Автор: minka (---.dip.t-dialin.net)
Дата: 04-01-06 14:15
Vlado сравнил две цитаты из моих постингов:
>23 декабря: >Генерал, Вы длиннее меня на целую голову...
31 декабря: >Генерал, вы ростом выше меня как раз на одну голову...
Оставляю право за кем угодно (раз Минка этого не хочет) сравнить точность воспроизведения приведенной им цитаты с найденным им же в более авторитетном источнике переводом этой же цитаты (и то представленной как слух!) с учетом обсуждения в теме сопоставления В РУССКОМ ЯЗЫКЕ употребления слов "длинный" и "высокий" по отношению к росту человека...<
Вообще-то я не ожидал такой бурной реакции Vlado, просто привел по памяти известный мне анекдот про Наполеона; но, после его реакции, я разыскал и более точную цитату акад. Тарле (31.12).
Он увёл дискуссию в область недоказуемого НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (моё скромное знакомство с французским не в счёт).
Но Vlado не повезло! Мне удалось разыскать НА ФРАНЦУЗСКОМ аналогичную цитату по адресу:
http://pek.blogs.com/pek/2005/07/on_demande_un_a.html
Как сказал Vlado, "единственно с целью избежать ситуации, когда некто будет иметь отходной путь в виде "Ах вот что вы подразумевали"..., я привожу эту цитату:
Napoléon était dans sa bibliothèque avec le Maréchal Ney, et il voulait consulter un livre qu'il ne pouvait atteindre. Le maréchal Ney lui dit : "sire, laissez-moi vous aider, je suis plus grand que vous". Ce à quoi Napoléon a répondu : "Pas plus grand. Plus haut."
А это моя попытка идентичного перевода:
Наполеон был в своей библиотеке с маршалом Неем, и хотел посмотреть книгу, которую он не смог достать. Маршал Ней ему сказал: "Сир, пустите меня вам помочь, я более большой чем вы". На это Наполеон ответил: " Не более большой. Более высокий"
Почему-то Vlado проигнорировал мой более ранний постинг от 30.12:
>А по-французски длинный (в смысле большой) и высокий разные слова, как и в русском.<
Надеюсь, г-н Vlado знает, что идентичный перевод в принципе невозможен, возможен только адекватный перевод. Но приведенный выше перевод, конечно НЕАДЕКВАТНЫЙ.
Адекватно будет, если передать смысл: "Не более высокий. Более длинный" или: "не более высокий по положению. Более высокий по росту".
Во французском "plus long" действительно я себе представляю только по отношению к ГОРИЗОНТАЛЬНОМУ размеру (не случайно габариты обозначают L -длина, H - высота).
Но именно в русском языке "длинный" лаконичней и понятней.
Ещё раз призываю Вас, Vlado, будьте осторожней, не подрывайте так чванливо свой авторитет!
|
|