Автор: Фекла (195.42.82.---)
Дата: 08-12-05 11:28
> Фекла, попробуйте вспомнить предыдущий конкурс и поразмышлять дедуктивно. :) <
Ну, не знаю. Вам другая версия нужна или другой источник? Источник - нате:
====
С.КОРЗУН: "Шевелюра" — шевелится значит.
М.КОРОЛЕВА: Ну вот, пожалуйста! Ну "шевелюра" это же французское слово — густые, буйно разросшиеся волосы на голове. Про всякую прическу не скажешь — шевелюра. В русском языке оно с середины 19 века, то есть не так уж и давно. Слово, как и "котлета", кстати, абсолютно французское. "Шевелюра" — это шевелюра, никак не переведешь.
С.КОРЗУН: А, волосяное покрытие.
О.СЕВЕРСКАЯ: Покров.
М.КОРОЛЕВА: Но не всякий. Он должен быть густой, бурно разросшийся.
С.КОРЗУН: У французов — любой, был бы только, самое главное.
М.КОРОЛЕВА: У французов — да, а у нас шевелюра должна быть обязательно большой. Но первоисточник опять-таки латынь. "Сapellus" — волос, волосы на голове, волосы бороды, заметьте, и шерсть.
====
http://fro196.narod.ru/speak/16_05_01.htm
----
А версия, да еще прошлый конкурс... Вот единственное, что вспомнилось. Из Бродского:
Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке - Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.
|
|