Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Класс
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 синоним
Автор: Ольга из Риги 
Дата:   12-03-04 10:32

Мне на работе поручили написать важный документ. Я столкнулась с такой проблемой, что не знаю как "обозвать" одним словом: оснастка детской площадки (т.е. качели, лазелки и.т.д.), оснастка стадиона (т.е. спортивные снаряды). Есть ли общее слово для этого инвентаря?

Ответить на это сообщение
 
 Re: синоним
Автор: mаthusаel 
Дата:   12-03-04 11:06

Не знаю как насчет одного слова, но "оснстка" - это что-то из рыболовно-мореходного жаргона.

Почему не просто "оборудование (стадионов и площадок)".

Или вы вкладываете в слово "оснастка" какой-то непонятный простым смертным смысл.

Ответить на это сообщение
 
 Re: синоним
Автор: mаthusаel 
Дата:   12-03-04 11:07

Уточнение -
последняя фраза ппедыдущего сообщения - это вопрос.

Ответить на это сообщение
 
 Re: синоним
Автор: Марина из Риги 
Дата:   15-03-04 15:48

Может быть, Ольгу смущает то, что словосочетание "оборудование детской площадки" может обозначать и процесс установки этого самого оборудования. Тогда, Ольга, если Вы, например, составляете смету и не хотите, чтобы эти позиции путались, то попробуйте так: "оборудование детской площадки" и " установка оборудования детской площадки". Или так: "оборудование для детской площадки" и "оборудование детской площадки".

З.Ы. В Латвии важный документ - и не по-латышски? 8-]

Ответить на это сообщение
 
 Re: синоним
Автор: Ольга из Риги 
Дата:   17-03-04 17:22

Почему не на латышском? Очень даже на латышском! Я же не могу здесь спрашивать на нашем гос. языке ;) А на латышском аналогичных сайтов нет. (Спасибо за ответ)

Ответить на это сообщение
 
 Re: синоним
Автор: Марина из Риги 
Дата:   22-03-04 16:54

Ольга, мне почему-то вспомнился старый анекдот про мужика, который искал ключи не там, где их уронил, а под фонарём, потому что там светлее. :-)))
Пишите iekaarta (двойное aa - это а с гарумзиме, Вы, наверное, догадались).
Вообще мне кажется, что не стоит вылизывать документ, который всё равно придётся отдавать на перевод. Если переводчик непрофессиональный (а у нас любой латыш - уже переводчик), то он замучается переводить на латышский Ваше тщательно выверенное сочинение, скорее всего тупо переведёт каждое слово по-отдельности, и в результате получится галиматья. Не знают они ни русского в достаточной степени, чтобы понять все нюансы, ни, к сожалению, своего родного, чтобы эти нюансы адекватно первести.
Исключение, пожалуй, составляют юридические документы, в которых важна каждая буква, но их и переводят как правило присяжные переводчики, профессионалы в этой области.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед