Автор: Та-нюша (---.dial.ip-tel.ru)
Дата: 29-10-05 23:25
<Я не про <<у нас на Украине>>, а про <<термин "русскоязычный" относится только к людям">>. Придумали его относить к людям личности, не к ночи будь помянуты, из "Памяти" и "Современника", чтобы писателей делить на чистокровных и русскоязычных. И крепко, видать, придумали, коль скоро даже вы за него держитесь, забыв исхождное значение. >
Про "Память" не скажу, не знаю. А "Современник" - театр что ли? Не поняла.
А вот исходное значение, по-моему, тоже в словаре (у меня Ожегов): "Русскоязычный (-ая, -ое). Относящийся к людям, живущим вне России, для к-рых русский язык является родным или вторчм родным языком. Русскоязычое население, Русскоязычные писатели (писатели нерусской национальности, пишущие на русском языке)". Полагаю,что нерусская национальность - тоже, в смысле, люди, для к-рых русский язык неродной, а русская национальность - для которых родной. Националльность все-таки не только кровь. Да и анализ этой крови тоже... Как поет Высоцкий: "Если кто и влез в родню так и тот татарин...", - в смысле, а к кому он не влез. Если расширить, то "русскоязычная литература" - это допутимо, но либо, напр., "Эстонская русскоязычная литература" , либо как здесь было - "наряду с англоязычной". Полагаю, может быть русскоязычная радиостанция, напр., "Радио-свобода" на русском языке. Вопрос, конечно, интересный. Я тоже считаю, что в большинстве случаев можно обойтись без "русскоязычного" и так и сказать "на русском языке", "написанная по-русски", если необходимо уточнение языка.
Уважаемая Фекла, а действительно, откуда взялось это слово и не знаете ли, было ли оно, напр., в словарях 60-хгг прошлого века, может у Вас есть какой-нибудь старый словарь? Вообще я знаю, что эмигрантскую литературу называют русскоязычной. А вот что касается книги (то, что в вопросе), наверно, тоже она может быть русскоязычной, но в зависимости от контекста, напр., если она переводная и переведена на многие языки, не только русский, или, в смысле, написана русскоязычным автором. Но мне трудно такой контекст придумать. А что просто нельзя сказать даже не "перевлдная книга" (так я тоже не скажу), а "переводной роман, ну, или повесть". Какая книга-то?
Извините, рассуждала-рассуждала, а ответить все равно не смогла! Как говорится, затрудняюсь с ответом.
|
|