Автор: Редакция портала
Дата: 10-09-07 14:38
Перевод интересен тем, что синтаксис текста остался церковнославянским, этим можно объяснить определенную "архаичность" текста (несмотря на то, что все слова - русские, понятные). Смысл фразы, на наш взгляд: "...О том, кто такой Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын хочет открыть". Но богословское объяснение дать не беремся. Насчет второго вопроса: думаем, что точка с запятой после слов "кроме Отца" была бы более удачным (более "сильным") знаком, при этом общий смысл не изменился бы, но текст стал бы более удобным для прочтения.
С уважением,
редакция.
Есть такой текст в русском переводе Евангелия(синодального перевода):
"И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть." (Лук.10:22)
Меня интересует данная языковая конструкция(после слов "и кто есть Сын"). В конце фразы указана оговорка "и кому Сын хочет открыть". Может ли такая оговорка относится к первой части предложения, о знании "кто есть Сын"? Или "кому Сын хочет открыть" неизменно должно относиться к знанию "кто есть Отец"? Как по правилам грамматики?
Второй вопрос: если на первый вопрос ответ получится положительный, то как изменится смысл, если после слов "кроме Отца" поставить точку с запятой?
И третий вопрос: как с т.з. современной грамматики было бы правильнее расставить знаки препинания в данной фразе(конечно же основной интерес к разделительному знаку после "кроме Отца")?
Спасибо.
|
|