Автор: Марина из Риги
Дата: 22-03-04 16:54
Ольга, мне почему-то вспомнился старый анекдот про мужика, который искал ключи не там, где их уронил, а под фонарём, потому что там светлее. :-)))
Пишите iekaarta (двойное aa - это а с гарумзиме, Вы, наверное, догадались).
Вообще мне кажется, что не стоит вылизывать документ, который всё равно придётся отдавать на перевод. Если переводчик непрофессиональный (а у нас любой латыш - уже переводчик), то он замучается переводить на латышский Ваше тщательно выверенное сочинение, скорее всего тупо переведёт каждое слово по-отдельности, и в результате получится галиматья. Не знают они ни русского в достаточной степени, чтобы понять все нюансы, ни, к сожалению, своего родного, чтобы эти нюансы адекватно первести.
Исключение, пожалуй, составляют юридические документы, в которых важна каждая буква, но их и переводят как правило присяжные переводчики, профессионалы в этой области.
|
|