов в сантиметры не совсем корректен. Впрочем, и вершки - не лучший вариант. С другой стороны, фунты и ярды действительно "не считываются" у большинства русскоговорящих. Тут можно дать какой-то совет лишь в каждом конкретном случае.

Если дело происходит в не совсем выдуманном мире, в Англии, пусть магической - следует переводить имена, которые нельзя стопроцентно определить как говорящие, как можно ближе к оригиналу. Северус Снейп, например, а не Снегг и не как-то еще (снейп - если тут и есть какой-то намек, то на снейк, змею, а не на снег). Впрочем, явственно значащие имена и названия, как тот же Хаффлпаф-Пуффендуй, Клювокрыл и др. стоит и "обрусить". Фунты-ярды-пинты - как в первом случае.

Если дело происходит в нашем мире (детектив, например), то стоит воздержаться от перевода-пересказа имен, но вполне корректно заменять метрические меры, если они не имеют специального значения.

И, господа, прошу вас: "Волшебник Земноморья", а не Средиземья, и Снейп, а не Сноуп.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   21-02-07 12:29

>И, господа, прошу вас: "Волшебник Земноморья", а не Средиземья

Присоединяюсь:).
Кстати, Средиземье - это Греция-Турция, у Толкина - Среднеземье. Так что вдвойне... :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: Сварщик (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата:   21-02-07 14:45

Мне казалось, что Греция и Турция - это Средиземноморье, хотя я, конечно, могу и ошибаться. И в некоторых переводах Толкина все же Средиземье.

Ответить на это сообщение
 
 Re: перевод Гарри Поттера
Автор: adanet (195.245.232.---)
Дата:   21-02-07 18:38

>Мне казалось, что Греция и Турция - это Средиземноморье, хотя я, конечно, могу и ошибаться.

Нет противоречия, это синонимы.
====================
БСЭ:
Средиземноморье,
Средиземье, природная страна, включающая бассейн Средиземного моря с его островами и примыкающие территориии Европы, Азии и Африки; в широком понимании - включает также пояс Переднеазиатских нагорий. Площадь С. около 4 млн. км2 (с Переднеазнатскими нагорьями - свыше 5 млн. км2). Под название "С." понимают также историческую область, расположенную по берегам Средиземного моря.

---------------------------
БСЭ:
Одни исследователи считают, что человек возник в Африке, другие - в южных районах Евразии. Есть учёные, считающие местом происхождения человека область так называемого Средиземья, охватывающего С.-В. Африки и Ю. Европы и Азии.
=========================
Судя по цитируемой в БСЭ литературе Средиземье - вариант более старый:

Филиппсон А., Средиземье, пер. с нем., М., 1911; Биро П. и Дреш Ж., Средиземноморье, пер. с франц., т. 1-2, М., 1960-62;

>И в некоторых переводах Толкина все же Средиземье.
Угу. В некоторых его переводах ещё и не то встречается. Всеславуры там всякие, Торба-на-Круче... "Битва пяти переводчиков" :(...
А по поводу Средиземья-Арды одно не вполне чужое мне негуманоидное существо вволю пособачилось на толкинистских (толкинистско-переводческих) сайтах. Ходили клочки по заулочкам :))

Сошлись там (насколько это вообще возможно) на том, что "правильно, конечно, Среднеземье, но Средиземье привычней и роднее".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед