Автор: Кiswahili
Дата: 28-05-07 19:32
В 2000 г. орфоэписты Агеенко и Зарва предложили новаторство: для работников радио и ТВ закрепили только один акцентологический вариант, на их взгляд, наиболее точный. Отсюда и пошла традиция в подобного рода словарях.
БАС-2 (1991) и БАС-3 (2005) дают при всех значениях (без распада полисемии) только болерó, тогда как в БАС-1 (1948) было во всех значениях: болéро и болерó.
В БРЭ (2005): болерó в знач. "исп. танец", при этом упомянуто кубинское Б. (bolero cubano).
В 1912 г. было только болéро (исп. танец) (см.: Новый полный словарь иностранных слов вошедших в русский язык с указанием происхождения их, ударений, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью / Составил по русским и иностранным источникам Е. Ефремов / Под ред. И. А. Бодуэн-де-Куртенэ / Издание второе.— М.: Т-во А. Леенсон, 1912.— 592 с.)
Ушаков в том же значении даёт уже болéро и болерó. МАС (1957)даёт только болерó; после этого слово попадает с таким же ударением в 4-е издание (1960) Ожегова. Начиная с первого издания (1956), орфографический словарь даёт болерó.
В СЭС (1979) болерó дано в знач. "одежда". В 3-ем изд. Словаря иностранных слов (СИС, 1949) встречается болéрó в знач. "танец" и "безрукавка", в последующих изданиях СИС в любом значении дано только болерó.
5-томная муз. энциклопедия (1973) даёт болéрó, а муз. энц. словарь (1990) --- болерó.
Энц. "Культура Латинской Америки" (2000) даёт болéро "(bolero) --- один из наиболее характерных, наряду с хабанерой, песенных жанров Кубы...". (Любопытно, что Испанско-русский словарь: Латинская Америка (1998) даёт 8 значений слова bolero, при этом с пометой "Куба" --- только "игрок в кегли". ГАВАНА, насколько популярно bolero на Кубе как танец и как игрок в кегли?)
NB
Нарумов в испанско-русском словаре (1988 и др.) даёт болéро в знач. "напев и танец" (+ "жук" в Уругвае) и болерó в знач. "одежда".
|
|