Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Книга отзывов
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 "Война и мир" или "Война и мiр"?
Автор: Наталья 
Дата:   22-03-02 21:45

На вашем сайте я обнаружила письмо Виктора Чумакова, озаглавленное "Война и мир - в оригинале". (информация предоставлена Российской газетой). Там сказано:
"В 1865 году началась публикация небывалого в истории мировой литературы романа-эпопеи гр. Л. Н. Толстого "ВОЙНА и МIРЪ". Именно так было напечатано на титульном листе. После реформы орфографии 1917-1918 годов название романа стало выглядеть несколько иначе: "ВОЙНА и МИР"."
У меня имеется дореволюционное издание сочинений Л.Толстого. Не первое, но прижизненное: на титульном листе первого тома стоит 1886-й год. Так вот там написано "Война и мир". На каждом из четырёх томов, так что не опечатка. А вот кто написал произведение под названием "Война и мiр" - так это Маяковский.
В связи с этим у меня возник вопрос: откуда эта легенда, что у Толстого был мир через i? Может быть, в рукописях так было, или в первом издании? И кстати, при жизни Толстого во Франции был издан перевод, к которому имел отношение Тургенев. Как там было переведено название?

Ответить на это сообщение
 
 Re: "Война и мир" или "Война и мiр"?
Автор: Андрей Ч. 
Дата:   30-03-02 00:33

Насколько я помню, мiр и мир имеют два разных значения. Мир - состояние мира (невойны), мiр - свет (ээ.. свiт по-украински, если это Вам что-то говорит; world по-английски). Но может быть, наоборот =) .

Ответить на это сообщение
 
 Поэтому я и спрашиваю!
Автор: Наталья 
Дата:   01-04-02 16:23

Именно потому, что слова "мир" и "мiр" имели во времена Толстого разные значения, я и спрашиваю, как сам Толстой озаглавил свой роман. Чтобы понять, что он сам имел в виду.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "Война и мир" или "Война и мiр"?
Автор: СанитарЖеня 
Дата:   19-03-04 16:52

"Война и мИръ".
Равно как и в прижизненных переводах было переведено, как "отсутствие войны".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед