Автор: Р. Г.
Дата: 23-03-04 09:52
Я не знаю, что имела в виду Блаватская (для этого нужен телепат и/или спирит :) ) - но слова "рынок" и "базар" отличаются не по смыслу, а по _оттенку_, у них разный ассоциативный ряд:
1) рынок - слово старое, славянское, почти европейское (почти 100% синоним германскому markt), северорусское - это место, где более-менее степенно и делово, даже флегматично покупают и продают, делают упорядоченный бизнес (финны и прибалты :) );
2) базар - слово явно восточное (устойчивый оборот "восточный базар"), азиатское, южнорусское - это место где не только и не столько торгуют, сколько торгуются, а также общаются (грузины, узбеки, китайцы, турки и т.п.), узнают новости и пр., причём всё это - по-южному: темпераментно, с шумом и гамом, хаотично, с размахиванием руками, под открытым небом на жарком солнце (есть устойчивое название здания "крытый рынок", даже в Краснодарском крае, где все ходят исключительно на базар, - "крытый базар" сказать невозможно), и т. п.
Поэтому есть устойчивое южно-русское выражение "базар-вокзал" как обозначение шумного хаоса, "что вы тут базар развели!" - упрёк тем, кто много и шумно обсуждает вместо того, чтобы сделать.
"Рынок развели!" - не слыхивал.
Отсюда же блатное "базар" в смысле - разговоры-переговоры, "рынок" в этом смысле не употребляется.
На этом же основан известный каламбур, что мол, в России строим рынок (в смысле - европейскую рыночную экономику), а получатся базар (в смысле - Азия + пустые разговоры).
Сказать "купил в Хельсинки / Риге на базаре" у меня язык не повернётся. Как и "на восточном рынке" - "Восточный рынок" - это где-то в восточном АО Москвы, никак не в Стамбуле или Каире, там - исключительно базары.).
Так сейчас. Видимо, при Блаватской уже было то же самое.
|
|